-Музыка

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Learning_English

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 06.01.2008
Записей: 1199
Комментариев: 5825
Написано: 8103


кусоче-чек :)

Воскресенье, 20 Ноября 2011 г. 20:09 + в цитатник
way21 все записи автора

Люди... хоть убейте не понимаю смысл выделенного предложения....  понятно что это вырванный кусок... но тем не менее... помогите? как это относительно адекватно перевести? 

The thing that's intriguing is that coffee shops are a cut­throat business. With a Starbucks, Europa or bodega on every corner, a consumer could find her fix just about anywhere. And economists have long assumed (based on Gary Becker's theories) that market competition eradicates discrimination


Gisbornelle   обратиться по имени Воскресенье, 20 Ноября 2011 г. 20:26 (ссылка)
без контекста, действительно, никак. о какой то "ней" идет речь.
но в принципе это перечисление заведенией, которые можно найти на каждом углу и потребители могут найти ЕЕ местоположение почти везде. надо вместе с предл.давать смысловую инфу относящуюся к нему
Ответить С цитатой В цитатник
hijo_de_la_luna   обратиться по имени Воскресенье, 20 Ноября 2011 г. 21:34 (ссылка)
если предположить, что статья о женщинах, то her относится к a consumer ))) а вообще, конечно, не очень понятно.
Ответить С цитатой В цитатник
Gisbornelle   обратиться по имени Воскресенье, 20 Ноября 2011 г. 22:16 (ссылка)
ну смысл зависит от того, о чем и о ком речь... соответственно интерпретировать тут можно сколько угодно, с тем же успехом можно в промт засунуть, поскольку мы все равно не знаем о ком речь.
Ответить С цитатой В цитатник
Gorgeouse   обратиться по имени Воскресенье, 20 Ноября 2011 г. 22:25 (ссылка)
По-моему под fix подразумевается coffee fix - "потребность в кофе". Получается перевод: С появлением Starbucks, Europa(кофейни) и подобных маленьких магазинчиков /киосков у дома потребитель может пополнить свою потребность в кофе на каждом углу. :)
Ответить С цитатой В цитатник
GrauCasper   обратиться по имени Воскресенье, 20 Ноября 2011 г. 23:31 (ссылка)

Ответ на комментарий Gorgeouse

Практически согласна. Только не "пополнить" (ну зачем ей еще потребность, тем более что она в данном случае неисчисляема), а удовлетворить - то есть, грубо говоря, "получить дозу" кофе (to get a fix).
Получается: Что любопытно, так это что кофейни - бизнес жесточайшей конкуренции. При "Старбакс", "Европе" или небольшой кофейной (забегаловке) на каждом углу можно удовлетворить свою потребность в кофе практически где угодно.

Ну, и поправки на контекст.
Ответить С цитатой В цитатник
Celestine   обратиться по имени Понедельник, 21 Ноября 2011 г. 00:14 (ссылка)
GrauCasper, поддерживаю Ваш вариант перевода.
Ответить С цитатой В цитатник
way21   обратиться по имени Понедельник, 21 Ноября 2011 г. 01:16 (ссылка)
GrauCasper, спасибо.. я как раз так и перевела!
и спасибо всем за помощь!
Ответить С цитатой В цитатник
Dasha_Raspberry   обратиться по имени Воскресенье, 11 Декабря 2011 г. 21:05 (ссылка)
.
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку