-Музыка

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Learning_English

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 06.01.2008
Записей: 1199
Комментариев: 5825
Написано: 8103


Помогите перевести...

+ в цитатник

Cообщение скрыто для удобства комментирования.
Прочитать сообщение


Jango   обратиться по имени Четверг, 17 Июля 2008 г. 23:53 (ссылка)
Бейсбольное выражение, что-то типа - it's our turn. Естественно без контекста сложно сказать, может быть используется фигуративно, может быть прямо )
Ответить С цитатой В цитатник
Клаудия-не-Шифер   обратиться по имени Суббота, 19 Июля 2008 г. 13:48 (ссылка)
Charlie: “Bells, we’re up to bat


Последовательность моего перевода:
1. Сначала перевела "bat". Любопытно. Как один из вариантов перевода: "дубасить, бить дубинкой, ибивать", и еще один вариант: "бить битой или лопатой по мячу", и еще один: ""кутить, загулять, запить".
2. Bell - колокол, бубенчик, колокольчик.....Значит, колоколА.
3 Как один из вариантов to be up (we are up) - "указывает на нахождение наверху (оказаться на вершине чего-либо)и еще "положение выше какого-либо уровня". и еще "подниматься".
А еще перевод "подняться" (хлеб поднялся в цене).

И еще ВАЖНЫЙ ПЕРЕВОД: to be up - БЫТЬ ВПЕРЕДИ ПРОТИВНИКА.

Как видите, все варианты перевода to be up близки к смыслу: продвинуться в чем-то, опередив всех, одержав внутреннюю победу, достижение успехов по жизни, резкий подъем, празднование победы.

Поэтому литературный перевод может быть такой (буквальный перевод выглядит коряво, хотя по-английски - это то что надо):

Вот мы и здесь, чтобы бить в колокола, празднуя победу.
Или: Колокола, мы здесь, чтобы бить набат.
Или: КОЛОКОЛА, МЫ ГОТОВЫ ИЗВЕСТИТЬ ВСЕХ О НАШЕЙ ПОБЕДЕ.

Все зависит от контекста. Я его не вижу. Но последний вариант мне кажется более интересным. Так как он должен быть несколько поэтичным.
Ответить С цитатой В цитатник
Клаудия-не-Шифер   обратиться по имени Суббота, 19 Июля 2008 г. 13:53 (ссылка)
Хотя вариант может может быть еще один проще:

Хотя перевод "кутить, погулять" тоже здесь кстати.
Колокола можно опустить в переводе: Вот и пришло время отпраздновать (покутить).
Или даже проще: по этому поводу можно и выпить! (аналог нашим устоявшимся выражениям) :)
Все зависит от контекста.
Ответить С цитатой В цитатник
Аноним   обратиться по имени ................. Воскресенье, 28 Сентября 2008 г. 00:33 (ссылка)
Gay Boy
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку