Подскажите пожалуйста, каков точный перевод французской фразы: "`A force de vivre on r^eve une revanche, et il faut se contenter du r^eve."
Фраза из дневника Гогена, русского перевода которого мне найти не удалось.
Есть перевод дневника на английский, и там эта фраза звучит так: "Life being what it is, one dreams of revenge — and has to content oneself with dreaming". Я видел перевод с английского первой части фразы: "Жизнь как она есть — всего лишь мечта об отмщении" - но вряд ли Гоген говорил именно об отмщении (с чего бы?), скорее о реванше... И вообще, насколько точен английский вариант?
Подскажите пожалуйста, каков точный перевод французской фразы: "`A force de vivre on r^eve une revanche, et il faut se contenter du r^eve."
Фраза из дневника Гогена, русского перевода которого мне найти не удалось.
Есть перевод дневника на английский, и там эта фраза звучит так: "Life being what it is, one dreams of revenge — and has to content oneself with dreaming". Я видел перевод с английского первой части фразы: "Жизнь как она есть — всего лишь мечта об отмщении" - но вряд ли Гоген говорил именно об отмщении (с чего бы?), скорее о реванше... И вообще, насколько точен английский вариант?
Уважаемые знатоки, объясните, пожалуйста, какой оттенок у обращения к незнакомой пожилой женщине «Alte, -- »
1. Эй старуха (оскорбительно и очень вульгарно) 2. Бабушка (нейтрально, но с оттенком фамильярности) 3. Почтеннейшая (с пренебрежительной вежливостью, фамильярно) 4. Сударыня (нейтрально) 5. Что-то другое.
Речь идёт о самом начале XIX века (1807), если это важно.
Здравствуйте! Попросили меня перевести записи из гостевой книги одного нашего художника. С английским и простеньким японским проблем не возникло, но тут еще есть голландский: