-Музыка

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Learning_English

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 06.01.2008
Записей: 1199
Комментариев: 5825
Написано: 8103


Складный перевод...

Воскресенье, 24 Января 2010 г. 01:57 + в цитатник
Sweet-Trouble все записи автора

Комрады, вопрос к вам!

Есть пара фраз с игрой слов, которые нужно перевести так, чтобы идея сохранилась. Хотя бы частично.

  • There is a typo in hospital menu this morning. They mean, I think, that the pot roast tonight will be served with buttered noodles. But the menu says that the pot roast will be severed with buttered noodles. 

Далее идет строчка о том, что герою рассказа не очень хочется видеть слово severed после того, как он попал в автокатастрофу.

  • Time flies like an arrow. Fruit flies like a banana.

Фраза наверняка знакома всем. Если нет – поясню: в первом предложении flies является глаголом, а like - наречием, а во второй flies существительное, а like глагол. То есть, "Время летит как стрела. Фруктовые мошки любят бананы". Но как объяснить человеку, который не знает английского, смысл этой фразы? Возможно, есть аналог на русском?

Помогите, друзья!позиция в рейтинге BestPersons.ru


Рубрики:  Interesting/Интересное
Help!
Метки:  

Фред_Юнг_боцман_Шрёдингера   обратиться по имени Воскресенье, 24 Января 2010 г. 02:13 (ссылка)
В первом случае можно было бы предложить игру слов "подаваться/отдаваться", но это не передаст семантики оригинала. Я, кстати, никогда раньше не встречал severe в качестве прилагательного. Это окказионализм (то есть изобретено автором этой конкретной книги)?

Над вторым надо подумать. Спасибо за ребус! :)
Ответить С цитатой В цитатник
Фред_Юнг_боцман_Шрёдингера   обратиться по имени Воскресенье, 24 Января 2010 г. 02:15 (ссылка)
Тьфу, глагола, конечно, имел в виду не встречал severe!
Ответить С цитатой В цитатник
Sweet-Trouble   обратиться по имени Воскресенье, 24 Января 2010 г. 03:20 (ссылка)

Ответ на комментарий Фред_Юнг_боцман_Шрёдингера

_юнга_Фред_, так это не severe, а sever. Отделять, то бишь.
Ответить С цитатой В цитатник
Фред_Юнг_боцман_Шрёдингера   обратиться по имени Воскресенье, 24 Января 2010 г. 05:49 (ссылка)
-_Katze_-,
ааа... тоже не знал)
Тогда может быть "поднесены/разнесены" подойдет?
Ответить С цитатой В цитатник
Sweet-Trouble   обратиться по имени Воскресенье, 24 Января 2010 г. 17:38 (ссылка)
_юнга_Фред_, да, отличный вариант, спасибо. )
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку