-Музыка

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Learning_English

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 06.01.2008
Записей: 1199
Комментариев: 5825
Написано: 8103


Перевод предложений. Опять...

+ в цитатник

Cообщение скрыто для удобства комментирования.
Прочитать сообщение


Мастер_Бо   обратиться по имени Среда, 01 Октября 2008 г. 22:11 (ссылка)
1) - She is going to marry him. - But you don't marry fellows because they rescue dogs. - You do, if you've got a mentality like hers.

Она безусловно за него выйдет, но вы же не выходите за мужчин потому что они спасают собак. Ежели вы так поступаете то у вас такой же склад ума как и у неё.

2) Flora, when excited, lapsed into language and an accent you might except to hear from a waitress in a dinner in New Jersey patronized almost exclusively by truck drivers.

Флора, порой, будучи возбуждена, опускалась в своей речи и говоре до уровня, который можно было бы ожидать от официантки низкосортного ресторана в Нью-Джерси, облюбованного исключительно водителями дальнобойщиками

3) In her society you always had the uneasy feeling that smth was likely to go off at any moment.

Находясь в её обществе (компании) (у вас) всегда было серьёзное опасение что что-либо может стрястись в любую секунду.

4) Последнее.

One can't remember to order. And often whеn one tries to, the memory goes farther away.

Всего не упомнишь. И зачастую, когда пытаешься это сделать, память только уходит от тебя ещё дальше..

Странно, но последнее можно перевести по смыслу и как "углубляется в дальние закоулки памяти". Зависит от общего контекста рассказа.

Удачи.
Ответить С цитатой В цитатник
Helen_Cutie   обратиться по имени Среда, 01 Октября 2008 г. 22:14 (ссылка)
Так_Нагло, +1, но водителями-дальнобойщиками через дефис :)
Ответить С цитатой В цитатник
Phew   обратиться по имени Среда, 01 Октября 2008 г. 22:24 (ссылка)
Так_Нагло, Helen_Cutie, оооох, спасибо вам, добрые люди! Я в долгу!
Ответить С цитатой В цитатник
Аноним   обратиться по имени Среда, 01 Октября 2008 г. 22:44 (ссылка)
По поводу первого:
- Она выйдет за него.
- Но ты же не будешь выходить за мужчин потому что они спасают собак (в значении, ни один нормальный женщин не выйдет замуж только из-за того, что чувак спасает собак). Я к тому, что "ты" в данном контексте означает не конкретно второе лицо, а как бы обощающее=)
- Будешь, если у тебя такой же склад ума как и у нее
Ответить С цитатой В цитатник
Annkelia   обратиться по имени Четверг, 02 Октября 2008 г. 00:03 (ссылка)
Первое:
- Она намерена выйти за него замуж.
- За парней не выходят замуж, лишь оттого, что те спасают собак.
- Выходят, если обладают сходным с ее складом ума.

Остальное крайне удачно было переведено Так_Нагло, помимо, разве что, последнего, но так как я бы ничего более состоятельного предложить не могла, не резонно мне заострять на этом внимание :).

Свой вариант озвучила лишь оттого, что хоть госпожа zopina, и подчеркнула абстрагированность от второго лица и представила фактически безупречный по смысловому соответствию оригиналу вариант, она все же воспользовалась 2ым лицом для обобщения, что читается несколько вымученно.
Ответить С цитатой В цитатник
Метаргем   обратиться по имени Четверг, 02 Октября 2008 г. 20:22 (ссылка)
Phew

http://www.liveinternet.ru/community/learning_english/post86223609/

Перевод предложений. Опять...
Phew
Это снова я, чёрт побери... Не закидывайте меня помидорами, я почти закончил :)

Помогите с переводом следующих предложений, и я обязуюсь отлипнуть (до следующего раза, разумеется) *яхидно улыбается*

1) - She is going to marry him. - But you don't marry fellows because they rescue dogs. - You do, if you've got a mentality like hers.

У меня есть несколько мыслей ..

1.По идее, нельзя переводить предложения,а не текст.

2.Смысл предложений зависит от текста.

3.Как называется текст...?

4.Большую помощь может оказать Гугль (Google) и другие автоматические переводчики ...
5. Я бы очень хотел бы автоматический перевод Гугль ,и мысли по по анализу этого перевода.
6.Автоматический перевод представляет "черновик"перевода.
7.Прошу прощения за мои эти мои мысли...
8 .Дело в том ,что я уже давно ищу товарищей ,переводчиков- любителей по переводу текстов из реальной жизни на разных языках.

Metargem70
1496350_3910413 (150x150, 97Kb)
Ответить С цитатой В цитатник
Мастер_Бо   обратиться по имени Четверг, 02 Октября 2008 г. 20:39 (ссылка)
я не соглашусь. давеча переводил программу то бишь сценарий театрального представления с английского на русский, и предоставленный автоматический перевод попросту выбросил в мусор.
что касается перевода замысловатых литературных текстов -- роль переводчика как творческого интерпретатора на данный момент незаменима.
Это моё сугубо личное мнение.
Одно дело -- понять общий смысл, другое дело -- перевести красиво. А об этом и был этот пост.
Ответить С цитатой В цитатник
Phew   обратиться по имени Пятница, 03 Октября 2008 г. 10:32 (ссылка)
zopina, Annkelia, спасибо. На самом деле, так и оказалось. Это правильный перевод. Но я до него вовремя дошёл сам. :)))
Ответить С цитатой В цитатник
Phew   обратиться по имени Пятница, 03 Октября 2008 г. 10:35 (ссылка)
Метаргем, текста нет. Это отдельные предложения, представленные в методичке. В том-то и весь вопрос. Спасибо за советы, но автоматические переводчики я не приемлю, к тому же, соглашусь с Так_Нагло - в конкретном случае предлоежниям нужно было дать адекватную окраску, красивый логичный перевод на русский, а смысл и без того понятен.
Так_Нагло, спасибо!
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку