По
рекомендации сообщества читаю "Путь Никколо" Дороти Даннет.
Читаю на русском. Перевод, если верить Флибусте, профессиональный, переводчик Н.П. Баулина.
Сама я не только не переводчик, но даже не гуманитарий. И хотя англоязычные тексты по своей специальности читаю гигабайтами, художественную литературу на английском стала читать относительно недавно, и уж совсем недавно наконец стала чувствовать себя при этом просто читателем, а не школьницей за уроками. То есть в области художественного перевода я некомпетентна, и мне неловко критиковать профессионалов - и однако же...
Итак, читаю русский перевод. И чувствую, вот просто чувствую спинным мозгом, пятнадцатью годами чтения статей по специальности и правки студенческих дипломных - перевод кривой. Наконец теряю терпение, нахожу оригинальный текст, сравниваю смутившие меня отрывки с оригиналом и вижу следующее.
Перевод:
— Это Кателина ван Борселен, — объявил Феликс. — Знаете ее? Ей девятнадцать. Та самая, которую отправили в Шотландию, чтобы там выдать замуж. Должно быть, вернулась с епископом. И может я ослеп, но никакого мужа не вижу.
Кателина — неизвестно, правда, замужняя, или еще нет, — и оказалась той самой обладательницей высокого головного убора. Эннен поймал ветер, и теперь вуаль на нем свертывалась и развевалась, точно парус, так что хозяйке приходилось придерживать его обеими руками. Колец на пальцах не было, зато поблизости от девушки держались двое возможных кандидатов в мужья — вероятно, сошедшие с того же самого корабля. Одним — элегантный мужчина средних лет, с бородкой, в шляпе и наряде, пошитом, как мог бы поклясться Юлиус, в самой Флоренции. Другой показался стряпчему просто каким-то богатым молодым бездельником.Оригинал:
Felix said, "That's Katelina van Borselen. You know. She's nineteen. They sent her to Scotland to marry. She must have come back with the Bishop. And I may be blind, but I don't see a husband."
Married or unmarried, the girl called Katelina was wearing the steeple headdress. The hennin had caught the wind and was furling and unfurling its veil like a flagpole so that she had to hold it with both tight-cuffed hands. She wore no ring, but there were two possible suitors beside her, presumably off the same ship. One was an elegant older man with a beard, wearing a draped hat and gown Julius would swear came from Florence. The other was some silly gallant.Ладно, не будем придираться к мелочам. Хотя меня покоробило это
"Знаете ее?" - из уст несовершеннолетнего сына красильщика по отношению к светской даме, представительнице одного из богатейших семейств города. Понятно, что, ни Феликс, ни его спутники не могли знать ее лично, он просто напоминает им о каких-то светских сплетнях - "ну вы знаете, говорили еще, что ее пристроили ко двору, чтобы нашла себе мужа..."
И не "колец", а "кольц
а" - явно имеется ввиду кольцо обручальное, и не "неизвестно...", а по смыслу "не важно, замужняя или нет", и не "богатым молодым бездельником", а скорее "глупым щеголем"... Тем не менее - ладно, простим. Художественный перевод - это всегда пересказ, оставим переводчику право на свободу творчества и творческие неудачи. Пока они не искажают смысл авторского текста, разумеется. Читаем дальше.
Перевод:
Слуга с трудом удерживал на поводке крупного пса, на попоне которого красовался точно такой же герб. Хозяин гончей, положив руку на крестовину меча, красовался, словно на картине, выставив вперед изящную ногу в синем чулке.Оригинал:
The henchman held, with some care, the leash of a muscular hound with an identical crest on its back-cloth. Hand on sword-hilt, his master (Ой.
his master - то есть не гончей хозяин, а слуги, который держит гончую. Ладно-ладно, не придираемся)
was posed like a painting, one shapely limb flexed in its blue hose, the other stalwartly straight in its white.Ну вот. Франтоватый герой, оказывается, в разноцветных чулках. А переводчица нам об этом сообщить не пожелала :(( И картинную позу описать не пожелала. Вот это уже смущает.
Перевод:
Клаас застыл рядом с Юлиусом, точно громом пораженный. Юлиус чихнул, не переставая пялиться на соперника, который, в свою очередь, заметил герцогскую ванну. Оригинал:
Claes, transfixed beside Julius, allowed his feather to wander. Julius sneezed without caesing to gaze at the paragon who, in turn, had caught sight of the bathing basin.Откуда взялся "соперник", когда в оригинале ироническое "paragon" - "образец совершенства"? (Если смотреть в контексте, то Юлиус видит Саймона впервые (а тот на него и вовсе не глядит) и успел только позавидовать его красоте и роскошному наряду, о соперничестве речь не заходила, да и в чем им соперничать?) Какой такой гром поразил Клааса и куда девалось обломанное перо, которое в оригинале торчит в его волосах и постепенно склоняется все ниже, а потом замирает? Автор следит за движением пера внимательно, оно связывает отдельные "кадры" воедино и дает представление о продолжительности всей сцены. У меня вообще создалось впечатление, что в оригинале это очень "кинематографичный" текст, возможно, специально создававшийся в расчете на последующие съемки. Переводчица объединением эпизодов не заморачивается. Увы, не только здесь, но и по всему тексту. В результате перевод местами просто рассыпается на не связанные друг с другом предложения.
Перевод:
Тот, кого звали Саймоном, подал голос:
— Я смотрю, вы не больно-то торопитесь, фламандские болваны! Кажется, я там видел пиво?
Он очень чисто говорил по-фламандски. А смотритель шлюза не видел особого ущерба в оскорблениях, особенно если мог учуять за ними хоть какую-то выгоду.
— Таков обычай, милорд, — пояснил он. — Пиво на входе в Брюгге и налог по пути обратно. Милорд направляется в Брюгге.
Для Юлиуса оставалось загадкой, как мог кто-либо, пусть даже смотритель шлюза, узреть в этой улыбке обещание.Оригинал:
The man called Simon said, "My poor man, you take your time, you Flemish clods, don't you? I saw some beer."
His Flemish was very good. The lock-keeper had no trouble accepting insults from gentlemen, especially if he saw a profit in it. He said, "It's a custom, my lord. Beer during the passage to Bruges, and the dues paid on the way back. My lord is going to Bruges?"
Julius wondered how anyone, even a lock-keeper, could imagine he saw a promise of beer in that smiling face. The Scots noble called Simon continued to smile.Я чего-то не понимаю, или в оригинале обращение Саймона к смотрителю шлюза пусть оскорбительно-высокомерное, но все же достаточно добродушное, чтобы сопровождаться улыбкой - а в переводе просто грубое? Дальше у автора Саймон "продолжал улыбаться", у переводчика - едва ли начинал. Вопрос смотрителя (заискивающий, с намеком на положенную плату) - "Милорд следует в Брюгге?" - почему-то превратился в утверждение, похожее на жесткий отказ в просьбе подать пива. Я так и поняла в переводе при первом прочтении: смотритель все-таки обиделся и отказался оказать господину любезность, поднести пива. То, что он, смотритель, ожидал пива от самого господина в качестве платы за проход через шлюз - я вообще не поняла из перевода.
Потом в оригинале собака Саймона
"straightened its forelegs, steadied, and leaped lightly down beside Julius, draging its lead from Simon's grasp." - а в переводе
"пёс... напряг передние лапы, а затем с легкостью прыгнул, вырвав поводок из рук хозяина." Я вижу разные картинки в оригинале и в переводе. Не говоря о том, что в переводе собака прыгнула неведомо куда и непонятно как оказалась рядом с Юлиусом, что имело далеко идущие последствия.
Постоянные пропуски разного рода подробностей - не понимаю причин. Ладно бы переводчица пропускала что-нибудь сложное или двусмысленное, так ведь ничего подобного:
Перевод:
Он был огорчен, что недооценил этого мальчишку.
Оригинал:
He was sorry, but not very sorry that he had failed to take the boy's entire measure.
Перевод:
Знакомая история: сын или дочь семейства совершают ошибку, затем эта ошибка растет, как подзаборная трава, и наконец, объявляется во Фландрии…Оригинал:
It was a common story. A servant of one houshold or the daughter of another made a mistake, and the mistake was reared thriftily, and appeared with blue nails in Flanders.Исчезновению "синих ногтей" я уже не удивляюсь. Но "servant of houshold" - это не "сын", а "reared thriftily" - это не "растет, как подзаборная трава".
На этом я просто устала сравнивать. Дальше буду читать только оригинал. Мне как читателю такие мелочи совсем не безразличны.
Теперь у меня вопрос к переводчикам, филологам и вообще специалистам, представляющим себе переводческую "кухню" и профессиональные стандарты в этой области. Насколько такое допустимо? Вот такие мелкие сокращения чуть ли не в каждом абзаце, потеря деталей, "обесцвечивание" исходного текста? Я догадываюсь, что профессиональный перевод - дело исключительно трудоемкое. И возможно, переводчица торопилась успеть в срок. И может быть, ей поставили какие-то ограничения по объему перевода (так бывает?) Но... нельзя же так. Или в художественном переводе можно? Это действительно низкое качество работы переводчика - или я зря придираюсь?
http://chto-chitat.livejournal.com/11992609.html