-Рубрики

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в ИСКУССТВОбезГРАНИЦ

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 29.12.2007
Записей: 8085
Комментариев: 22969
Написано: 32321


свет источает нежное слово... * Дэвид Г.Келли *перевод с анг.-=-Muzeum Rondizm -=--=-

Воскресенье, 15 Марта 2009 г. 18:32 + в цитатник
ЮРИЙ_КОСАГОВСКИЙ все записи автора

   
                   

                   ТВОЯ ЛЮБОВЬ

 

 
                               (400x400, 29Kb)
                                         

 

                                                 Дэвид Г.Келли
                                           перевод Ю.К.
 
 
 
свет источает нежное слово
и освещает душу мою
все глубже оно снова и снова
… тогда лишь себя собой сознаю
 
нет там угла  и нет во мне места
куда бы любовь твоя не вошла…
и как ни шумел бы мир повсеместно
но надо мной - твои два крыла
 
 и всегда лишь губы откроешь
с искренностью милой заговоришь
хмурые тучи неба – закроешь
нет более надежных во всем мире крыш
 
поэтому я так тебе - благодарен
за всю мою жизнь до полного дна
готов и тебя защитить мой взгляд лучезарный
моя очаровательная девчонка-жена
 
 
*
 
 
YOUR LOVE
 
              - David G. Kelly –
 
 

A gentle word like a spark of light,
Illuminates my soul
And as each sound goes deeper,
It's YOU that makes me whole

There is no corner, no dark place,
YOUR LOVE cannot fill
And if the world starts causing waves,
It's your devotion that makes them still

And yes you always speak to me,
In sweet honesty and truth
Your caring heart keeps out the rain,
YOUR LOVE, the ultimate roof

So thank you my Love for being there,
For supporting me, my life
I'll do the same for you, you know,
My Beautiful, Darling Wife.

 

 
.
 
 
 
 
 
 
Рубрики:  *МУЗЫКА инструментальная
*ПОЭЗИЯ
* зарубежные мастера
Метки:  

Acid_Nebula   обратиться по имени Понедельник, 16 Марта 2009 г. 05:54 (ссылка)
Повезло жёнам поэтов :) Такие красивые стихи-признания в любви они получают от мужей!
Я смотрю, Ваши переводы, скорее, своеобразные пересказы оригиналов, которые передают основной смысл, но и привносят что-то своё. Например, у Келли не было, как мне кажется, слова "девчонка-жена".
Ответить С цитатой В цитатник
Acid_Nebula   обратиться по имени Понедельник, 16 Марта 2009 г. 05:56 (ссылка)
PS: Мне очень понравилась иллюстрация "Силуэт у окна".
Ответить С цитатой В цитатник
ЮРИЙ_КОСАГОВСКИЙ   обратиться по имени ну да... - My Beautiful, Darling Wife... Понедельник, 16 Марта 2009 г. 05:59 (ссылка)
Исходное сообщение Tenkuu_Nami
Повезло жёнам поэтов :) Такие красивые стихи-признания в любви они получают от мужей!
Я смотрю, Ваши переводы, скорее, своеобразные пересказы оригиналов, которые передают основной смысл, но и привносят что-то своё. Например, у Келли не было, как мне кажется, слова "девчонка-жена".



ну да... - My Beautiful, Darling Wife...
вроде бы как - "моя прекрасная и дорогая жена"

но так сказать для русского уха
- значит ничего не сказать мне показалось...


.
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку