Танцующая_с_тенью все записи автора
Эмиль Верхарн
Перевод Р. Дубровкина
... Так будь же палачом!
Руками собственными сам себя замучай,
Не поручай другим пытать тебя - и жгучий
Свой поцелуй дари отчаянью; ни в чем
Не уступай себе: чем беспощадней горе,
Тем легче укротить его - перебори
Страданья гордостью, а душу изнури
Кощунством - и над ней восторжествуешь вскоре,
Вся жизнь - сплошное зло, но кто поддастся злу?
- Ах, как бы я хотел последовать примеру
Древнейших христиан, страдающих за веру,
Бичующих себя в молитвенном пылу!
Моих терзаний путь, я знаю, будет долог,
Смеясь, я выпью яд обманов и обид:
Так сельский колокол рыдает и скорбит,
На землю траурный набрасывая полог, -
И буду втайне пьян от смелости такой! -
Подстерегать себя, себе готовить беды,
С остервененьем ждать восторженной победы
Над зверем, прозванным бессильем и тоской.
Он в сердце метит - пусть! Не примиряться с крахом
Надежд, - против себя восстать и стать сильней
Кичливой пустоты, быть равнодушным к ней.
- Стать мощью собственной, мучением и страхом,
И знать, что есть поля, куда влечет вражда,
Где люди с каменными жесткими сердцами
Посевов гибельных становятся жнецами,
Дороги есть в полях, где слышится всегда
Тяжелый гул шагов и крики, - все живое
Бежит тех мест, когда на жертвенной скале,
В густой крови лиан, тускнеющих во мгле,
Злодейства лезвие сверкает огневое.