-Музыка

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Learning_English

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 06.01.2008
Записей: 1199
Комментариев: 5825
Написано: 8103


Как перевести "Морозко"?...

+ в цитатник

Cообщение скрыто для удобства комментирования.
Прочитать сообщение


Rucci   обратиться по имени Пятница, 07 Января 2011 г. 21:34 (ссылка)
Так есть же, вроде, устойчивое "Jack Frost".
Нужно своё? : )
Ответить С цитатой В цитатник
_вкус_счастья_   обратиться по имени Пятница, 07 Января 2011 г. 21:36 (ссылка)
мне кажется,что оно так и будет morozko, это ведь по сути тоже самое, что и samovar или sushki или matrioshka
Ответить С цитатой В цитатник
Rucci   обратиться по имени Пятница, 07 Января 2011 г. 21:39 (ссылка)
_вкус_счастья_, ну как же, а акцент на "мороз"? : )
Совсем не то же самое.
Ответить С цитатой В цитатник
keineahnung   обратиться по имени Пятница, 07 Января 2011 г. 21:43 (ссылка)
father frost какой-нибудь. По-моему, достаточно полно передает.
Ответить С цитатой В цитатник
wise_one   обратиться по имени Пятница, 07 Января 2011 г. 21:46 (ссылка)
в таком случае grandpa frost , но тогда получается дедушка мороз.
я голосую за устойчивое выражение morozko ))
Ответить С цитатой В цитатник
Rucci   обратиться по имени Пятница, 07 Января 2011 г. 21:50 (ссылка)
http://en.wikipedia.org/wiki/Jack_Frost_%281964_film%29
Зависит от цели перевода. Если это домашнее задание "на смекалку" - конечно, нужно думать. А если Вы делаете профессиональный перевод, то лучше, безусловно, брать общепринятое.
Ответить С цитатой В цитатник
_вкус_счастья_   обратиться по имени Пятница, 07 Января 2011 г. 21:50 (ссылка)
Rucci, если это относится к сказке "морозко", о которой я и подумала,когда писала, это название так и будет писаться латинскими буквами. такие слова остаются неизменными
Ответить С цитатой В цитатник
Rucci   обратиться по имени Пятница, 07 Января 2011 г. 21:56 (ссылка)
_вкус_счастья_, "такие" слова - это какие?
Балалайка, матрёшка, и прочее - это русские реалии, которые, действительно, переводятся транслитерацией или транскрипцией.
В данном случае - на лицо "говорящее имя", которое содержит характеристику персонажа, отказ от передачи которой приводит к известной потере информации.
Прагматика.
Ответить С цитатой В цитатник
Nastyu_Bel   обратиться по имени Пятница, 07 Января 2011 г. 21:59 (ссылка)
Я бы назвала его Father Frost
Ответить С цитатой В цитатник
Фред_Юнг_боцман_Шрёдингера   обратиться по имени Пятница, 07 Января 2011 г. 22:03 (ссылка)
Международное название советского фильма, помимо Jack Frost - Father Frost.
http://www.imdb.com/find?s=all&q=morozko
"Джек" в контексте русской народной сказки мне все же кажется не лучшим вариантом :)
Поэтому я бы лично тоже перевел Father, или же Grandfather Frost.
Ответить С цитатой В цитатник
Rucci   обратиться по имени Пятница, 07 Января 2011 г. 22:04 (ссылка)
_юнга_Фред_, спасибо!
Ответить С цитатой В цитатник
Фред_Юнг_боцман_Шрёдингера   обратиться по имени Пятница, 07 Января 2011 г. 22:06 (ссылка)
Rucci,
не за что :) Вы же все уже обсудили!
Ответить С цитатой В цитатник
Rucci   обратиться по имени Пятница, 07 Января 2011 г. 22:08 (ссылка)
_юнга_Фред_, мы обсудили, а ты внёс ясность. И как всегда чудесная ссылка. : )
Ответить С цитатой В цитатник
Омарчик   обратиться по имени Пятница, 07 Января 2011 г. 22:12 (ссылка)
Jack The Frost!
Ответить С цитатой В цитатник
Catherine_Auguste   обратиться по имени Понедельник, 10 Января 2011 г. 00:51 (ссылка)
_вкус_счастья_, на евровидении в Москве прикалывались, что matrioshka - russian doll)))
Ответить С цитатой В цитатник
_вкус_счастья_   обратиться по имени Понедельник, 10 Января 2011 г. 02:13 (ссылка)
Catherine_Auguste, ахаха дааа,я это слышала)))
Ответить С цитатой В цитатник
Аноним   обратиться по имени Суббота, 15 Января 2011 г. 10:41 (ссылка)
nice
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку