-Музыка

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Learning_English

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 06.01.2008
Записей: 1199
Комментариев: 5825
Написано: 8103

Style (part 5)...

Дневник

Воскресенье, 13 Апреля 2008 г. 12:55 + в цитатник
Rucci (Learning_English) все записи автора
Fo o t w e a r  (обувь) (part 2)
instep – подъем (ноги, ботинка,сапога)
high in the instep — высокий в подъеме
toe – носок ботинка (любой обуви)
sole – подошва
heel – каблук; пятка (чулка, носка и т. п.); задник (у обуви);
Achilles’ heel – ахиллесова пята
built-up heels - сборные каблуки
click one's heels - щелкать каблуками
down at heels -
1) со стоптанными каблуками
2) бедно или неряшливо одетый
3) жалкий
low heels - низкие каблуки
More
Рубрики:  Vocabulary/Лексика
Useful Expressions/Полезные выражения

Метки:  

Day and Night...

Дневник

Воскресенье, 06 Апреля 2008 г. 20:52 + в цитатник
Rucci (Learning_English) все записи автора
There are 24 hours in a day. The day is divided into "day(time)" and "night(-time)". Daytime is from sunrise (this varies, but we can say approximately 6am) to sunset (we can say approximately 6pm). Night-time is from sunset to sunrise.
Every day starts precisely at midnight. AM (Ante-Meridiem = before noon) starts just after midnight. PM (Post-Meridiem=after noon) starts just after noon. This means that 12am and 12pm have no meaning.
This diagram shows the cycle of a 24-hour day and the words we use to describe its parts. The day starts at midnight (at the bottom of the diagram).

Рубрики:  Vocabulary/Лексика
Abbreviations/Сокращения, аббревиатуры

April Fools' Day/День дурака...

Дневник

Воскресенье, 30 Марта 2008 г. 17:59 + в цитатник
Rucci (Learning_English) все записи автора
April Fool - человек, обманутый на 1 апреля
аct the Fool - вести себя по-дурацки
doddering fool — старый дурак
poor fool — дурачок
silly fool — идиот
to make a fool of smb — одурачить кого-л.
to play the fool — дурачиться
answer a fool according to his folly - поступать с дураком, как он того заслуживает
as the fool thinks, so the bell clinks -дуракам закон не писан one fool makes many - глупость заразительна
no fool like an old fool ((there is) no fool like an old fool - седина в бороду, бес в ребро
he who is born a fool is never cured - горбатого могила исправит
More
Рубрики:  Vocabulary/Лексика
Useful Expressions/Полезные выражения

Метки:  
Комментарии (4)

Family. Family life

Дневник

Воскресенье, 16 Марта 2008 г. 16:18 + в цитатник
АриаднА (Learning_English) все записи автора


Это слова из статьи, которую мы проходили на 1 курсе в теме "Семья". Думаю, что может пригодится, кроме того, очень интересный вокабуляр был подобран в этой статье. Она так и называется  - 

The Myth of the Perfect Parent
  1. routine - обычный порядок; общепринятая практика; определенный режим; рутина
  2. to outweig -  перевешивать; быть более влиятельным, важным
  3. countless - многочисленный, неисчислимый, несчетный
  4. peculiar- специфический; особенный, своеобразный; принадлежащий/свойственный исключительно ( кому-л., чему-л.; to)
More
Рубрики:  Vocabulary/Лексика

Комментарии (2)

Style (part 4)...

Дневник

Суббота, 08 Марта 2008 г. 15:35 + в цитатник
АриаднА (Learning_English) все записи автора


Решила пойти по стопам Rucci, sorry, если боян), это лексика, которую я когда-то учила на 1 курсе.

Patterns and Fabrics/Textiles:
Toweling (BE)/terrycloth (AmE) - махровая ткань, бархат с ворсом
Embroidery - вышивка; вышитое изделие
Lace - кружево
Leather - кожа
Denim – деним, грубая хлопчатобумажная ткань
Herringbone - рисунок "в елочку", ткань "в елочку"
Pinstripe - тонкая (светлая) полоска ( на материи )
Suede – замша / [ sweid]
Tweed - твид ( материя )
Mohair – мохер; шерсть ангорской козы
Woolen – шерстяной; шерстяная ткань
Speckled - крапчатый, пятнистый, пестрый
Zigzag - зигзагообразный

More


Рубрики:  Vocabulary/Лексика

Метки:  

Style (part 3)...

Дневник

Пятница, 07 Марта 2008 г. 01:39 + в цитатник
Rucci (Learning_English) все записи автора
Footwear (обувь) (part 1)
High-heeled shoes – обувь на высоких каблуках
Stiletto heels – обувь на шпильках
Flat-heeled shoes – на маленьком каблуке
Thick/thin-soled-shoes – обувь с толстой/тонкой подошвой
Patent shoes – лакированная обувь
Canvas shoes – парусиновые туфли
Trainers – кеды
Sandals – сандали
Slippers – тапочки
More

Рубрики:  Vocabulary/Лексика

Метки:  

Style (part 2)...

Дневник

Понедельник, 03 Марта 2008 г. 20:17 + в цитатник
Rucci (Learning_English) все записи автора
Очередной блок полезных слов. Продолжение.
H o s i e r y (трикотаж, чулочные изделия)
Sock – 1) носок; 2) стелька (также insole, inner sole, slipsole)
Stretch socks – безразмерные носки
sweat socks - толстые шерстяные или хлопковые носки
tube socks – гетры
Stockings - чулки
Tights, panty-hose – колготки;
leotard - трико (костюм акробата или танцора)
Linen

Рубрики:  Vocabulary/Лексика
Useful Expressions/Полезные выражения

Метки:  

Style (part 1)...

Дневник

Понедельник, 03 Марта 2008 г. 16:43 + в цитатник
Rucci (Learning_English) все записи автора
Решила размещать лексику тематически. Начну с темы, которую по учебному плану сейчас должна проходить в институте. Надеюсь, мой преподаватель вспомнит об этом хотя бы к маю. Успехов в изучении новых слов (если таковые встретятся, конечно же)! :)

Millinery – магазин шляп, торговля шляпами
Hosiery – трикотаж; чулочные изделия
Linen - белье
Footwear – обувь
Textiles - текстильные изделия, текстиль; материал (то, из чего сделано)
Ready-made clothes/Ready to wear – готовая одежда
Perfumery – парфюмерия [pə’fju:məri]
Knitted goods - трикотажные изделия; дословно – вязаные вещи
Haberdashery - галантерея
Fasteners - застежки
Jewellery – ювелирные украшения
M i l l i n e r y
Если есть какие-то мысли - делитесь, - добавим и откорректируем пост. Замечания об опечатках, описках и ошибках также приветствуются, поскольку набираю все сама.

Рубрики:  Vocabulary/Лексика

Метки:  

Love tyrannises all the ages :)

Дневник

Четверг, 28 Февраля 2008 г. 22:53 + в цитатник
Rucci (Learning_English) все записи автора
Степень выражения чувства:
to love blindly – слепо любить
to love dearly – нежно любить
to love deeply – глубоко любить
to love passionately – страстно любить
to love really, very much – сильно любить


LOVE как действие:

to be in love (with) – быть влюбленным (в)
to be out of love (with) – ненавидеть, испытывать отвращение (к), не любить
undying / unrequited love – вечная / безответная любовь
fall in love – влюбляться
fall out of love (with smb.) – разлюбить (кого-л.)
to do smth. with loving care - делать что-л. с любовью
to marry for love - жениться по любви
More
Рубрики:  Vocabulary/Лексика
Useful Expressions/Полезные выражения

Метки:  

Ложные друзья переводчика...

Дневник

Пятница, 08 Февраля 2008 г. 20:12 + в цитатник
Rucci (Learning_English) все записи автора
Медицинская терминология...

Abdominal angina, она же intestinal angina -- брюшная жаба
Anecdotal (обычно в сочетании с reports) -- неподтвержденные, отдельные, единичные сообщения; казуистика
Formulas -- не только формулы, но и [питательные] смеси
Mastopathy -- любое заболевание молочных желез
Medical patients -- не тавтология вовсе, антитеза - surgical patients, и выходит, что это пациенты терапевтического профиля
Purpuric в медицине означает геморрагический, то есть кровянистый, относящийся к пурпуре (так по латыни называется геморрагическая сыпь).
Tarantula -- не только тарантул, да и чаще всего вовсе не тарантул, а пауки-птицееды.
Далее цитата из моего (Marty) рабочего файла. ...Даже тарантулы у них вовсе не тарантулы, а представители совсем другого семейства. У нас тарантулами называют некоторых пауков-волков (род Lycosa, семейство Lycosidae), у них -- все семейство Theraphosidae, то есть пауков-птицеедов. См. толковые словари и таксономический сервер. Поэтому англ. tarantulas должно переводиться как пауки-птицееды...
Vector, который в медицине не кто иной, как переносчик инфекции, обычно -- насекомое.
Unstable angina -- нестабильная стенокардия
Подборка от: Marty, Ирина Андреещева, eCat-Erinа

Рубрики:  Vocabulary/Лексика
Notes for interpreter/Заметки переводчику

Метки:  

 Страницы: 13 ..
.. 5 4 [3] 2 1