-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в lj_ru_translator

 -Подписка по e-mail

 

 -Постоянные читатели

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 14.03.2008
Записей:
Комментариев:
Написано: 6




Трудности перевода / Lost in translation - LiveJournal.com


Добавить любой RSS - источник (включая журнал LiveJournal) в свою ленту друзей вы можете на странице синдикации.

Исходная информация - http://community.livejournal.com/ru_translator/.
Данный дневник сформирован из открытого RSS-источника по адресу http://ru-translator.livejournal.com/data/rss, и дополняется в соответствии с дополнением данного источника. Он может не соответствовать содержимому оригинальной страницы. Трансляция создана автоматически по запросу читателей этой RSS ленты.
По всем вопросам о работе данного сервиса обращаться со страницы контактной информации.

[Обновить трансляцию]

Перевод книги по саморазвитию на английский (и немецкий)

Среда, 18 Января 2017 г. 21:29 + в цитатник
Добрый день!
Ищу переводчика для перевода на английский книги по саморазвитию (для начала несколько глав).
Для этой же цели ищу переводчика на немецкий.
Спасибо!

http://ru-translator.livejournal.com/2513389.html


Метки:  

Переводчик итальянский-английский

Среда, 18 Января 2017 г. 21:29 + в цитатник
Добрый день,

Ищу переводчика с итальянского на английского. Тексты небольшие. Связаны с искусством

Спасибо

http://ru-translator.livejournal.com/2513148.html


Метки:  

Переводчик итальянский-английский

Среда, 18 Января 2017 г. 21:29 + в цитатник
Добрый день,

Ищу переводчика с итальянского на английского. Тексты небольшие. Связаны с искусством

Спасибо

http://ru-translator.livejournal.com/2513148.html


Метки:  

Переводчик итальянский-английский

Среда, 18 Января 2017 г. 21:29 + в цитатник
Добрый день,

Ищу переводчика с итальянского на английского. Тексты небольшие. Связаны с искусством

Спасибо

http://ru-translator.livejournal.com/2513148.html


Метки:  

Переводчик итальянский-английский

Среда, 18 Января 2017 г. 21:29 + в цитатник
Добрый день,

Ищу переводчика с итальянского на английского. Тексты небольшие. Связаны с искусством

Спасибо

http://ru-translator.livejournal.com/2513148.html


Метки:  

Переводчик итальянский-английский

Среда, 18 Января 2017 г. 21:29 + в цитатник
Добрый день,

Ищу переводчика с итальянского на английского. Тексты небольшие. Связаны с искусством

Спасибо

http://ru-translator.livejournal.com/2513148.html


Метки:  

Ru>Eng

Среда, 18 Января 2017 г. 21:28 + в цитатник
Здравствуйте.
Как сказать по английски "кабинетное исследование" (в противовес fieldwork) - intramural? Или как-то иначе?
Спасибо.

http://ru-translator.livejournal.com/2512569.html


Метки:  

Ru>Eng

Среда, 18 Января 2017 г. 21:28 + в цитатник
Здравствуйте.
Как сказать по английски "кабинетное исследование" (в противовес fieldwork) - intramural? Или как-то иначе?
Спасибо.

http://ru-translator.livejournal.com/2512569.html


Метки:  

Ru>Eng

Среда, 18 Января 2017 г. 21:28 + в цитатник
Здравствуйте.
Как сказать по английски "кабинетное исследование" (в противовес fieldwork) - intramural? Или как-то иначе?
Спасибо.

http://ru-translator.livejournal.com/2512569.html


Метки:  

Ru>Eng

Среда, 18 Января 2017 г. 21:28 + в цитатник
Здравствуйте.
Как сказать по английски "кабинетное исследование" (в противовес fieldwork) - intramural? Или как-то иначе?
Спасибо.

http://ru-translator.livejournal.com/2512569.html


Метки:  

Ru>Eng

Среда, 18 Января 2017 г. 21:28 + в цитатник
Здравствуйте.
Как сказать по английски "кабинетное исследование" (в противовес fieldwork) - intramural? Или как-то иначе?
Спасибо.

http://ru-translator.livejournal.com/2512569.html


Метки:  

Гоген и месть

Среда, 18 Января 2017 г. 21:28 + в цитатник
Добрый день,

Подскажите пожалуйста, каков точный перевод французской фразы:
"`A force de vivre on r^eve une revanche, et il faut se contenter du r^eve."

Фраза из дневника Гогена, русского перевода которого мне найти не удалось.

Есть перевод дневника на английский, и там эта фраза звучит так: "Life being what it is, one dreams of revenge — and has to content oneself with dreaming". Я видел перевод с английского первой части фразы: "Жизнь как она есть — всего лишь мечта об отмщении" - но вряд ли Гоген говорил именно об отмщении (с чего бы?), скорее о реванше... И вообще, насколько точен английский вариант?

http://ru-translator.livejournal.com/2512329.html


Гоген и месть

Среда, 18 Января 2017 г. 21:28 + в цитатник
Добрый день,

Подскажите пожалуйста, каков точный перевод французской фразы:
"`A force de vivre on r^eve une revanche, et il faut se contenter du r^eve."

Фраза из дневника Гогена, русского перевода которого мне найти не удалось.

Есть перевод дневника на английский, и там эта фраза звучит так: "Life being what it is, one dreams of revenge — and has to content oneself with dreaming". Я видел перевод с английского первой части фразы: "Жизнь как она есть — всего лишь мечта об отмщении" - но вряд ли Гоген говорил именно об отмщении (с чего бы?), скорее о реванше... И вообще, насколько точен английский вариант?

http://ru-translator.livejournal.com/2512329.html


Немецкий язык

Среда, 18 Января 2017 г. 21:28 + в цитатник
Уважаемые знатоки, объясните, пожалуйста, какой оттенок у обращения к незнакомой пожилой женщине «Alte, -- »

1. Эй старуха (оскорбительно и очень вульгарно)
2. Бабушка (нейтрально, но с оттенком фамильярности)
3. Почтеннейшая (с пренебрежительной вежливостью, фамильярно)
4. Сударыня (нейтрально)
5. Что-то другое.

Речь идёт о самом начале XIX века (1807), если это важно.

Спасибо!

http://ru-translator.livejournal.com/2511892.html


Нужна помощь с голландским.

Среда, 11 Января 2017 г. 08:34 + в цитатник
Здравствуйте! Попросили меня перевести записи из гостевой книги одного нашего художника. С английским и простеньким японским проблем не возникло, но тут еще есть голландский:

WP_20170111_002 - копия

Не хочу полагаться на Гугл-Транслейт) Спасибо!

http://ru-translator.livejournal.com/2511689.html


Метки:  

Поиск сообщений в lj_ru_translator
Страницы: 23 ... 17 16 [15] 14 13 ..
.. 1 Календарь