-Музыка

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Learning_English

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 06.01.2008
Записей: 1199
Комментариев: 5825
Написано: 8103


Songs...

+ в цитатник

Cообщение скрыто для удобства комментирования.
Прочитать сообщение


amlugos   обратиться по имени Понедельник, 14 Января 2008 г. 19:48 (ссылка)
Moonlight_Phoenix, очень неплохие переводы, спасибо!

Этот похуже, но такова уж официальная версия (Государственный Гимн СССР редакции 1949 года, mp3 в исполнении Поля Робсона здесь - http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=ussr_eng):

United Forever in Friendship and Labour,
Our mighty Republics will ever endure.
The Great Soviet Union will Live through the Ages.
The Dream of a People their fortress secure.

Long Live our Soviet Motherland,
Built by the People's mighty hand.
Long Live our People, United and Free.
Strong in our Friendship tried by fire.
Long may our Crimson Flag Inspire,
Shining in Glory for all Men to see.

Through Days dark and stormy where Great Lenin Lead us
Our Eyes saw the Bright Sun of Freedom above
and Stalin our Leader with Faith in the People,
Inspired us to Build up the Land that we Love.

Long Live our Soviet Motherland,
Built by the People's mighty hand.
Long Live our People, United and Free.
Strong in our Friendship tried by fire.
Long may our Crimson Flag Inspire,
Shining in Glory for all Men to see.

We fought for the Future, destroyed the invaders,
and Brought to our Homeland the Laurels of Fame.
Our Glory will live in the Memory of Nations
and All Generations will Honour Her Name.

Long Live our Soviet Motherland,
Built by the People's mighty hand.
Long Live our People, United and Free.
Strong in our Friendship tried by fire.
Long may our Crimson Flag Inspire,
Shining in Glory for all Men to see.
Ответить С цитатой В цитатник
Pugovka_D   обратиться по имени Понедельник, 14 Января 2008 г. 20:53 (ссылка)
I like it!!!! But it would be interesting to listen to it:)
Ответить С цитатой В цитатник
Rucci   обратиться по имени Понедельник, 14 Января 2008 г. 20:54 (ссылка)
amlugos, Спасибо огромное. Это клад.
Ответить С цитатой В цитатник
amlugos   обратиться по имени Понедельник, 14 Января 2008 г. 21:03 (ссылка)
:))) Rucci, по той же ссылке где-то лежит и Интернационал, текст+mp3.
Ответить С цитатой В цитатник
Rucci   обратиться по имени Понедельник, 14 Января 2008 г. 21:04 (ссылка)
amlugos, Я уже не знаю, как Вас отблагодарить!
Ответить С цитатой В цитатник
amlugos   обратиться по имени Понедельник, 14 Января 2008 г. 21:12 (ссылка)
Rucci, да лан... :) Мне самому интересно. Но если считаете нужным, пошлите симпочку :))
Ответить С цитатой В цитатник
Moonlight_Phoenix   обратиться по имени Понедельник, 14 Января 2008 г. 21:28 (ссылка)
amlugos, благодарю за ссылку, сайт действительно интересный. Будет время, обязательно по нему попутешествую.
Ответить С цитатой В цитатник
amlugos   обратиться по имени Вторник, 15 Января 2008 г. 04:51 (ссылка)
Rucci, Вы еще и сделали это! Спасибо :)

Moonlight_Phoenix, :) А откуда Ваши переводы, если не секрет?
Ответить С цитатой В цитатник
Rucci   обратиться по имени Вторник, 15 Января 2008 г. 14:46 (ссылка)
amlugos, Спасибо Вам!
Ответить С цитатой В цитатник
Moonlight_Phoenix   обратиться по имени Вторник, 15 Января 2008 г. 15:38 (ссылка)
amlugos, из книги Александра Бушкова - Возвращение Пираньи. Правда, я не совсем уверена, что перевод авторский.
Ответить С цитатой В цитатник
amlugos   обратиться по имени Вторник, 15 Января 2008 г. 19:09 (ссылка)
Rucci, один мой друг в таких ситуациях говорит "Спасибо всем нам" :))

Moonlight_Phoenix, понятно. Жаль, что только по куплету.
Ответить С цитатой В цитатник
Rucci   обратиться по имени Вторник, 15 Января 2008 г. 20:14 (ссылка)
amlugos, Точно!:))))) Спасибо всем нам! Надеюсь на плодотворное сотрудничество
Ответить С цитатой В цитатник
amlugos   обратиться по имени Вторник, 15 Января 2008 г. 21:17 (ссылка)
Rucci, O:)))
Ответить С цитатой В цитатник
Moonlight_Phoenix   обратиться по имени Вторник, 15 Января 2008 г. 21:31 (ссылка)
amlugos, можно попробовать поискать полный вариант в интернете.
Ответить С цитатой В цитатник
amlugos   обратиться по имени Вторник, 15 Января 2008 г. 22:05 (ссылка)
Moonlight_Phoenix, пробовал, выдает только Пиранью. Видно, переводил либо сам Бушков, либо помощник-ghostwriter, т.к. в онлайн-версии книги о переводчике ни слова.
Ответить С цитатой В цитатник
Moonlight_Phoenix   обратиться по имени Вторник, 15 Января 2008 г. 22:17 (ссылка)
amlugos, я книгу тоже читала только в электронном варианте. Потому точного ответа дать не могу. Но скорее всего это перевод самого Бушкова, уж очень умный мужчина :)
Ответить С цитатой В цитатник
amlugos   обратиться по имени Вторник, 15 Января 2008 г. 22:21 (ссылка)
Moonlight_Phoenix, значит, точно он :)
Ответить С цитатой В цитатник
amlugos   обратиться по имени Пятница, 25 Января 2008 г. 11:37 (ссылка)
Совершенно случайно напал на очень неплохие в поэтическом плане переводы Окуджавы:
http://www.sovlit.com/bulat/
Если отрубить от ссылки "bulat/" и на главной странице щелкнуть Texts, там просто куча всего, включая гайдаровскую "Военную тайну", главу из "12-ти стульев", "Пушкин и Гоголь" Хармса...
Ответить С цитатой В цитатник
amlugos   обратиться по имени Суббота, 02 Февраля 2008 г. 00:46 (ссылка)
Вспомнил про Стеньку Разина:














English Русский
From beyond the wooded island
To the river wide and free
Proudly sailed the arrow-breasted
Ships of Cossack yeomanry.

On the first is Stenka Razin
With his princess by his side
Drunken holds in marriage revels
With his beauteous young bride

From behind there comes a murmur
"He has left his sword to woo;
One short night and Stenka Razin
Has become a woman, too."

Stenka Razin hears the murmur
Of his discontented band
And his lovely Persian princess
He has circled with his hand.

His dark brows are drawn together
As the waves of anger rise;
And the blood comes rushing swiftly
To his piercing jet black eyes.

"I will give you all you ask for
Head and heart and life and hand."
And his voice rolls out like thunder
Out across the distant land.

Volga, Volga, Mother Volga
Wide and deep beneath the sun,
You've had never such a present
From the Cossacks of the Don.

So that peace may reign forever
In this band so free and brave
Volga, Volga, Mother Volga
Make this lovely girl a grave.

Now, with one swift mighty motion
He has raised his bride on high
And has cast her where the waters
Of the Volga roll and sigh.

"Dance, you fools, and let's be merry
What is this that's in your eyes?
Let us thunder out a chantey
To the place where beauty lies."

From beyond the wooded island
To the river wide and free
Proudly sailed the arrow-breasted
Ships of Cossack yeomanry.
Из-за острова на стрежень,
На простор речной волны,
Выплывают расписные,
Острогрудые челны.

На переднем Стенька Разин,
Обнявшись, сидит с княжной,
Свадьбу новую справляет,
Сам веселый и хмельной.

Позади их слышен ропот:
Нас на бабу променял!
Только ночь с ней провозился
Сам наутро бабой стал . . . .

Этот ропот и насмешки
Слышит грозный атаман,
И могучею рукою
Обнял персиянки стан.

Брови черные сошлися,
Надвигается гроза.
Буйной кровью налилися
Атамановы глаза.

"Ничего не пожалею,
Буйну голову отдам!" —
Раздаётся голос властный
По окрестным берегам.

"Волга, Волга, мать родная,
Волга, русская река,
Не имела ты подарка
От донского казака!

Чтобы не было раздора
Между вольными людьми,
Волга, Волга, мать родная,
На, красавицу возьми!"

Мощным взмахом поднимает
Он красавицу княжну
И за борт ее бросает
В набежавшую волну.

"Что ж вы, черти, приуныли?
Эй, ты, Филька, черт, пляши!
Грянем песню удалую
На помин ее души!.."

Из-за острова на стрежень,
На простор речной волны,
Выплывают расписные
Острогрудые челны.
Ответить С цитатой В цитатник
Helga_the_Translator   обратиться по имени Понедельник, 01 Декабря 2008 г. 20:22 (ссылка)
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку