Клаудия-не-Шифер обратиться по имени
Суббота, 19 Июля 2008 г. 13:48 (ссылка)
Charlie: “Bells, we’re up to bat
Последовательность моего перевода:
1. Сначала перевела "bat". Любопытно. Как один из вариантов перевода: "дубасить, бить дубинкой, ибивать", и еще один вариант: "бить битой или лопатой по мячу", и еще один: ""кутить, загулять, запить".
2. Bell - колокол, бубенчик, колокольчик.....Значит, колоколА.
3 Как один из вариантов to be up (we are up) - "указывает на нахождение наверху (оказаться на вершине чего-либо)и еще "положение выше какого-либо уровня". и еще "подниматься".
А еще перевод "подняться" (хлеб поднялся в цене).
И еще ВАЖНЫЙ ПЕРЕВОД: to be up - БЫТЬ ВПЕРЕДИ ПРОТИВНИКА.
Как видите, все варианты перевода to be up близки к смыслу: продвинуться в чем-то, опередив всех, одержав внутреннюю победу, достижение успехов по жизни, резкий подъем, празднование победы.
Поэтому литературный перевод может быть такой (буквальный перевод выглядит коряво, хотя по-английски - это то что надо):
Вот мы и здесь, чтобы бить в колокола, празднуя победу.
Или: Колокола, мы здесь, чтобы бить набат.
Или: КОЛОКОЛА, МЫ ГОТОВЫ ИЗВЕСТИТЬ ВСЕХ О НАШЕЙ ПОБЕДЕ.
Все зависит от контекста. Я его не вижу. Но последний вариант мне кажется более интересным. Так как он должен быть несколько поэтичным.