Кисона (Книжные_иллюстрации) все записи автора
В Лондоне на торги выставили эскизы к самым первым иллюстрациям книг о Винни-Пухе, созданные художником Эрнестом Шепардом в 1920-х годах. Шепардовские иллюстрации к Милну сродни иллюстрациям Гюстава Доре к Рабле — абсолютная классика. В англоязычном мире все последующие изображения медвежонка из Стоакрового леса так или иначе ориентируются на Шепарда — и диснеевский «Пух» не исключение.
Не так у нас: в советской и российской традиции Винни-Пух не единообразен и похож на шепардовского так же, как Заходер — на Милна. Знаменитые иллюстрации к сказке нарисовала художница Алиса Порет, ученица Петрова-Водкина и Филонова; чрезвычайно влиятельным оказался медвежий образ, созданный мультипликатором Федором Хитруком, и это еще не все. Предлагаем посмотреть, каким Винни-Пуха и всех-всех-всех видели художники: иллюстраторы и аниматоры.
Гендер сказочных и мифологических персонажей англоязычной литературы в русских переводах
Общеизвестный факт истории русского перевода, растянувшийся едва ли не на целое столетие, - дискуссия, которую можно условно обозначить как “буквализм или переводческое сотворчество?”. Трудно найти известного переводчика, который бы хоть раз в жизни не выступал против “буквализма”. Правда, в большинстве примеров, цитируемых классиками, речь идет не о каком-то сознательном принципе буквализма, а просто о плохих переводах и недопонимании текста. Тем более что на практике каждый отдельно взятый переводчик может оказаться буквалистом в одной области и чрезвычайно вольно обходиться с текстом в другой, как, например, В. Руднев, который требует заменить привычные русскому читателю имена Пятачка и Иа на “Поросенка” и “И-Ё”[1] и в то же время насыщает текст непристойностями, отсутствующими в оригинале[2] (мотивируя это психоаналитическим методом[3]). С другой стороны, отстаивавший право переводчика на “неточную точность” К. Чуковский возмущался, когда находил в английских переводах собственных стихов то, чего не было в оригинале[4]. Но, при всех оговорках и вопросах, которые вызывает тема “буквализм vs. сотворчество переводчика”, ее разработка оказалась крайне плодотворной для отечественного переводоведения - хотя бы потому, что накоплен колоссальный фактический материал, дающий представление о разных переводческих практиках, их эволюции, типичных ошибках и т. д.
Кисона (Книжные_иллюстрации) все записи автора
Евгений Антоненков, один из наиболее талантливых отечественных художников-иллюстраторов, включен в список номинантов на премию Астрид Линдгрен 2010 года.
К слову, всего в лонг-листе престижной детской награды с призовым фондом в 5 миллионов шведских крон (727 тысяч долларов) оказалось 168 человек. Имя лауреата станет известно 24 марта 2010 года. . Жюри состоит из 20 человек, назначенных Национальным советом Швеции по культуре. В их числе – писатели, литературоведы, художники, критики и библиотекари. Семью Линдгрен представляет внучка писательницы Анника, сотрудница издательства.
Евгений Антоненков родился в 1956 году. Окончил Московский полиграфический институт.
Основные работы: Милн.А.А. "Винни-пух", "Русские детские сказки", Родари, Дж. "Чипполино", Чуковский К. "Сказки", Теккерей У.М. "Кольцо и роза", Мориц Ю. "Стихи".
Любимая техника - акварель, перо и бумага, смешанная техника.
остальное под катом
Эрнест Хауэрд Шепард (англ. Ernest Howard Shepard) или Э. Х. Шепард (англ. E. H. Shepard); 10 декабря 1879, Лондон — 24 марта 1976, Лодсворт, Западный Сассекс) — английский художник и книжный иллюстратор. Знаменит иллюстрациями к книгам Кеннета Грэма «Ветер в ивах» и особенно «Винни-Пуху» Алана Милна; в обоих циклах фигурируют антропоморфные животные.
Участник Первой мировой войны, работал с 1907 в журнале «Панч», сатирически освещая там войну (при этом получив Military Cross за храбрость в бою). С 1921 штатный карикатурист, проработал в «Панче» вплоть до 1953 (последние восемь лет как главный карикатурист).
Милну рекомендовал Шепарда другой штатный художник «Панча» Э. В. Лукас. Поначалу Милн скептически относился к перспективам их сотрудничества и попросил Шепарда проиллюстрировать сборник детских стихов «When We Were Very Young». Оценив картинки как очень удачные, Милн настоял, чтобы Шепард проиллюстрировал «Винни-Пуха». Впоследствии Шепард (как и сам Милн, как и его сын Кристофер Робин) испытывал определённое отторжение от Пуха, считая, что этот образ незаслуженно затмил все остальные его работы.
Образцом для Пуха Шепарду послужил не настоящий Винни-Пух Кристофера Робина, а мишка «Growler» (Ворчун) его собственного сына (в отличие от Винни, Ворчун не сохранился — его уничтожила собака Шепарда). В 1969 году, при жизни Шепарда, в музее Виктории и Альберта была устроена выставка 300 эскизов его иллюстраций к «Пуху».
Шепард писал Пуха и маслом; эта редчайшая картина была продана за 285 тысяч долларов в 2000 году и ныне выставлена в канадском Виннипеге (на родине медведицы Винни, в честь которой Пух получил своё имя).
Шепард написал две автобиографии: Drawn from Memory (1957) и Drawn From Life (1962). Его сын Грэм погиб 21 сентября 1943 года во Второй мировой войне, когда его судно было потоплено немецкой подлодкой. Его дочь Мэри также стала иллюстратором и иллюстрировала «Мэри Поппинс» Памелы Трэверс.