amlugos обратиться по имени
Четверг, 10 Января 2008 г. 23:14 (ссылка)
Misdemeanors - это мн. ч.;
Possession of controlled substances - я бы сказал "запрещенных" вместо "психотропных";
Puimping;
Duress - означает тяжелые физ. и псих. испытания, н-р, на войне. Может быть, по вашей теме подходит to testify under duress - давать показания под давлением (единственный случай, когда duress точно переводится как "давление");
Felonies - это мн.ч.;
Part-time imprisonment - то, чем иногда караются misdemeanors: осужденный отсиживает свой, как правило, небольшой срок по выходным, чтобы не пропускать работу;
Incarceration - в отличие от imprisonment, обозначает только заключение за конкретные преступления (или по подозрению в них) - т.е., не относится к политзаключенным, н-р;
Inchoate offence (в амер. англ. offense) - это отдельное преступление, но совершенное в процессе подготовки к другому, н-р, conspiracy;
Summary offence - определяется тем, что, в силу своей незначительности, может быть процессировано без формально предъявленного обвинения и участия присяжных. Таким явл. contempt of court - недостойное поведение в суде;
Trespass - это глагол. Trespassing - проникновение в restricted area или на private property$
Violent crime - когда преступник применяет или угрожает применить насилие.
Еще немного:
Forgery - подделка;
Prisoner of conscience - узник совести, тот, кто заключен за ненасильственное публичное выражение своих взглядов;
Homicide - убийство (в т.ч. непреднамеренное, т.е. не обязательно преступление);
Murder - преднамеренное убийство;
Serve a summons - предъявить (получателю) повестку в суд;
Fine - денежный штраф;
Penalty - штраф, автоматическое наказание без суда;
Private investigator (private eye, P.I.) - частный детектив.