-Рубрики

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в FAQ_AvtandiLine

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 09.07.2005
Записей: 731
Комментариев: 4765
Написано: 4932


О тяжести труда переводчика-синхрониста

Понедельник, 22 Марта 2021 г. 11:30 + в цитатник
GenuineLera все записи автора

"После двадцати минут их выносят на травку кислородом подышать" - нюансы работы переводчиков синхронистов

7 января
26 тыс. дочитываний
2,5 мин.
 
 
 

В 11 классе я мечтала стать юристом-международником или профессиональным переводчиком. Благо, ни того, ни другого со мной не случилось. Но по иронии судьбы на 2 курсе английский у нас преподавала женщина синхронист, которая считала, что умение синхронно переводить никому не помешает. Так нас начали дрессировать.

Эта статья для тех, кто, как я сама когда-то, наивно полагает, что переводчиком может стать каждый.

 
Коллаж от автора, который когда-то тоже работал переводчиком

Существует два вида устного перевода: последовательный и синхронный. Первый заключается в том, что вы слушаете спикера, а затем озвучиваете сказанное им на другом языке. Синхронный перевод — высший пилотаж. Переводчик слушает и одновременно переводит. Профессионалы работают в таком режиме по 20-30 минут. Мозг переводчика в это время подвержен сверх нагрузкам. Это не я придумала. Послушайте Татьяну Черниговскую. Ей доводилось переводить синхронно и она признается, что ни за какие деньги не согласится на это второй раз.

Знаете, что происходит в мозгу переводчика-синхрониста во время работы? Мгновенное переключение разных кодов. По словам той же Черниговской, на снимках видно, что в этот момент «горит, полыхает весь мозг». Такая работа не каждому под силу. То есть научить переводить вас в ВУЗе, конечно, могут, но потянете ли вы такие нагрузки — большой вопрос. Кстати, билингвы - люди одинаково хорошо владеющие сразу двумя языками - не могут работать переводчиками. Они воспринимают каждый язык как отдельную систему и не могут молниеносно переключаться с одного языкового кода на другой.

«Я один раз переводила синхронно. Нет суммы, за которую я согласна сделать это ещё раз. Не даром у них есть временные рамки - после двадцати минут их выносят на травку кислородом подышать, потому что голова взрывается».
Татьяна Черниговская

Скорость процессов, протекающих в мозгу переводчика настолько высока, что многие профессиональные синхронисты на вопрос «что вы только что переводили?», пожимают плечами. У них нет времени думать, о чем там вообще идёт речь. Их задача быстро пропускать один языковой код через свой "компьютер", преобразовывая его в другой, параллельно слушая, что говорит спикер, чтобы не упустить ничего и ни в коем случае не отстать.

"Я видела картинки, которые показывают функционально-магнитный резонанс во время синхронного перевода. То есть голова человека во время синхронного перевода. Я вообще не понимаю, почему он жив этот человек. Там просто горит-полыхает весь мозг. По сложности и стрессорности это работа близкая к предельной».
Татьяна Черниговская

Как вы уже поняли, у переводчиков нет времени думать и что-то там вспоминать во время работы, по этой причине для подготовки они используют специальные упражнения, позволяющие довести до автоматизма устойчивые языковые сочетания, как например «советские космические зонды» или «Европейская энергетическая хартия». То есть обучение переводу — это процесс непрерывного заучивания и отработки таких лексических пар.

 
 
Такие материалы используют переводчики для подготовки

Есть ещё нюансы, о которых многие не знают. Профессионалы на время работы отказываются от крепкого чая, кофе, шипучих напитков, а также любых продуктов, приводящих к обильному слюноотделению. Кроме того, многие профи рекомендуют также отказаться от мяса. Когда мне доводилось переводить на переговорах, я на личном опыте убедилась, что на голодный желудок работается лучше.

«Вся энергия должна быть в голове, а не уходить на переваривание животных белков, иначе нападает сонливость, рассредоточенность, появляются оговорки, мысли становятся вялыми, снижается внутренняя скорость».
«Упражнения для синхронистов. Зелёное яблоко. Самоучитель устного перевода с английского на русский»

Авторы книги «Упражнения для синхронистов. Зелёное яблоко. Самоучитель устного перевода с английского на русский» Андрей Фалалеев и Алена Малофеева сравнивают устный перевод с китайскими боевыми искусствами. И в ушу, и в устном переводе одинаково важны следующие критерии: «выносливость, внутренний покой, мгновенная реакция, точность, скорость, стремление к безупречности».

Если вы уверены, что всё вышеперечисленное про вас, смело поступайте на факультет переводоведения. Если же вам недостаёт каких-то из этих качеств, стоит задуматься о выборе другой профессии.

Рубрики:  **Машинопись5: профи тренировки
**Стенография

GenuineLera   обратиться по имени Понедельник, 22 Марта 2021 г. 11:32 (ссылка)



Счетчик посещений Counter.CO.KZ - бесплатный счетчик на любой вкус!


 





743346

Ответить С цитатой В цитатник
GenuineLera   обратиться по имени Понедельник, 22 Марта 2021 г. 11:34 (ссылка)
Такие материалы используют синхронисты-переводчики в своей работе.
 (700x588, 0Kb)
Ответить С цитатой В цитатник
GenuineLera   обратиться по имени Понедельник, 22 Марта 2021 г. 11:37 (ссылка)
Такие материалы ...
Скриншот 22-03-2021 113634 (650x582, 408Kb)
Ответить С цитатой В цитатник
GenuineLera   обратиться по имени Понедельник, 22 Марта 2021 г. 11:38 (ссылка)
...
Скриншот 22-03-2021 113649 (649x520, 389Kb)
Ответить С цитатой В цитатник
GenuineLera   обратиться по имени Понедельник, 22 Марта 2021 г. 11:38 (ссылка)
...
Скриншот 22-03-2021 113827 (654x485, 367Kb)
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку