Фразовое |
눈코 뜰 새 없이 - не имея времени даже сомкнуть глаз (дословный перевод). На русский я бы перевела "как белка в колесе"
어린애 같다 - как ребенок
지금까지도 - и до сих пор
쓸데 없다 - безполезный (напр. 쓸데 없는 말 - ерунда... или 쓸데 없는 일 - бесполезное дело)
정신(이) 없다 - быть не в себе, быть в рассеянном состоянии (напр. 정신 하나도 없어 - я совершенно сбит с толку... ну или что-то в этом роде). Кстати, слово 정신 переводится как "душа"
Рубрики: | Фразовое |
Исходное сообщение SueBee
когда много дел, тоже употребляют чонщини опта.... типа до потери пульса уработаться :)))
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |