Благодарю Майя за замечательный пост о Шотландии Роберта Бернса!Сколько там памятных мест, связанных с его жизнью. Даже праздник посвятили папамяти РобертаБернса! Молодцы шотландцы, что так чтут своего любимого поэта! Несмотря на то, что Богом было отпущено ему так мало времени, он сумел создать столько великолепных произведений.
А стих,что ты привела в посте, мы учили в школе на уроках английсского.До сих пор его помню.
С удовольствием цитирую.
Спасибо,Лиз.Суровый край,природа не очень жалует шотландцев.Маленький народ,но свято чтят свои традиции,историю и жизненный уклад
Вот такой перевод нам известного стиха
Мое сердце - в горах, мое сердце - не с вами:
За оленем бежит и крадется за ланью;
Мое сердце - в горах, вы не верьте глазам;
Мое сердце - в горах, где бы ни был я сам.
До свидания, горы, мой Север, прощай!
Ты - достоинства, чести и доблести край!
И куда бы скитанья меня ни вели,
Горы, вам признаюсь в бесконечной любви.
До свиданья, укрытые снегом вершины,
До свиданья, зеленые дали-равнины,
До свиданья, леса и дремучие чащи,
До свидания, грохот потоков бурлящих!
Мое сердце - в горах, мое сердце - не с вами:
За оленем бежит и крадется за ланью;
Мое сердце - в горах, вы не верьте глазам;
Мое сердце - в горах, где бы ни был я сам.
Майя_Пешкова, спасибо, Майя. Только пожалела, что Бернса не читала, и вот, оказывается знаю почти наизусть - и "Любовь и верность" и "Моей душе покоя нет". Причем какие современные стихи!
И страна без времени - суровая и прекрасная Шотландия!
Спасибо,Галя
Была б моя любовь сиренью
С лиловым цветом по весне,
А я бы — птицей, что под сенью
В ее скрывалась глубине.....Есть озорные,есть грустные,баллады,сонеты.Они хорошо запоминаются и переводчику легко работать с текстом
Творчество Бёрнса было известно и в России. Первые переводы появились еще в начале XIX века: известно, что томик Бёрнса стоял и в библиотеке Пушкина. Кто только не брался за «русского Бёрнса» — Белинский, Жуковский, Лермонтов, Бальмонт… Но родным для нас он стал благодаря советскому поэту Самуилу Маршаку, который перевел почти половину наследия великого шотландца. И хотя порой его переводы далеки от оригинала, «маршаковский» Бёрнс звучит именно так, как этого, наверное, хотел бы сам великий шотландец — легко и певуче.
«О бедном гусаре замолвите слово» (1980)
Песня «Зима пронеслась…»
Исполняют Настенька (Ирина Мазуркевич) и девушки
Печальное стихотворение, написанное Бёрнсом в 1788 году, в этом фильме превращается из трагического в трагикомическое — его распевают «модистки» из заведения мадам Жозефины, зарабатывающие на жизнь не столько шитьем, сколько падением в объятия очередного гусара.
Зима пронеслась, и весна началась,
Из Школьного вальса