-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в lj_chto_chitat

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 20.12.2005
Записей:
Комментариев:
Написано: 99




Что читать? - LiveJournal.com


Добавить любой RSS - источник (включая журнал LiveJournal) в свою ленту друзей вы можете на странице синдикации.

Исходная информация - http://chto-chitat.livejournal.com/.
Данный дневник сформирован из открытого RSS-источника по адресу /data/rss/??ac108cb0, и дополняется в соответствии с дополнением данного источника. Он может не соответствовать содержимому оригинальной страницы. Трансляция создана автоматически по запросу читателей этой RSS ленты.
По всем вопросам о работе данного сервиса обращаться со страницы контактной информации.

[Обновить трансляцию]

литература о выпечке / кондитерском деле

Среда, 21 Января 2015 г. 10:44 + в цитатник
уважаемые читатели,
возможно, среди вас найдутся кондитеры или просто интересующиеся и знающие люди, которые могут посоветовать мне толковую литературу, необходимую к прочтению любому кондитеру/пекарю, что-то в роде энциклопедии по выпечке.
заранее благодарю!

http://chto-chitat.livejournal.com/11996595.html


Анатолий Мариенгоф, "Мой век, мои друзья и подруги" и "Роман без вранья".

Среда, 21 Января 2015 г. 10:44 + в цитатник
Фильтры истории работают исправно, и просочиться через них дано единицам. Сколько кумиров текущего момента так и остались пришпиленными к нему, сколько имён забыто уже следующим поколением. Не всем даётся пропуск в будущее, его надо заслужить. Вот и Мариенгоф скрылся в пучине прошлого. Скрылся, по всей видимости, надёжно, но слабенькие пузырьки ещё доходят до поверхности. На два из них я обратил своё внимание.
Итак, две книги, которые вполне могут быть объединены в одну, поскольку всё в них вращается вокруг фигуры Мариенгофа. В этом нет ничего удивительного – фигура автора стоит в центре подавляющего большинства мемуаров, но в нашем случае я бы отметил повышенное самомнение мемуариста: трудно мне поверить, например, в поэтическую равновеликость Мариенгофа, Есенина и Маяковского. Да и фрагменты стихотворчества, которые встречаются в книгах (надеюсь, к выбору именно этих примеров поэта никто не принуждал), укрепляют меня в неверии. Вот, например, трижды и, с видимым удовольствием, процитированное двустишие:
А ну – со смертью будем храбры!
Ведь всё равно возьмёт за жабры.

Сильно? Гм-м-м. Но дело даже не в творческих моментах. Снисходительный тон отношения к окружавшим его персонам нередко переходит в уничижительный. Особенно это становится заметно, когда дело касается Есенина, с которым Мариенгофа связывало внешнее подобие дружбы. Говорю подобие, потому что так о друзьях не пишут. Ни одна мелочь не ускользает от проницательного взгляда "товарища": и не любил никого Есенин, кроме себя самого, и деревню была для него чужой, и родственников чурался и стеснялся, и хулиганство своё раздувал только потому, что оно стало хорошо продаваемым товаром. И так далее, и тому подобное. Читаешь - а в голове так и вертится сравнение: Моцарт и Сальери. И ещё всплывает в памяти известная цитата из Пушкина: "Толпа жадно читает исповеди, записки etc., потому что в подлости своей радуется унижению высокого, слабостям могущего. При открытии всякой мерзости она в восхищении. Он мал, как мы, он мерзок, как мы! Врете, подлецы: он и мал и мерзок — не так, как вы — иначе ". Впрочем, такие ассоциации возникают не только у меня – слишком уж они очевидны. Вот если бы мемуары взялся писать проктолог и оценил бы человека со своей, профессиональной точки зрения, то получилось бы, в некотором смысле, правдивое описание жизни человека, только такая правда ложь и есть. И больше не буду об этом.
При всём при этом, перо у Мариенгофа лёгкое, изящное. На уровне предложений или даже абзацев всё выглядит мастерски, но вот если рассматривать его труд в целом, то получается странная вещь: из лоскутов так и не сшилось одеяло. Набор эпизодов, не давший объёмной картины. Описание событий в безвоздушном пространстве – ни запаха эпохи, ни живого человека. Проскакал по времени на бледно-розовом коне – и скрылся вдали. Еле слышен топот копыт. Ну и скачи себе дальше.
---

http://chto-chitat.livejournal.com/11996160.html


Метки:  

Поиск советского детектива второй половины 1980-х

Среда, 21 Января 2015 г. 10:43 + в цитатник
Коллеги, может быть, кто-то припомнит произведение детективного жанра.

Оный детектив был прочитан в журнальном варианте, к сожалению, журнал не припомню. Год примерно 1987-88. Уже новые веяния, перестройка, но пока еще без чернухи.

Сюжет -- в ходе осмотра места преступления изымаются какие-то улики, и их упаковывают в пакет, раскрашенный в цвета сигаретной пачки "Мальборо". Следователь обращает внимание, что пакет не оригинальный -- с него слезает краска. Выясняется, что это обстоятельство имеет значение, начинает раскручиваться сюжет, открываются новые обстоятельства, в финале накрывают подпольный цех по изготовлению этих пакетов.

Задавал вопрос в "Забытом старом", там осторожно предположили, что это из раннего Леонова, одна из первых книг о молодом тогда следователе Гурове, но ничего похожего там не обнаружилось.

Еще там припомнили деталь -- следователь просит знакомую стюардессу привезти оригинальный пакет.

Гуглить пробовал, но по столь скудной информации ничего не находится. Надеюсь на помощь коллективного разума :)

http://chto-chitat.livejournal.com/11995982.html


Метки:  

Книги о детях/подростках в экстремальных ситуациях

Вторник, 20 Января 2015 г. 10:55 + в цитатник
Подскажите плиз книги о детях/подростках в экстремальных ситуациях.
Пример: Повелитель Мух, Королевская битва, Голодные игры, (в какой-то степени) Осиная фабрика.
UPD: речь, конечно, о книгах где дети убивают других детей (или не детей). Мне казалось что из примеров это более-менее очевидно.
Крапивин, понятное дело, не подходит, Игра Эндера, хотя и читана-перечитана, подходит условно.

http://chto-chitat.livejournal.com/11995872.html


Посоветуйте серию детективов

Вторник, 20 Января 2015 г. 10:55 + в цитатник
Порекомендуйте, пожалуйста, какой-нибудь классический детектив, чтобы непременно серия была и чтобы следователь харизматичный в ней присутствовал. Или какой-нибудь шикарный мужчина типа Томаса Линли или Родерика Аллейна, или просто очень цепляющий со своими заморочками типа Ниро Вульфа. Буду очень благодарна).

http://chto-chitat.livejournal.com/11995421.html


Метки:  

Нуждаюсь в помощи по идентификации книжек)

Вторник, 20 Января 2015 г. 10:54 + в цитатник
Помогите, плиз!)

Давно хочу найти серию детских книжек про невероятные или даже фантастические приключения мальчика и его волшебного друга (точно какой-то нереальный или мультяшный персонаж) - то на другой планете, то на родной (Земле). В голове практически ничего не осталось, т. к. было это не меньше 20 лет назад. Книги были точно на русском языке, но в переводе или нет, не скажу точно (хотя скорее всего, все-таки отечественные). Ничего из предложенных поисковиками не похоже, а так хочется снова окунуться в детство и познакомить с этими книгами сына! =)

http://chto-chitat.livejournal.com/11995215.html


Метки:  

Религия столетней войны

Вторник, 20 Января 2015 г. 10:54 + в цитатник
Прошу подсказать лиьературу по религиозным течениям во времена столетней войны. Т.е., в каких странах какая религия исповедовалась, какие службы роводились (как благословляли на войну, отпевали и т.д.)

http://chto-chitat.livejournal.com/11995063.html


Донна Тарт. Щегол

Вторник, 20 Января 2015 г. 10:54 + в цитатник
the_goldfinch-620x412

Прошу учесть, что своим постом не претендую на абсолютную истину, а лишь высказываю сугубо субъективную точку зрения полуграмотного недоучки.

Не так давно я своровал виртуальную подборку произведений лауреатов различных книжных премий. Итог был печален. Примерно половина отправилась в корзину после прочтения первых тридцати страниц. 80 процентов из остававшихся - после пятидесяти. Кое-что читалось до конца из принципа - чем же вся эта ерунда кончается? И снова отправлялось в корзину. С честью выжившие единицы, конечно, запомнились на всю жизнь. Правда, почти все они были уже знакомы ранее. Я даже не знал, что они отмечены премиями. В общем, титулы - это ещё не гарантия качества.
Донна Тарт была прочитана до конца и с большим интересом. За стиль, психологию и владение словом, я готов был простить ей все.
Особенно то, что один из героев, конечно же, украинец и именно с такой фамилией, которая соответствует туповатым американским представлениям о русских и украинских именах. Борис Владимирович Павликоффски. Ну не работает Гугл в дремучей Оклахоме, кто-то уже заметил это здесь до меня. И Россия до сих пор страна медведей, а Украина - вообще что-то запредельно страшное и да - это страны вечного холода, мороза и алкоголиков.
Причем поглощение наркотиков и водки в самой Америке расписывается с таким знанием дела, что все сомнения отпадают: в колледже автор зря времени не теряла. Свободные искусства, они, знаете ли требуют свободных познаний... и расширенных сознаний.:-) Имейте ввиду, после прочтения книги может наступать отходняк, ломка и понадобится детоксикация.
Однако боль и наркота, которой её заглушают вели меня за собой даже ночами, когда я просыпался - и читал. Давно со мной такого не было. Я почти поверил в абсолютно выдуманную историю! Точнее, почти позволил себе поверить: украинец с именем Борис и фамилией Павликовски таки удержал меня в ироничной реальности. Но врать не буду - мне было интересно, не смотря даже на чушь про Россию, русских и украинцев. Кстати, всю эту чушь я простил за трогательное упоминание о великом русском кино "Зимняя вишня" - просто разрыдался от умиленеия: какая умничка, ведь она честно старается понять загадочную русскую душу.:-) Согласитесь, никто из пиндосов до неё так глубоко не копал в этом направлении.:-)

И тем более я был разочарован в конце. У меня вообще возникло такое впечатление, что последние страниц сто были черновым вариантом, рабочим наброском. Их украли для того, чтобы поскорей перевести на русский и первым выложить на торрент. Либо автора очень сильно торопил издатель и пришлось писать какую-то ерунду, особенно в самом конце. В общем, я не очень понимаю книги, где писатель под конец делает длинную черту, а потом большими буквами выводит"мораль сей басни такова" и пишет всякую тягомотину. Зачем из читателя делать дебила? Если у тебя не хватает таланта донести свою мысль художественным языком- иди продавай тостеры. А если хватает - зачем же ты так не уважаешь своего читателя? Короче, финал, как последние фильмы Михалкова: для умственно отсталых хомячков (ах как мы потеряли такую страну)
Да и сама заключительная мысль не впечатлила. Типа, весь этот мир вонючая сточная канава, но ее таки нужно переплыть с открытыми глазами, потому что когда-то жили художники, которые здорово малювали птичек.
В общем, я скорей, разочарован. Но не скажу, что не получил удовольствие в процессе. Выражаясь словами российского президента, это была брачная ночь без результата.
Словом Тарт владеет прекрасно. Но опять же, тем более становится видна откровенная халтура под конец книги. Может, это от того, что она такая толстая? Книга, в смысле...
Прав был старина Стиви Кинг: смотрите, не уроните её себе на ноги... :-)

http://chto-chitat.livejournal.com/11994699.html


Метки:  

Книжные новинки - 2015

Вторник, 20 Января 2015 г. 10:53 + в цитатник
Задумалась, а какие книжные новинки должны осветить собой 2015 год, который, кстати, в нашей рассеюшке годом литературы назвали. Думаю, ну раз такая пьянка, то ого-го, сколько радости на мои полки должен новый год принести. Но ничего, кроме тотального разочарования, по запросу "книжные новинки 2015" гугл мне не принес.

На одном из первых сайтов вижу список книжек, обложки которых созданы как под копирку – какие-то грудастые женщины, драконы, волки, тигры, патлатые мужики, возглавляемые неизвестными мне русскими именами, а все потому что, оказывается, самые главные новинки - это наша русская (православная? 0_о) фантастика да фэнтезийная отрыжка. Сейчас на меня могут броситься все задроты и любители всякой бесовщины, но никто из них не сумеет меня убедить, в чем ценность такого чтива и чем эти книжки отличаются от макулатуры. Как говорится, имею-мнение-хрен-оспоришь. Листаем далее, подальше от книг русских фантастов, на обложках которых можно разглядеть Гарри Поттера и Гермиону, всяких Леголасов и тому подобных (да, да, мы же великие русские, все идеи и рисунки – наши, как Крым).

В поисках хоть какой-нибудь нормальной книги, которую стоит ждать в 2015, оставляю позади страницы с анонсами на книги из серии "Метро 2035" под названием "Крым-2" (а что "крым-1" был? 0_о), "Крымский тустеп", "Повесть о советском вампире" и тому подобные попытки вытащить из пальца эссенцию девиза "Here comes the moooneeey!"…

Идем дальше, а строчки из песни все равно преследуют – целая куча книг для девочек-подросток. И, главное, все книги продолжают традицию сопливых однотипных фильмов на один раз. Тут всякие "Я была здесь", "Обретение крыльев", и все это опять вперемешку с фантастическими российскими прозаиками, которые, мне кажется, являются внештатными сотрудниками Донцовой.

Я бы листала и дальше, но уже теряю надежду. Этот же сайт за новинку выдает мне "Он снова здесь" Вермеша, поэтому я останавливаюсь, ради своего же равновесия. По крайней мере, пока я листая, среди засилья фантастики и розовых платочков я нашла более менее стоящие ожидания книги – здесь и Чак Паланик, и "Путевые заметки" Варламова, и Фэнни Флэг, и новый Пратчетт, ожидаются книги про Уорхола и Айва, новый Вуди…

Может, это сайт какой-то кривой, если там так мало дельного и так напутана хронология? Какие книги в 2015 году ждете вы?

http://chto-chitat.livejournal.com/11994535.html




Процитировано 1 раз

Алексей Козлачков «Запах искусственной свежести»

Вторник, 20 Января 2015 г. 10:53 + в цитатник
фото книги
Не так давно произошло событие, примиряющее меня с современной русской литературой. А именно – в издательстве "ЭКСМО" вышел сборник прозы Алексея Козлачкова "Запах искусственной свежести".
Вообще-то, с современной литературой я ни в каких отношениях не состою. За книжными новинками не гонюсь, и даже информацию о них не собираю. Мой подход прост. Всё, что достойно прочтения, оно и через десять лет таким останется. А вместо того, чтобы от какого-нибудь Сорокина морщиться, я лучше Пушкина перечитаю.
И книга Козлачкова вполне указанному критерию соответствует. Сборник представляет собой некий итог написанному и опубликованному автором с середины 90-х годов, т.е. без малого за 20 лет. Автор, профессионально занимавшийся всё это время журналистикой, меж тем незаметно вырос в "целого" писателя.
Произведений в книге немного, даже я бы сказал, до обидного мало – всего десять повестей и рассказов. Но каждое из них, прочитанное мною ранее, произвело на меня очень глубокое впечатление.
Скажу больше. С момента выхода заглавной повести автора (удостоенной, кстати, Премии Ивана Петровича Белкина за лучшую русскую повесть, опубликованную в 2011 году) ничего из вновь вышедшего не запомнилось мне сильней. Кстати, премию ему в том году присудили единогласно.
Так что если вы хотите составить себе представление о сегодняшнем уровне русской прозы, откройте книгу Алексея Козлачкова "Запах искусственной свежести".

Не сваливаясь в пересказ (напротив, рекомендуя к самостоятельному прочтению), скажу лишь пару слов про те или иные наиболее запомнившиеся тексты.
Для меня первой из прочитанных (она же и первая в сборнике) стала повесть "Любовь из досексуального периода". Отчего-то рассказанная история показалась мне очень близкой: портвейн, девушки, электрички рязанского направления…
Тогда же отметил, что автор отлично владеет темой. Это может засвидетельствовать любой человек, которого хоть раз в жизни били лежачего ногами после проводов девушки домой.
А ещё эта повесть пахнет влажным мартовским воздухом 80-х годов. Хотя в ней не про март вроде бы, да и годы скорее не 80-е.

Заглавная повесть, "Запах…" вместе с несколькими рассказами составляет своего рода "афганский" цикл автора, который по первому своему образованию – профессиональный военный, несколько лет служил в десантных войсках, в том числе в Афганистане.
На фоне нынешней довольно обильной "военной прозы" этот цикл Козлачкова выделяется не только с художественной стороны. Его герои не вписываются в классическую схему "афганского" литературного мифа, о брошенных ротах десантников и расстрелах с вертолётов собственных солдат.
Они не заваливают противника трупами, не убивают и не насилуют мирное население, не бросают своих солдат, а напротив, вытаскивают из-под огня раненых и даже мёртвых, рискуя при этом собственными жизнями.
Собственно, именно такой описывают свою службу в Афганистане авторы множества письменных и устных воспоминаний о ней. В том числе и лично знакомые мне.
Офицеры вспоминают, что одним из важнейших критериев оценки командира любого подразделения считалось минимальное количество, а в идеале полное отсутствие людских потерь. Солдаты отмечают, что в боевых частях даже элементы "дедовщины" служили главной цели – научить "молодого" выжить и выполнить задачу.
Именно поэтому для меня проза Алексея Козлачкова – не просто художественное свидетельство афганской войны, но и вполне достоверное её описание.
Странно, но эту особенность как-то не очень заметили критики. Вот, например, как анонсирована Еленой Холмогоровой первая публикация "Запаха…" в "Знамени": "Повесть … воссоздает насквозь проникнутую фальшью атмосферу "исполнения интернационального долга" в Афганистане, в которой задохнулись и погибли — и отнюдь не в бою — два славных русских солдата".
Такое впечатление, что она другую какую-то повесть читала. Не увидев, например, что оба славных солдата погибли по собственной вине и смертью, мягко говоря, не геройской (один отравился суррогатным алкоголем, второй застрелился при чистке оружия). От таких причин солдаты в мирное время погибают, к сожалению, ещё чаще, чем на войне.
Но главное даже не в этом.
Козлачков описывает войну как занятие, столь же естественное для нормального мужчины, как, скажем, варка стали или уход за яблоневым садом. Только такое отношение к войне и военной службе и делает его настоящим солдатом.
Вся, или почти вся наша "афганская литература" более четверти века боролась именно с этим взглядом на русского солдата и русскую армию. Да так, судя по Козлачкову, до конца и не поборола.
И есть, наверное, некая закономерность в том, что именно сегодня оказывается востребован его рассказ о временах, весьма уже давних.
Потому что оказывается жив русский солдат. Полузабытый и вроде бы совсем уже растворившийся в прошлом солдат из русской сказки, русской истории, русской литературы. И вместе с ним оказалась сегодня жива вся наша Россия.
Чисто художественные достоинства "Запаха…", да и других текстов мне сложно разбирать. Отмечу лишь удивительную, какую-то фотографическую яркость и чёткость описаний. Созданный словами зрительный образ остаётся в памяти так же накрепко, как и эмоциональные впечатления от прочтения.
Вот, например, такой отрывок:
"Вскочишь поутру по звуку батальонной трубы в своей палатке, и, главное, спросонья не забыть, что глаз открывать никак нельзя, потому что на них за ночь надуло холмики песка; а ежели бы их открыть, то потом не проморгаешься до вечера, раздерешь подглазья до крови. А надо было поступить так: как заслышал зарю, сделать резкий переворот на живот и, нависая над краем железной койки, вытрясти песок, а потом только открывать глаза".
Или вот ещё:
"За прибытием молодого пополнения в конце мая, за его выгрузкой из вертолётов в батальоне собирались понаблюдать, как за цирковым представлением … Садились грузовые вертолёты, вздымалась мелкая афганская пыль, и солдаты, любознательные, как мартышки, отрывающие лапы кузнечику, придвигались поближе, пораскрывав в предвкушении зрелища рты. В следующую секунду открывалась аппарель, и происходило самое весёлое для батальонных старожилов событие: не ожидавшие резкого перехода из прохладного тела вертолёта, летевшего из Кабула (где тоже было существенно прохладней), молодые солдаты, сделав шаг вперёд, пятились и слегка приседали, будто их всех разом ударили тяжёлым по голове. На лицах появлялась гримаса страдания, а то и отчаяния, - тут только они понимали, куда попали".

Уже не раз при обсуждении "афганской" прозы Козлачкова я слышал от разных людей мнение, что она достойна экранизации. Я не очень сведущ в данном вопросе, но мне тоже думается, что этот цикл мог бы стать основой оригинального сценария. Тем более что и в кино "афганская" тема до сих пор адекватного воплощения не получила.
Кстати, подозреваю, что в запасе у автора есть ещё истории из этого цикла. На такие мысли наводит, например, опубликованный в 9 номере "Знамени" прошлого года рассказ "Французский парашютист".
Ещё в "афганский" цикл входит мой любимый рассказ "Красота по-итальянски взорвёт мир". Я много раз пересказывал его содержание самым разным слушателям, имея при этом непременный успех. Это история о том, как автор когда-то давно в Афганистане подорвался на итальянской мине, а спустя много лет, в результате какой-то невероятной помеси случайностей или закономерностей, у него оказалась итальянская жена, которой он рассказывает историю подрыва.
Особенной популярностью пользовался у всех главный фрагмент рассказа, который я помню почти дословно:
"Тесть, проживший значительное время в Германии и посему настроенный немного скептически и к итальянским гражданским порядкам и, наверное, к технологиям, ответствовал мне, слегка усмехнувшись, нечто такое, что я и по сию пору не до конца разгадал. Он сказал, что потому, мол, я и жив остался, что мина была итальянская… Вот если бы я наехал на немецкую мину, пусть даже и не такую красивую, то зять бы у него был другой"
А однажды, рассматривая с дочкой книгу про Афганистан, мы неожиданно обнаружили там красочное изображение оранжевой пластиковой мины итальянского производства. В точности такой же, как та, на которой подорвался в своё время будущий писатель Алексей Козлачков.
Кроме того, в книгу вошла замечательная повесть "Война в помещении и на свежем воздухе". Описывать не берусь, но перечитав её, над последними строчками я чуть было не заплакал. И в первый раз, помню, было то же самое.

Попав в ноябре прошедшего года на встречу с автором и презентацию только что вышедшей книги, я подивился разнообразию собравшихся читателей. Презентация проходила на филологическом факультете Московского педуниверситета. Видимо, поэтому читатель подобрался с несколько педагогическим уклоном.
Оказалось, что "Запаху искусственной свежести" студенты-филологи уже посвящают свои дипломные работы. Повесть читают московские кадеты и воспитанницы Пансиона Министерства обороны. А в одной из столичных школ ученики пишут по произведениям Алексея Козлачкова сочинения. Из которых, например, можно узнать про главного героя "Запаха…" следующее:
"Травников не похож на обычного офицера, у него есть душа, он сочувствует солдату..."
Детей, как известно, не обманешь. Мне кажется, это уже признание.

http://chto-chitat.livejournal.com/11994145.html


Без заголовка

Понедельник, 19 Января 2015 г. 21:31 + в цитатник
хочу почитать...
легкое, как у флэгг. неторопливое, как у пилчер.
с примесью фантастики, как у роулинг, не, лучше как у дианы джонс.
а?
спасибо))))

п.с. где же вы читаете, если доступ на флибусте закрыт?(((

http://chto-chitat.livejournal.com/11994039.html


Метки:  

Повесть о подростках в интернате

Понедельник, 19 Января 2015 г. 21:30 + в цитатник
Дорогие сообщники,

пытаюсь найти повесть о подростках, живущих в интернате. Дело происходит в конце восьмидесятых-начале девяностых годов. Печаталась, кажется, в каком-то из тогдашних журналов, "Пионере" или "Костре", но может быть, была в каком-то сборнике.

Помню, что родители одного из героев повести познакомились через бюро знакомств а ля то, что в "Москва слезам не верит", причём оба не любили животных, и это их сблизило:)

Заранее спасибо.

http://chto-chitat.livejournal.com/11993845.html


Метки:  

Без заголовка

Понедельник, 19 Января 2015 г. 21:30 + в цитатник

Доброго времени!

Прошу помощи. Дочери семь лет, чтение у неё до недавнего момента было с трудом и "из-под палки", пока две недели назад я не прочитала ей первый абзац из "Хоббита". Ребёнок очаровался и кинулся читать самостоятельно. Треть книги она уже прочла, при её темпах это вообще удивительно, но читает же! И волнуется, что можно будет почитать подобное, когда "Хоббит" закончится.

Я внезапно поняла, что не знаю, что ей предложить. Всё-таки семь лет - это маловато для "Властелина колец" и "Ведьмака"... Что посоветуете, господа знатоки литературы? Волшебные приключения, но не короткие сказочки - я так поняла, что короткие истории у неё интереса не вызывают.

Заранее всем спасибо!

http://chto-chitat.livejournal.com/11993492.html


Метки:  

Смерть

Понедельник, 19 Января 2015 г. 21:29 + в цитатник
Дорогие сообщники(цы)!

Мой родственник уходит из жизни, также у меня с детских лет жуткая боязнь смерти.
В связи с этим, обращаюсь к вам. Вдруг, где-то в книгах, вам встречались размышления по этому поводу.
Т.к. это скорее крик о помощи, хотелось бы конечно что-нибудь более оптимистичное, вроде: "Тело бренно, но наша душа бессмертна".

Зараннее спасибо.

http://chto-chitat.livejournal.com/11993105.html


Метки:  

Детская спортивная психология

Понедельник, 19 Января 2015 г. 21:29 + в цитатник
Сообщники, посоветуйте, пожалуйста, литературу на тему детская спортивная психология. Можно не специализированную, а для широкого круга читателей.

Желательно, не о подростках, а именно о детках где-то семилетнего возраста. Интересуют не командные виды спорта, а одиночные.

Спасибо:)

http://chto-chitat.livejournal.com/11992901.html


Метки:  

Еще раз о качестве перевода

Понедельник, 19 Января 2015 г. 21:28 + в цитатник
По рекомендации сообщества читаю "Путь Никколо" Дороти Даннет.
Читаю на русском. Перевод, если верить Флибусте, профессиональный, переводчик Н.П. Баулина.
Сама я не только не переводчик, но даже не гуманитарий. И хотя англоязычные тексты по своей специальности читаю гигабайтами, художественную литературу на английском стала читать относительно недавно, и уж совсем недавно наконец стала чувствовать себя при этом просто читателем, а не школьницей за уроками. То есть в области художественного перевода я некомпетентна, и мне неловко критиковать профессионалов - и однако же...

Итак, читаю русский перевод. И чувствую, вот просто чувствую спинным мозгом, пятнадцатью годами чтения статей по специальности и правки студенческих дипломных - перевод кривой. Наконец теряю терпение, нахожу оригинальный текст, сравниваю смутившие меня отрывки с оригиналом и вижу следующее.

Перевод:
— Это Кателина ван Борселен, — объявил Феликс. — Знаете ее? Ей девятнадцать. Та самая, которую отправили в Шотландию, чтобы там выдать замуж. Должно быть, вернулась с епископом. И может я ослеп, но никакого мужа не вижу.
Кателина — неизвестно, правда, замужняя, или еще нет, — и оказалась той самой обладательницей высокого головного убора. Эннен поймал ветер, и теперь вуаль на нем свертывалась и развевалась, точно парус, так что хозяйке приходилось придерживать его обеими руками. Колец на пальцах не было, зато поблизости от девушки держались двое возможных кандидатов в мужья — вероятно, сошедшие с того же самого корабля. Одним — элегантный мужчина средних лет, с бородкой, в шляпе и наряде, пошитом, как мог бы поклясться Юлиус, в самой Флоренции. Другой показался стряпчему просто каким-то богатым молодым бездельником.

Оригинал:
Felix said, "That's Katelina van Borselen. You know. She's nineteen. They sent her to Scotland to marry. She must have come back with the Bishop. And I may be blind, but I don't see a husband."
Married or unmarried, the girl called Katelina was wearing the steeple headdress. The hennin had caught the wind and was furling and unfurling its veil like a flagpole so that she had to hold it with both tight-cuffed hands. She wore no ring, but there were two possible suitors beside her, presumably off the same ship. One was an elegant older man with a beard, wearing a draped hat and gown Julius would swear came from Florence. The other was some silly gallant.


Ладно, не будем придираться к мелочам. Хотя меня покоробило это "Знаете ее?" - из уст несовершеннолетнего сына красильщика по отношению к светской даме, представительнице одного из богатейших семейств города. Понятно, что, ни Феликс, ни его спутники не могли знать ее лично, он просто напоминает им о каких-то светских сплетнях - "ну вы знаете, говорили еще, что ее пристроили ко двору, чтобы нашла себе мужа..."
И не "колец", а "кольца" - явно имеется ввиду кольцо обручальное, и не "неизвестно...", а по смыслу "не важно, замужняя или нет", и не "богатым молодым бездельником", а скорее "глупым щеголем"... Тем не менее - ладно, простим. Художественный перевод - это всегда пересказ, оставим переводчику право на свободу творчества и творческие неудачи. Пока они не искажают смысл авторского текста, разумеется. Читаем дальше.

Перевод:
Слуга с трудом удерживал на поводке крупного пса, на попоне которого красовался точно такой же герб. Хозяин гончей, положив руку на крестовину меча, красовался, словно на картине, выставив вперед изящную ногу в синем чулке.
Оригинал:
The henchman held, with some care, the leash of a muscular hound with an identical crest on its back-cloth. Hand on sword-hilt, his master (Ой. his master - то есть не гончей хозяин, а слуги, который держит гончую. Ладно-ладно, не придираемся) was posed like a painting, one shapely limb flexed in its blue hose, the other stalwartly straight in its white.

Ну вот. Франтоватый герой, оказывается, в разноцветных чулках. А переводчица нам об этом сообщить не пожелала :(( И картинную позу описать не пожелала. Вот это уже смущает.

Перевод:
Клаас застыл рядом с Юлиусом, точно громом пораженный. Юлиус чихнул, не переставая пялиться на соперника, который, в свою очередь, заметил герцогскую ванну.
Оригинал:
Claes, transfixed beside Julius, allowed his feather to wander. Julius sneezed without caesing to gaze at the paragon who, in turn, had caught sight of the bathing basin.

Откуда взялся "соперник", когда в оригинале ироническое "paragon" - "образец совершенства"? (Если смотреть в контексте, то Юлиус видит Саймона впервые (а тот на него и вовсе не глядит) и успел только позавидовать его красоте и роскошному наряду, о соперничестве речь не заходила, да и в чем им соперничать?) Какой такой гром поразил Клааса и куда девалось обломанное перо, которое в оригинале торчит в его волосах и постепенно склоняется все ниже, а потом замирает? Автор следит за движением пера внимательно, оно связывает отдельные "кадры" воедино и дает представление о продолжительности всей сцены. У меня вообще создалось впечатление, что в оригинале это очень "кинематографичный" текст, возможно, специально создававшийся в расчете на последующие съемки. Переводчица объединением эпизодов не заморачивается. Увы, не только здесь, но и по всему тексту. В результате перевод местами просто рассыпается на не связанные друг с другом предложения.

Перевод:
Тот, кого звали Саймоном, подал голос:
— Я смотрю, вы не больно-то торопитесь, фламандские болваны! Кажется, я там видел пиво?
Он очень чисто говорил по-фламандски. А смотритель шлюза не видел особого ущерба в оскорблениях, особенно если мог учуять за ними хоть какую-то выгоду.
— Таков обычай, милорд, — пояснил он. — Пиво на входе в Брюгге и налог по пути обратно. Милорд направляется в Брюгге.
Для Юлиуса оставалось загадкой, как мог кто-либо, пусть даже смотритель шлюза, узреть в этой улыбке обещание.

Оригинал:
The man called Simon said, "My poor man, you take your time, you Flemish clods, don't you? I saw some beer."
His Flemish was very good. The lock-keeper had no trouble accepting insults from gentlemen, especially if he saw a profit in it. He said, "It's a custom, my lord. Beer during the passage to Bruges, and the dues paid on the way back. My lord is going to Bruges?"
Julius wondered how anyone, even a lock-keeper, could imagine he saw a promise of beer in that smiling face. The Scots noble called Simon continued to smile.


Я чего-то не понимаю, или в оригинале обращение Саймона к смотрителю шлюза пусть оскорбительно-высокомерное, но все же достаточно добродушное, чтобы сопровождаться улыбкой - а в переводе просто грубое? Дальше у автора Саймон "продолжал улыбаться", у переводчика - едва ли начинал. Вопрос смотрителя (заискивающий, с намеком на положенную плату) - "Милорд следует в Брюгге?" - почему-то превратился в утверждение, похожее на жесткий отказ в просьбе подать пива. Я так и поняла в переводе при первом прочтении: смотритель все-таки обиделся и отказался оказать господину любезность, поднести пива. То, что он, смотритель, ожидал пива от самого господина в качестве платы за проход через шлюз - я вообще не поняла из перевода.

Потом в оригинале собака Саймона "straightened its forelegs, steadied, and leaped lightly down beside Julius, draging its lead from Simon's grasp." - а в переводе "пёс... напряг передние лапы, а затем с легкостью прыгнул, вырвав поводок из рук хозяина." Я вижу разные картинки в оригинале и в переводе. Не говоря о том, что в переводе собака прыгнула неведомо куда и непонятно как оказалась рядом с Юлиусом, что имело далеко идущие последствия.

Постоянные пропуски разного рода подробностей - не понимаю причин. Ладно бы переводчица пропускала что-нибудь сложное или двусмысленное, так ведь ничего подобного:

Перевод:
Он был огорчен, что недооценил этого мальчишку.
Оригинал:
He was sorry, but not very sorry that he had failed to take the boy's entire measure.


Перевод:
Знакомая история: сын или дочь семейства совершают ошибку, затем эта ошибка растет, как подзаборная трава, и наконец, объявляется во Фландрии…
Оригинал:
It was a common story. A servant of one houshold or the daughter of another made a mistake, and the mistake was reared thriftily, and appeared with blue nails in Flanders.
Исчезновению "синих ногтей" я уже не удивляюсь. Но "servant of houshold" - это не "сын", а "reared thriftily" - это не "растет, как подзаборная трава".

На этом я просто устала сравнивать. Дальше буду читать только оригинал. Мне как читателю такие мелочи совсем не безразличны.
Теперь у меня вопрос к переводчикам, филологам и вообще специалистам, представляющим себе переводческую "кухню" и профессиональные стандарты в этой области. Насколько такое допустимо? Вот такие мелкие сокращения чуть ли не в каждом абзаце, потеря деталей, "обесцвечивание" исходного текста? Я догадываюсь, что профессиональный перевод - дело исключительно трудоемкое. И возможно, переводчица торопилась успеть в срок. И может быть, ей поставили какие-то ограничения по объему перевода (так бывает?) Но... нельзя же так. Или в художественном переводе можно? Это действительно низкое качество работы переводчика - или я зря придираюсь?

http://chto-chitat.livejournal.com/11992609.html


Метки:  

Посоветуйте девачковое

Понедельник, 19 Января 2015 г. 21:26 + в цитатник
Добрый день!
Посоветуйте пожалуйста чтиво для девочки-подростка 15 лет. Нужны романы современные, желательно без фэнтези, желательно не циклы, по содержанию что-то легкое, про любовь, но не чистый женский роман. Не про взрослых, про старших подростков или студентов. Легко написанное, но не совсем примитивно, это важно. И без чрезмерной фиксации на сексе.
Списки более серьезной литературы у меня есть, ищу именно чтиво, которое не надо потреблять вдумчиво, и чтобы конец как в сказке, для расслабления.
Ориентир Сара Дессен, к примеру. Или Тамара Веббер, "Просто вместе".
Уже прочитано: итальянская серия Рипола ("Печенье на солоде марки Туччи..." "Белая как молоко" и пр.) - тяжеловато обозначенных целей, но сойдет; вся изданная Дессен; Мэг Кэбот; повестушки про "Союз волшебные штаны", не помню автора; Петти "Жара"; Жаклин Уилсон, в более раннем возрасте, конечно.
Естественно, Гарри Поттер, Сойка-пересмешница и Сумерки, про вампиров и магические академии больше не надо! Да, "Дающий" Лоури, и "Вечный тук" (книги издательства Розовый жираф тоже уже не надо, все посчитано).
Из наших - Усачева, Михеева, Пономаревы, Габова (из большинства сюжетов девочка уже выросла). Из советского - "Милый Эп", "Снег на сирени", "Отчаянная осень" и "Роман и Юлька", "Из-за девчонки"; трилогия Бруштейн, Динка. "Целестина, или шестое чувство" очень понравилась.
Еще из наших условно фантастических - Колесова "Прогулки по крышам", пошла только первая часть - но хорошо. И Гурова, "Князь тишины" и "Дракон мелового периода", героиня не понравилась, а книжка ничего так.
Вот из этого поста все книги просмотрены http://kid-home-lib.livejournal.com/54854.html

Смотрю я пока в замешательстве на серии Азбуки - "Говори", "Сто оттенков любви", Эксмо "Мировой бестселлер". Из ста оттенков пробежалась по Магвайр и Глайнс, и однозначно не то, ужас-ужас, имхо. Гувер "Ключи..." показалась слишком примитивной.
Увы)
Спасибо большое всем, кто ответил!

http://chto-chitat.livejournal.com/11992335.html


Метки:  

Гудрун Мебс "Бабушка! - снова кричит Фридер"

Понедельник, 19 Января 2015 г. 21:22 + в цитатник


Это вторая книга о бабушке и её внуке Фридере (первая называется "Бабушка! - кричит Фридер"), и мне кажется, что эта серия книг должна стоять на полке абсолютно у каждого ребёнка!
В книгах собраны небольшие истории - зарисовки из жизни бабушки и Фридера. Истории эти невероятно юморные, жизненные, и очень-очень добрые. А ещё эти истории оказываются очень близкими, не только ребёнку, но и родителям.



В первой книге Фридеру 5 лет, и, соответственно истории и события с ним приключающиеся такие, которые могут случиться с любым 5тилетним мальчишкой или девчонкой. Во второй книге он уже немного подрос, и это очень сильно чувствуется.

Во-первых, бабушка, на его зов откликается уже не словами "что тебе надо, внук?", но словами "что, шпингалет"? Во-вторых, главы стали чуточку длиннее. А в третьих, затронутые в книге темы тоже немного "подросли".

На страницах второй книги Фридер пробует себя в роли садовода (не очень удачно), в роли тучки (ещё менее удачно), в роли робота (эта роль оказалась куда более удачной), устраивает "взрослый" праздник (лучше бы он этого не делал!), заводит себе воображаемого друга, мечтает о подарках от Святого Николауса, узнаёт, что такое воровство и что случается, если убежать от бабушки в город.

А вот бабушка у Фридера всё та же - совершенно потрясающая! Она хоть и бывает иногда немного вспыльчивой, но каждый раз пытается понять своего внука, каждый раз ставит себя на его место, чтобы разобраться, что же им двигало, и каждый раз умеет найти способ исправить всё то, что натворил её озорной и активный внук. При этом бабушка никогда не ругается и никогда не наказывает Фридера. Нет. Даже в самых глупых, и на первый взгляд, "плохих" поступках Фридера бабушка видит, что, на самом деле, им двигали очень даже добрые намерения. Просто он не знал, как правильно выразить свои мысли и идеи.

Мне кажется, это одна из тех книг, которые нужно прочесть своему ребёнку не только для него, но, что очень важно, для себя. Потому что читая эту книгу, следя за тем, как крутятся мысли в голове у Фридера, понимаешь, что и у твоего собственного озорного мальчишки мысли крутятся точно также. И на следующую шалость ты уже смотришь не так строго. И почти не ругаешься. А на следующую ещё спокойнее, потому что вдруг понимаешь, о чём думал твой ребёнок, когда делал это, ведь, как это ни странно на первый взгляд, хотел-то он хорошего! Просто не получилось. И уже совсем не хочется ругаться, а хочется, как бабушка Фридера, взять клубок ниток и позвонить своему озорнику по воображаемому телефону, и сказать о том... что пора читать книжку про бабушку и Фридера :)

http://chto-chitat.livejournal.com/11992263.html


Метки:  

Наталья Соколовская "Литературная рабыня"

Понедельник, 19 Января 2015 г. 21:21 + в цитатник
Давно запомнила эту книгу из газетного списка для чтения, и как-то не забыла. А прочитать-таки собралась именно тогда, когда и нужно ее читать-в минорном настроении. Щемящая книга. настолько искренне-щемящая и задевающая так глубоко , что никогда не поверю, что сюжет, герои, их мысли - выдуманы.. Особенно Айдан, с ее напевной речью и трагической судьбой.
Основное настроение-лейтмотив из цикла "смерть- это все мужчины". По крайней мере, я так почувствовала. Или, может, просто про любовь и то, что простой она не бывает? Или про то, что счастье дается каждому, и неважно, сколько оно длится- дни или целую жизнь?
При этом много и смешного, ироничного, немного про политику и ее влияние на жизнь обычных людей.
Про Грузию, в которую героиня влюблена ..
Немного смущало обилие литературных отсылок и предположение, что читатель знает, про какого именно поэта и чьи стихи идет речь( увы, я часто не знала)...
Пишу, и понимаю, что все не то- не дотягиваю своими куцыми словами до этой песни.. Да,пожалуй, я бы сказала, что это песня - то заунывно-лиричная, о "нелегкой женской доле" и "свече в окне , то вызывающе, разнузданно веселая и бодрая- о том, что "все еще будет", даже если "несмотря" и "вопреки"..и мы обязательно прорвемся, слышите?! Мы не можем не прорваться и не победить, каждая- в своей битве..

http://chto-chitat.livejournal.com/11991934.html


Метки:  

Помогите найти!

Воскресенье, 18 Января 2015 г. 02:20 + в цитатник



Когда-то давно читала пару книг из серии детективов. Немного похоже на книги про Ниро Вульфа, но там детективом была полная дама, а в помощниках у нее, как у Ниро - молодой мужчина. Действие происходило вроде бы в Америке, в середине 20 века, помню, что помощник уходил воевать, а потом вернулся.
Наверняка кто-нибудь вспомнит автора!
___________
Эрл Стенли Гарднер цикл "Дональд Лэм и Берта Кул", спасибо всем, кто помог!

http://chto-chitat.livejournal.com/11991765.html


Метки:  

Поиск сообщений в lj_chto_chitat
Страницы: 546 ... 37 36 [35] 34 33 ..
.. 1 Календарь