Moonlight_Phoenix, надеюсь, вы не против нескольких уточнений:
build (применительно к чел. телу) - строение, конституция; well-built - ладно скроенный, хорошо сложенный;
bust и chest - не взаимозаменяемы, bust означает (применительно к телу) только "бюст", а chest соотв. обоим значениям русского "грудь";
knee
s;
overweight - в осн. используется как прилагательное (обладающий избыточным ыесом);
pretty - может быть, точнее перевести как "симпатичн(-ая, -ый, -ое)". Основное значение этого слова - "довольно" во фразах "довольно неплохо", "довольно благоразумен" и т. д. "She is a pretty girl" имеет не столько эмоциональную окраску (как "милая"), сколько расчетливое понимание, что она привлекательна (но без негативного оттенка);
slim, thin - худой, тонкий; slim и близкое к нему slender можно иногда перевести как "изящный" или (о женщине) "спортивного телосложения"; русское "стройный" говорит не о весе, а о пропорциональности тела, можно сказать shapely;
straight hair - прямые волосы, длинные будет long;
thighs и hips действительно переводятся как "бедра", но thigh - это нога от колена до паха, а hip - боковая часть таза;
waist - талия, а поясница - (the) small of (somebody's) back.