Добавить любой RSS - источник (включая журнал LiveJournal) в свою ленту друзей вы можете на странице синдикации.
Исходная информация - http://kozzza2004.livejournal.com/. Данный дневник сформирован из открытого RSS-источника по адресу /data/rss/??c4453e00, и дополняется в соответствии с дополнением данного источника. Он может не соответствовать содержимому оригинальной страницы. Трансляция создана автоматически по запросу читателей этой RSS ленты. По всем вопросам о работе данного сервиса обращаться со страницы контактной информации.[Обновить трансляцию]
Brian Wildsmith (1930-2016) — английский художник, книжный иллюстратор. Заслужил репутацию одного из самых красочных и оригинальных детских художников своего времени. Наряду с Квентином Блейком и Джоном Бурнингемом, он повлиял на целое поколение иллюстраторов и издателей 1960-х годов, когда технические возможности цветопередачи в книгопечатании резко улучшились. Три года учился в Школе изобразительных искусств в Слейде. Некоторое время преподавал музыку в Королевской военной музыкальной школе, но затем бросил ее, чтобы рисовать полный рабочий день. С 1955 по 1957 год преподавал в Средней школе Селхерста. В это время он начал разрабатывать книжные обложки для издателя Джона Мюррея и других, а также иллюстрации для детских книг. Его первая книга ABC (Азбука без слов) была удостоена Медали Кейт Гринуэй в 1962 году. Впоследствии еще четырем работам художника присудили второе место в этом же конкурсе, в том числе книге «Как Дятел Сову спас» (1971). Книги Уайлдсмита дважды становились номинантами высшей международной награды в современной детской литературе — Золотой медали Ханса Кристиана Андерсена — в 1966 и в 1968 гг. Всего проиллюстрировал более восьмидесяти детских книг. http://www.fairyroom.ru/
Brian Wildsmith (1930-2016) — английский художник, книжный иллюстратор. Заслужил репутацию одного из самых красочных и оригинальных детских художников своего времени. Наряду с Квентином Блейком и Джоном Бурнингемом, он повлиял на целое поколение иллюстраторов и издателей 1960-х годов, когда технические возможности цветопередачи в книгопечатании резко улучшились. Три года учился в Школе изобразительных искусств в Слейде. Некоторое время преподавал музыку в Королевской военной музыкальной школе, но затем бросил ее, чтобы рисовать полный рабочий день. С 1955 по 1957 год преподавал в Средней школе Селхерста. В это время он начал разрабатывать книжные обложки для издателя Джона Мюррея и других, а также иллюстрации для детских книг. Его первая книга ABC (Азбука без слов) была удостоена Медали Кейт Гринуэй в 1962 году. Впоследствии еще четырем работам художника присудили второе место в этом же конкурсе, в том числе книге «Как Дятел Сову спас» (1971). Книги Уайлдсмита дважды становились номинантами высшей международной награды в современной детской литературе — Золотой медали Ханса Кристиана Андерсена — в 1966 и в 1968 гг. Всего проиллюстрировал более восьмидесяти детских книг. http://www.fairyroom.ru/
Errol Le Cain (1941–1989) — родившийся в Сингапуре британский художник-мультипликатор и иллюстратор детских книг. В 1985 году удостоен медали Kate Greenaway. Не обладая специальным художественным образованием, он обнаружил свои творческие способности еще в раннем возрасте. Очарованный кинематографом, он в одиннадцатилетнем возрасте создал свой первый анимационный фильм The Enchanted Mouse. Следующая его работа, The Little Goatherd, сделанная на 16мм камеру, привлекла внимание студии Pearl & Dean Limited. Эррол перебрался в Лондон, где добился большого успеха на поприще анимации. http://www.fairyroom.ru/
Снежная королева
Growltiger’s Last Stand
Growltiger - вымышленный персонаж, фигурирующий как в "Популярной науке о кошках, написанной Старым Опоссумом" Томаса Стернза Элиота , так и в "Кошках" Эндрю Ллойда Уэббера. https://en.wikipedia.org/wiki/Growltiger%27s_Last_Stand
Тигриный-Рык - убийца, вор - повсюду cеет страх, От Грейвзэнда до Оксфорда кочуя на баржах. Его холодный злобный взгляд скребет шершавей пемзы; Он даже счастлив, что его зовут Проклятьем Темзы.
Грубей, наглей, скверней, гнусней на свете нет шпаны: Мешками под коленями повыбиты штаны, На шкуре драной, вытертой, сомнительные пятна, И ухо - видите - одно (другое где, понятно).
У ротерхайтских фермеров заметна дрожь колен, А в Патни по курятникам идет проверка стен, А в Хэммерсмите глупых птиц с утра на ключ замкнули, По берегам пронесся слух: ТИГРИНЫЙ-РЫК В ЗАГУЛЕ!
Эй, чиж, не вздумай упорхнуть, ты в клетке поцелей; Эй, бандикут, не удирай с заморских кораблей! Пекинка, дома посиди - погибнешь в буйстве диком, Как те коты, кого судьба столкнет с Тигриным-Рыком!
Всех ненавистней ему кот ненашенских пород - Кот-иностранец, кот-чужак, иноплеменный кот. С персидскими, сиамскими - сейчас же заваруха (Из-за сиамца в отрочестве он лишился уха).
Однажды летом, когда ночь заполнила луна, И в Молси ласково баржу баюкала волна, Нежданно умягченный романтическим моментом, Тигриный-Рык выказывал нечуждость сантиментам.
На берег улизнул его помощник Шкурогром, Чтоб в "Колоколе" хемптонском заправиться пивком; И боцман Тыкобрутус внял душевному порыву И ныне во дворе за "Львом" выискивал поживу.
В каюте на носу Тигриный-Рык был увлечен Беседой с обольстительною леди Грызотон, Внизу по койкам моряки валялись, как чурбаны, - В тот миг сиамцы погрузились в джонки и сампаны.
Тигриный-Рык натруживал свой зычный баритон И видел, слышал лишь себя и леди Грызотон, - Да кто б подумал в этот миг про мерзких иностранцев? Меж тем луна сверкала в голубых глазах сиамцев.
Ни шороха, ни скрипа, ни плесканья, а уже Их джонки и сампаны приближаются к барже. На ней влюбленные поют, поглощены собою, Не зная, что окружены китайскою ордою.
И тут была ракета как призыв на абордаж. Монгольцы вмиг задраили храпящий экипаж; Внизу остались моряки, враги же в шуме, в гаме Рванулись вверх с трещотками, с крюками и ножами.
Ну кто бы леди Грызотон решился осудить За то, что с воем унеслась во всю кошачью прыть И, пролетевши над водой, слилась с туманной далью? Зато Тигриный-Рык был окружен смертельной сталью.
Заклятый враг упрямо шел вперед за рядом ряд; Тигриный-Рык был изумлен, что шагу нет назад. Он в жизни стольких утопил со зла иль для порядка, Да самому теперь пришлось: на дно, буль-буль и гладко.
До полдня Уоппинг пил и пел от новости такой, Весь Мейденхед и Хенли танцевали над рекой, Громадных крыс на вертелах пекли в Виктория-Доке, И даже нерабочий день объявлен был в Бангкоке.
Errol Le Cain (1941–1989) — родившийся в Сингапуре британский художник-мультипликатор и иллюстратор детских книг. В 1985 году удостоен медали Kate Greenaway. Не обладая специальным художественным образованием, он обнаружил свои творческие способности еще в раннем возрасте. Очарованный кинематографом, он в одиннадцатилетнем возрасте создал свой первый анимационный фильм The Enchanted Mouse. Следующая его работа, The Little Goatherd, сделанная на 16мм камеру, привлекла внимание студии Pearl & Dean Limited. Эррол перебрался в Лондон, где добился большого успеха на поприще анимации. http://www.fairyroom.ru/
Снежная королева
Growltiger’s Last Stand
Growltiger - вымышленный персонаж, фигурирующий как в "Популярной науке о кошках, написанной Старым Опоссумом" Томаса Стернза Элиота , так и в "Кошках" Эндрю Ллойда Уэббера. https://en.wikipedia.org/wiki/Growltiger%27s_Last_Stand
Тигриный-Рык - убийца, вор - повсюду cеет страх, От Грейвзэнда до Оксфорда кочуя на баржах. Его холодный злобный взгляд скребет шершавей пемзы; Он даже счастлив, что его зовут Проклятьем Темзы.
Грубей, наглей, скверней, гнусней на свете нет шпаны: Мешками под коленями повыбиты штаны, На шкуре драной, вытертой, сомнительные пятна, И ухо - видите - одно (другое где, понятно).
У ротерхайтских фермеров заметна дрожь колен, А в Патни по курятникам идет проверка стен, А в Хэммерсмите глупых птиц с утра на ключ замкнули, По берегам пронесся слух: ТИГРИНЫЙ-РЫК В ЗАГУЛЕ!
Эй, чиж, не вздумай упорхнуть, ты в клетке поцелей; Эй, бандикут, не удирай с заморских кораблей! Пекинка, дома посиди - погибнешь в буйстве диком, Как те коты, кого судьба столкнет с Тигриным-Рыком!
Всех ненавистней ему кот ненашенских пород - Кот-иностранец, кот-чужак, иноплеменный кот. С персидскими, сиамскими - сейчас же заваруха (Из-за сиамца в отрочестве он лишился уха).
Однажды летом, когда ночь заполнила луна, И в Молси ласково баржу баюкала волна, Нежданно умягченный романтическим моментом, Тигриный-Рык выказывал нечуждость сантиментам.
На берег улизнул его помощник Шкурогром, Чтоб в "Колоколе" хемптонском заправиться пивком; И боцман Тыкобрутус внял душевному порыву И ныне во дворе за "Львом" выискивал поживу.
В каюте на носу Тигриный-Рык был увлечен Беседой с обольстительною леди Грызотон, Внизу по койкам моряки валялись, как чурбаны, - В тот миг сиамцы погрузились в джонки и сампаны.
Тигриный-Рык натруживал свой зычный баритон И видел, слышал лишь себя и леди Грызотон, - Да кто б подумал в этот миг про мерзких иностранцев? Меж тем луна сверкала в голубых глазах сиамцев.
Ни шороха, ни скрипа, ни плесканья, а уже Их джонки и сампаны приближаются к барже. На ней влюбленные поют, поглощены собою, Не зная, что окружены китайскою ордою.
И тут была ракета как призыв на абордаж. Монгольцы вмиг задраили храпящий экипаж; Внизу остались моряки, враги же в шуме, в гаме Рванулись вверх с трещотками, с крюками и ножами.
Ну кто бы леди Грызотон решился осудить За то, что с воем унеслась во всю кошачью прыть И, пролетевши над водой, слилась с туманной далью? Зато Тигриный-Рык был окружен смертельной сталью.
Заклятый враг упрямо шел вперед за рядом ряд; Тигриный-Рык был изумлен, что шагу нет назад. Он в жизни стольких утопил со зла иль для порядка, Да самому теперь пришлось: на дно, буль-буль и гладко.
До полдня Уоппинг пил и пел от новости такой, Весь Мейденхед и Хенли танцевали над рекой, Громадных крыс на вертелах пекли в Виктория-Доке, И даже нерабочий день объявлен был в Бангкоке.
Лица мне, пожалуй, не очень нравятся, но работы такие...текстурные)...
Рыжая
Шелковые птицы
Фаворит
Арахна
Нимфа
Лотова жена
Пожар девка
Terra Incognita
Укротительница
Зима - Весна
Атлантида
Дюны
Высокая вода
Образ спящего человека всегда волновал художников и я не исключение. Сам жест и поза вдохновлены рисунком Матисса, моделью послужила моя старшая дочь. Вертикальный формат картины требовал какого-то логичного обоснования, так появилась стопка подушек, на которую опирается девушка. Слово "высокая" подходит и к формату картины и к стопке из подушек и вызывает ассоциацию с водой. Вода не изображена, но она подразумевается в орнаментах платья, в ирисах, в ласточках, которые сидят на подушках, как на уступах берега, нитке речного жемчуга на шее девушки.
Лица мне, пожалуй, не очень нравятся, но работы такие...текстурные)...
Рыжая
Шелковые птицы
Фаворит
Арахна
Нимфа
Лотова жена
Пожар девка
Terra Incognita
Укротительница
Зима - Весна
Атлантида
Дюны
Высокая вода
Образ спящего человека всегда волновал художников и я не исключение. Сам жест и поза вдохновлены рисунком Матисса, моделью послужила моя старшая дочь. Вертикальный формат картины требовал какого-то логичного обоснования, так появилась стопка подушек, на которую опирается девушка. Слово "высокая" подходит и к формату картины и к стопке из подушек и вызывает ассоциацию с водой. Вода не изображена, но она подразумевается в орнаментах платья, в ирисах, в ласточках, которые сидят на подушках, как на уступах берега, нитке речного жемчуга на шее девушки.
"Для создания покрывала использовались шерстяные ткани от пальто и униформы. Работа показывает, как Адам называет животных в райском саду, вместе с 64 яркими шерстяными панелями, на которых изображены другие яркие сцены из библейских историй, и живыми изображениями повседневных персонажей и занятий. Надписи вышиваются поверх аппликаций, добавляя юмористические и личные штрихи. Каждая панель служит окном в жизнь начала девятнадцатого века и включает в себя изображение двойной свадьбы, "Бедный моряк" и "Негритянский слуга и Мастер". Термин "негр" исторически использовался для описания людей черного (южнее Сахары) африканского наследия." Покрывало хранится в музее Виктории и Альберта.