Складный перевод... |
Комрады, вопрос к вам!
Есть пара фраз с игрой слов, которые нужно перевести так, чтобы идея сохранилась. Хотя бы частично.
Далее идет строчка о том, что герою рассказа не очень хочется видеть слово severed после того, как он попал в автокатастрофу.
Фраза наверняка знакома всем. Если нет – поясню: в первом предложении flies является глаголом, а like - наречием, а во второй flies существительное, а like глагол. То есть, "Время летит как стрела. Фруктовые мошки любят бананы". Но как объяснить человеку, который не знает английского, смысл этой фразы? Возможно, есть аналог на русском?
| Рубрики: | Interesting/Интересное Help! |
| Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |
Ответ на комментарий
Фред_Юнг_боцман_Шрёдингера
| Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |