-Музыка

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Learning_English

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 06.01.2008
Записей: 1199
Комментариев: 5825
Написано: 8103


Перевод...

+ в цитатник

Cообщение скрыто для удобства комментирования.
Прочитать сообщение


vechnaya   обратиться по имени Четверг, 26 Февраля 2009 г. 14:15 (ссылка)
Насколько я сейчас помню, то можно перевести как:
"Не нервничай" и "Не облажайся", "Не лезь"
Переводов много очень.
Но можно исходить из этого:
screw sb up - вмешиваться в чьи-л дела, надоедать кому-л
screw smth up - испортить что-л
Ответить С цитатой В цитатник
Topatu   обратиться по имени Четверг, 26 Февраля 2009 г. 14:17 (ссылка)
Vechnaya, Спасибо Вам огромное,там имелось ввиду не облажайся,просто я что то не догнала.
Ещё раз огромное спасибо,Вы мне очень помогли
Ответить С цитатой В цитатник
Fevinn   обратиться по имени Четверг, 26 Февраля 2009 г. 14:19 (ссылка)
Помимо вариантов Vechnaya, мне кажется еще возможен перевод "Не морщься", так как "screw up" - "морщить". Но не уверена.
Ответить С цитатой В цитатник
Topatu   обратиться по имени Четверг, 26 Февраля 2009 г. 14:58 (ссылка)
Vechnaya, а можете ещё,последний раз помочь?
Простите что я обращаюсь,стыдно,просто очень нужно.

Как можно перевести вот эту фразу
I bought writing homework on "family's work' so I'm gonna write it so I won't bother you
Я перевожу,и получается чушь.
Спасибо огромное заранее.
Ответить С цитатой В цитатник
Life_addicted   обратиться по имени Четверг, 26 Февраля 2009 г. 15:08 (ссылка)
может: "не лезь в бутылку"
или: " не начинай опять"
и даже просто:" не заводись" , "успокойся"
Ответить С цитатой В цитатник
EvkaRox   обратиться по имени Четверг, 26 Февраля 2009 г. 15:49 (ссылка)
не облажайся.
Ответить С цитатой В цитатник
FrInBi   обратиться по имени Четверг, 26 Февраля 2009 г. 16:47 (ссылка)
Исходное сообщение Topatu
Vechnaya, а можете ещё,последний раз помочь?
Простите что я обращаюсь,стыдно,просто очень нужно.

Как можно перевести вот эту фразу
I bought writing homework on "family's work' so I'm gonna write it so I won't bother you
Я перевожу,и получается чушь.
Спасибо огромное заранее.



Я купила(а) письменное домашнее задание на "family's work' (название фирмы/сайта) и теперь не буду тебя больше беспокоить.

Примерно так мне видится))
Ответить С цитатой В цитатник
FrInBi   обратиться по имени Четверг, 26 Февраля 2009 г. 16:50 (ссылка)
Более дословно:
Я купила(а) письменное домашнее задание на "family's work' (название фирмы/сайта) Я собираюсь это написать и теперь не буду тебя больше беспокоить.
Ответить С цитатой В цитатник
I_lose_weight   обратиться по имени Четверг, 26 Февраля 2009 г. 17:03 (ссылка)
FrInBi, ох,спасибо Вам огромное.
Очень помогли.
А то бред какой то получался.
Ответить С цитатой В цитатник
Celestine   обратиться по имени Пятница, 27 Февраля 2009 г. 01:01 (ссылка)
Я бы перевела бы как не испорти, не напортачь (в чем-л.) , не провали (о какой-либо затее)
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку