-Музыка

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Learning_English

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 06.01.2008
Записей: 1199
Комментариев: 5825
Написано: 8103


Перевод песни А.Макаревича...

+ в цитатник

Cообщение скрыто для удобства комментирования.
Прочитать сообщение


Мисс_Амика   обратиться по имени Пятница, 06 Августа 2010 г. 17:03 (ссылка)
а ты попробуй переписать фразы. Чтобы звучали как разговорные. Без метафор и рифм
Ответить С цитатой В цитатник
RustDust   обратиться по имени Суббота, 07 Августа 2010 г. 18:08 (ссылка)
тебе нужен литературный или дословный перевод? под рифму сделать туго будет)
Ответить С цитатой В цитатник
RustDust   обратиться по имени Суббота, 07 Августа 2010 г. 18:37 (ссылка)
she goes with laugh for life
she easy (здесь не знаю как правильнее сказать легка: можно иначе light но это о весе) like a wind, nowhere
she loses her face in the dirt
approved way to decide the matters
is like they are not.
или это гадость? если такой перевод пойдет, переведу дальше)
everywhere she sees the light
Ответить С цитатой В цитатник
Sweet-Trouble   обратиться по имени Среда, 11 Августа 2010 г. 10:57 (ссылка)
She lives with a smile on her face.
She's easy like the wind, in any place
She will not loose her face in a mud.
No, she doesn't bother
When she meets a puzzle,
Pretending it doesn't exist.
For everyone she's optimist.

She lives with a smile on her face
Along with hellos and goodbyes,
Without a weep
'Coz goodbyes are so easy
And meetings are cheap,
And bunch of new faces
Are taking their places
In the hidden lands
Of so-called reliable friends.

She lives with a smile on her face.
She's always a host
And never a guest.
She's lucky, she always achieves a success.
She looks very nice,
She's a delight to the eyes.
And nobody sees
How cries in a pillow
The one who lives with a smile on her face.


Старалась сохранить ритм, длину строк и рифму... Получилось как получилось, надеюсь, вам понравится.
Так как потрачено время и интеллектуальные ресурсы, прошу очень настоятельно - если будете где-то публиковать мой перевод, укажите, пожалуйста, ссылку на мой сайт - http://weltschmerz.ax3.net/
Ответить С цитатой В цитатник
Sweet-Trouble   обратиться по имени Среда, 11 Августа 2010 г. 10:58 (ссылка)
Да, там опечатка - не loose, а lose.
Ответить С цитатой В цитатник
Manafa   обратиться по имени Вторник, 12 Октября 2010 г. 13:21 (ссылка)

Ответ на комментарий Sweet-Trouble

Здорово))) Вы молодец)
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку