-Музыка

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Learning_English

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 06.01.2008
Записей: 1199
Комментариев: 5825
Написано: 8103


Читаю текст о Чаплине и прошу помощи в переводе...

+ в цитатник

Cообщение скрыто для удобства комментирования.
Прочитать сообщение


Greta_Prague   обратиться по имени Среда, 07 Апреля 2010 г. 23:38 (ссылка)
бедность его ранних лет вдохновила Трэмпскую фабрику на создание пародийного костюма для формальных ужинов,предлагающие авторитетным взрослым людям преобразиться в чистого ребёнка,виноватый класс в образе невинности.
Его "маленький друг" был выражением неистовой сентиментальности,глубокого чувства преданности к тряпкам звезды стотелетия самого концептального сценаритса Хоратио Альгера.

бред,ну как смогла)
Ответить С цитатой В цитатник
Бука_Грозная   обратиться по имени Четверг, 08 Апреля 2010 г. 03:45 (ссылка)
Перевожу смысл
Чаплин вырос в бедной семье, что и вдохновило его на создание ставшего позже знаменитым костюма бродяги. Этот костюм представлял собой пародию на официальный вечерний костюм и на мужчину обладающего властью, но который вдруг оказался в теле невинного ребенка. Виновный высший класс перерожденный в образе невинной овечки. Его образ «простого парня» являлся выражением сентименатльной преданности Чаплина принципу «бедность не порок», в то время как его собственная жизнь была налучшим примером столь популярной в то время идеи «из грязи в князи», столь часто выраженной Горацио Алгером.

Поясняю: Горацио Алгер написал очень много рассказов про бедняков становившимся богатыми, эти рассказы еще называли «rags to riches». Фраза в предложение rags over riches – это переделанное клише, смысл которого выразить то, что хотя Чаплин и добился всего сам и выбился из грязи, но все равно бедных людей он ценил больше, чем богачей.
Ответить С цитатой В цитатник
Калле_Флок   обратиться по имени Четверг, 08 Апреля 2010 г. 08:34 (ссылка)
Greta_Prague, Бука_Грозная, я очень благодарна за столько подробное объяснение. я бродила вокруг да около, но синонимов "rags over riches " так и не подобрала. Спасибо за беспокойство, Вы очень помогли мне! это как... "понимаю, но сказать не могу"...
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку