-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в там_где_сказочно

 -Подписка по e-mail

 

 -Постоянные читатели

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 29.10.2007
Записей:
Комментариев:
Написано: 30




Читайте сказки! Смотрите сказки! Пишите сказки! Любите сказки!

Поздравляем!!!

Понедельник, 31 Декабря 2007 г. 22:09 + в цитатник
Варенье-на-завтра (там_где_сказочно) все записи автора От имени сообщества поздравляю всех участников с Новым Годом!
Всего вам самого!
Учитесь видеть волшебство в каждом мгновении и творить чудеса своими руками!
Ну и конечно узнавайте и придумывайте сами сказки!
С наилучшими пожеланиями!

Can u help me?..

Четверг, 27 Декабря 2007 г. 22:41 + в цитатник
O_o_July (там_где_сказочно) все записи автора мне нужно сделать работу по сравнению русской народной сказки (любой)
со сказкой любого другого народа..
Может ссылку какую подскажете?
Рубрики:  сказки мира

Васнецов, мастер сказки.

Пятница, 09 Ноября 2007 г. 07:45 + в цитатник
flowers_are_evil (там_где_сказочно) все записи автора ВАСНЕЦОВ, ВИКТОР МИХАЙЛОВИЧ
(1848–1926)

Художник, один из основоположников русского модерна в его национально-романтическом варианте.

Васнецов совершенно преобразует русский исторический жанр, погружая мотивы Средневековья в волнующую атмосферу поэтической легенды или сказки; впрочем, и сами сказки зачастую становятся у него темами больших полотен. Среди этих живописных былин и сказок – картины Витязь на распутье (1878, Русский музей, Петербург), Аленушка (1881), Три богатыря (1881–1898), Царь Иван Васильевич Грозный. (1897) Все картины – в Третьяковской галерее. Некоторые из этих произведений (к примеру, Три царевны подземного царства, (1881, там же) представляют уже типичные для модерна декоративные картины-панно, переносящие зрителя в мир грез. Тот же мир оживал в новаторских театральных работах Васнецова, в его эскизах к постановке пьесы-сказки А.Н.Островского Снегурочка на домашней сцене С.И.Мамонтова в Абрамцево (1881–1882) и одноименной оперы Н.А.Римского-Корсакова в Московской частной русской опере С.И.Мамонтова (1885). Принципы «русского стиля» мастер развивал также в области архитектуры и дизайна: по его эскизам, стилизующим древнерусскую старину, в Абрамцево были возведены церковь Спаса Нерукотворного (1881–1882) и Избушка на курьих ножках (1883) , а в Москве – памятный крест на месте убийства великого князя Сергея Александровича в Кремле (1905, уничтожен при советской власти, воссоздан на территории московского Новоспасского монастыря) и фасад Третьяковской галереи (1906).

После 1905 Васнецов примыкает к «Союзу русского народа», оформляя своими славянскими орнаментами издания «союзников». Живописные аллегории Царевна-Лягушка (1901–1918) и Бой Добрыни Никитича со Змеем Горынычем Бой Добрыни Никитича со Змеем Горынычем Бой Добрыни Никитича со Змеем Горынычем (1913–1918) обе работы – в его Дом-музее.

смотреть сказочные картины Васнецова
Рубрики:  сказочники
полезное о сказках

Метки:  

Бог и человек.

Четверг, 08 Ноября 2007 г. 18:35 + в цитатник
Свет_Небес (там_где_сказочно) все записи автора Не совсем сказка, скорее короткая притча..

Человек шептал: "Господь, поговори со мной!"
И луговые травы пели.

Но человек не слышал!

Человек вскричал тогда: "Господь, поговори со мной!"
И гром с молнией прокатились по небу.

Но человек не слушал!

Человек оглянулся кругом и сказал: "Господь, позволь мне увидеть тебя!"
И звезды ярко сияли...

Но человек не видел.

Человек вскричал снова: "Бог, покажи мне видение!"
И новая жизнь была рождена весной.

Но человек этого не заметил!

Человек плакал в отчаянии: "Дотронься до меня, Господь, и дай мне знать, что ты здесь!"
И после этого Господь спустился и дотронулся до человека!

Но человек смахнул с плеча бабочку и ушел прочь...



источник: интернет получена от: KINAI
Рубрики:  сказки нового времени

Метки:  

Русские и японские сказки — близнецы-сестры

Четверг, 08 Ноября 2007 г. 11:19 + в цитатник
Варенье-на-завтра (там_где_сказочно) все записи автора  (674x450, 61Kb)
Так считает известный японский профессор Ёсикадзу Накамура. Не так давно он выступил со сравнительным анализом русской и японской литератур, обратив особое внимание на творчество Александра Николаевича Афанасьева, в связи со 175-летием со дня рождения видного русского фольклориста, гражданина и демократа. Книги Афанасьева «Народные русские сказки», «Народные русские легенды», «Поэтические воззрения славян на природу» стали достоянием японского читателя благодаря Ё. Накамуре. Японский филолог сравнил русские сказки с японскими, нашел в них сходство как в сюжетном, так и в тематическом плане.

За свои научные работы по истории русской литературы Ёсикадзу Накамура был удостоен Большой золотой медали имени М. Ломоносова Российской академии наук. А в прошлом году за свою оригинальную книгу «В поисках святой Руси. Утопические легенды староверов» получил почетную премию «Осараги Дзиро». В нашем журнале в № 7 за 1999 г. былa напечатана в сокращенном виде статья Ёсикадзы Накамуры «Староверы в Японии». Сегодня мы публикуем отрывки из новой исследовательской работы японского профессора «Русские и японские сказки — близнецы-сестры».

Русские и японские сказки — близнецы-сестры

Для того чтобы показать самое яркое различие в психологии обоих народов, лучше всего, как мне кажется, обратиться к устной словесности.

Лет десять тому назад я перевел на японский язык знаменитый сборник русских сказок, который составил Александр Афанасьев в середине XIX века. Имя Афанасьева в Японии давно известно (во всем мире русские народные сказки пользуются большой популярностью.) Японским читателям, взрослым и маленьким, хорошо знакомы многие Иваны, например тот Иван-царевич, который поехал искать Жар-птицу, или другой Иван-царевич, который женился на лягушке, разные Иванушки-дурачки, их злой антагонист Баба Яга, миленькая Снегурочка и т. д. и т. п.

У нас, японцев, тоже есть собственное сказочное наследство. Когда я занимался переводом афанасьевских сказок, то неоднократно обращал внимание на сходства и различия между сказками русского и японского народов. Естественно, что между ними немало общего: почти всегда в конце одерживают верх добрые силы и хорошие качества человека, такие, как доброта, благородство, отзывчивость, храбрость, терпеливость, честность, великодушие, находчивость и, самое главное, любовь.

В сказках обоих народов встречается, хотя и редко, склонность к жестокости. Но характер, темперамент героев сказок не одинаковы. Способы сказывания тоже отличаются друг от друга. Я не собираюсь здесь перечислять все эти общие и различающиеся черты русских и японских сказок, а хочу остановиться только на одной особенности русских сказок или, точнее, русских людей, отраженной в сказках, с точки зрения японского переводчика.

Сказка каждого народа имеет свои собственные выражения. Что касается начала сказки, которое фольклористы называют «зачин», русские сказки почти всегда начинаются словами «жил-был» или «жили-были». Японские же сказители открывают свою сказку словами «мукаси», т. е. «в старину». Тут немыслимо было бы переводить «жил-был» на японский язык дословно.

Более всего для переводчиков трудны те выражения, которые не имеют соответствующих параллелей, прямых или косвенных, в их родном языке. Для меня одним из самых трудных выражений, почти головоломкой, стала фраза «за тридевять земель, в тридесятом государстве». Что это такое? Мне было известно, что у каждого народа цифры имеют символический смысл. В сказках и русских, и японцев числам три и девять придается какое-то особое, мистическое значение. Однако я решился не переводить эту фразу слово в слово на японский язык.

Кстати, такие общие фразы, т. е. устойчивые формулы, как «долго ли, коротко ли», «близко ли, далеко ли», «скоро ли, коротко ли», также способны довести переводчика до слез. Их тоже невозможно перевести слово в слово не только на японский язык, но и на какой-либо другой. Под этими неопределенными и неясными выражениями, по-моему, подразумевается чаще всего чрезвычайно долгое время, чрезвычайно широкое пространство.

Я думаю, что самая большая разница или по крайней мере одно из самых существенных отличий в характере русских и японцев в сказках обнаруживается в их отношении к пространству. Приведу один пример. В афанасьевском сборнике есть сказка с названием «Волшебное кольцо». Один молодой человек получает много денег по наследству от отца. На эти деньги он покупает собаку, кошку и достает волшебное кольцо. Это кольцо с его сверхъестественной силой помогает молодцу выполнить трудные задания царя и жениться на царевне.

Царевна его не любит и, выманив у захмелевшего мужа кольцо, убегает к другому королю «за тридевять земель, в тридесятое государство». Тогда собака и кошка приходят на помощь своему хозяину. Они прибегают «за тридевять земель, в тридесятое государство» и получают назад волшебное кольцо при содействии мыши. Когда собака и кошка приносят хозяину кольцо, он возвращает себе жену и счастье.

В Японии тоже известна подобная сказка. Когда-то один бедный рыбак спас змею, собаку и кошку. Оказалось, что змея — дочь морского царя. Она приглашает рыбака к себе и дарит ему волшебное кольцо в знак благодарности. Рыбак сразу становится богачом, и слухи о нем распространяются по всей стране. Дошли они и до одного торговца лошадьми, жившего в Осаке. Он приехал к рыбаку и украл у него волшебное кольцо.

И в данном случае тоже появляются собака и кошка как помощники хозяина. Они прибегают в Осаку и с помощью мыши добывают кольцо. Так их хозяину удается возвратить прежнее богатство и счастье.

Не будем останавливаться на том, возникли ли русская и японская сказки независимо друг от друга или они восходят к общему источнику. Пока меня интересует лишь пространство в обеих сказках. В русской сказке кольцо уносят «за тридевять земель, в тридесятое государство». В японской рыбак живет на острове Косики. Этот маленький остров находится на самом западе страны в префектуре Кагосима, где сама сказка была записана. Расстояние от острова до Осаки — около тысячи километров.

Само собой разумеется, не стоит спорить, что находится дальше, «тридесятое государство» или «город за тысячу километров». Весьма примечательно, что вообще в японских сказках отдаленность иного царства выражается и подчеркивается не так, как в русских сказках.

В самых популярных японских сказках дальность и длительность пути героев выражаются так: «далеко отсюда», «в далекую страну», «перешел гору, перешел другую», «из восточной страны в западную» и т. п. Зато японцы довольно часто в сказках, даже волшебных сказках, называют реальные места.

В русских же волшебных сказках, насколько мне известно, никогда не называется город или деревня, которая существует на самом деле. Сначала герои живут в одном государстве, а потом едут в иное государство. Они едут туда «по долам, по горам, по зеленым лугам», «едут месяц, другой, третий».

Так как иное государство находится очень далеко, то или «чтоб туда добраться, надо девять лет идти да назад девять — итого восемнадцать лет», или говорят молодой девушке так: «Если вздумаешь искать меня, то ищи за тридевять земель, в тридесятом государстве. Прежде три пары башмаков железных истопчешь, три посоха чугунных изломаешь, три просвиры каменных изгложешь, чем найдешь меня!»

Действующие лица русских сказок, как мне кажется, нисколько не боятся такого большого расстояния, головокружительного для японцев. Одним словом, японцы в сказках предпочитают конкретное и точное абстрактному и неопределенному, а русские, наоборот, увлекаются неопределенным, неограниченным в пространстве и во времени. Обратите внимание и на само название сказки «Поди туда — не знаю куда, принеси то — не знаю что».

Откуда такие различия в народном характере? Всем известно, что Япония — крошечная страна, а Россия — большая страна, государство-гигант. Это географический факт. Но этого не хватает для объяснения такого существенного различия. Ответ надо искать в характере, в душе русских, воспитанных из века в век необъятной природой.

«Широкое пространство всегда владело сердцами русских», — пишет покойный академик Дмитрий Лихачев в своих «Заметках о русском». Все знают, что русские больше всего дорожили волей. Еще раз приведу слова Д. Лихачева: «Воля — это большие пространства, по которым можно идти и идти, брести, плыть по течению больших рек и на большие расстояния, дышать вольным воздухом, воздухом открытых мест, широко вдыхать грудью ветер, чувствовать над головой небо, иметь возможность двигаться в разные стороны — как вздумается».

Мне кажется, что выражение «за тридевять земель, в тридесятое государство» как раз и отражает вольнолюбивые умонастроения русских людей.

Повторяю, что, насколько можно судить по характерным чертам сказок, японцы стремятся к ясности и конкретности. Эта моя мысль, возможно, сразу встретит возражения. Ведь хорошо известно, что японцы, в отличие от европейцев, в том числе и от русских, любят говорить уклончиво, намеками и обиняками.

Это правда, но стоит обратить внимание на то, что в повседневной жизни эти японские уклончивости и эвфемизмы нисколько не мешают нам, японцам, общаться друг с другом. Мне думается, что неясные, иногда двойственные по смыслу выражения употребляются японцами из тонкого сочувствия к собеседнику, чтобы не задеть его самолюбие откровенными или резкими словами.

Прогресс науки и техники делает земной шар все теснее. Но пока еще государственные границы существуют, и коллизии из-за непонимания чужой культуры имеют порой драматические последствия. Я уверен, что гарантией мира на Земле является взаимопонимание между разными культурами.

Соседние народы, Россия и Япония, должны и, я думаю, смогут построить добрососедские отношения на основе понимания и уважения к культуре партнера.

Ёсикадзу Накамура
Рубрики:  сказки мира
полезное о сказках

Что такое сказка?

Пятница, 02 Ноября 2007 г. 12:48 + в цитатник
Варенье-на-завтра (там_где_сказочно) все записи автора Сказка, с которой мы все знакомы с детства, – это один из основных жанров фольклора. Любая сказка с научной точки зрения представляет собой эпическое, прозаическое (чаще всего) произведение с бытовым, авантюрным или волшебным уклоном, построенное на основе вымышленного сюжета. Очевидно, что сказка выросла из мифа. Но, если героями мифов являются всевозможные боги, то героями сказок могут быть обычные люди и животные. Еще одна характерная черта любой сказки – счастливый финал.

Сказка – это вымышленная история со счастливым концом и обязательной победой добра над злом. Чаще всего в сказках присутствует волшебство и разные невероятные в обычной жизни приключения. Недоступное становится доступным, нереальное реальным. Именно поэтому сказки любят и дети, и взрослые. У каждого народа есть свои сказки с их особенностями – национальными героями, бытом. Мой любимый сборник сказок – «Тысяча и одна ночь». Сказки сочиняли и сочиняют писатели всех стран. Например, сказки Пушкина – это уже сокровища мировой литературы.

А по-вашему, что такое сказка?
Рубрики:  полезное о сказках

Метки:  

Сказка про медвежонка Тедди.

Пятница, 02 Ноября 2007 г. 12:17 + в цитатник
Варенье-на-завтра (там_где_сказочно) все записи автора  (191x230, 13Kb)
Эта история началась ещё осенью. Представьте себе заброшенный очень старый, маленький ветхий дом, который вскоре будет снесён. Все вещи, которые когда-то наполняли дом, свалили в саду, начиная от мягкой пружинной кровати, на которой раньше спали хозяева, до старых деревянных половиц, по которым они когда-то ходили...
В этой куче старого хлама лежал небольшой, коричневого цвета плюшевый медвежонок Тедди. Он был зажат среди других выброшенных вещей, и не мог двигаться. Но однажды, в очень холодный день, что-то упало с неба. Это была маленькая снежинка. Она упала медвежонку прямо на носик, и носик начал становиться холодным.
И вот пошёл снег, с каждой минутой всё сильнее и сильнее, мороз тоже крепчал. Медвежонок стал замерзать, ему было так холодно, что его чёрный нос начал превращаться в синий, а мех начал становиться серым от мороза. Тедди дрожал от холода и очень сильно грустил, ведь он был одинок, никем нелюбим и считал себя самым несчастным в мире.
Зима наконец прошла, и погода стала более теплой. В один прекрасный весенний день, маленькая девочка играла около старого дома и заметила серого медвежонка в груде ненужных вещей. Он не был похож на других медвежат, которых она когда-либо видела. Девочка освободила медвежонка, затем приподняла его повыше, чтобы получше рассмотреть. Она подумала:"Серый медвежонок Тедди... с синим носом? Какой странный!"
Тедди не знал, радоваться ему или плакать? Он думал, что она не полюбит его и бросит обратно. Девочка продолжала:"Но он прекрасен!" Девочка побежала домой, чтобы быстрей попросить бабушку починить его, так как он очень нуждался в ремонте. Она наблюдала как бабушка меняла его набивку и пришивала заплатки на дырочки. На швах медвежонка мех сильно потёрся, но девочке казалось, что он выглядел идеально.
В доме маленькой девочки было тепло и уютно, и сердце медвежонка быстро наполнилось теплом. Однако его носик был все ещё синий, и его мех был все еще сер. И он никогда уже не будет коричневым. Он был самым уникальным среди всех медвежат. Маленькая девочка дарила ему свою любовь и ласку. Она любила его больше всего на свете!

Эту сказку я нашла на сайте, посвещенном угодайте кому)))
Вот сам сайт Медвежонок Тедди
Рубрики:  сказки нового времени

Метки:  

Волшебные сказки коми . Познавательно

Пятница, 02 Ноября 2007 г. 11:50 + в цитатник
Варенье-на-завтра (там_где_сказочно) все записи автора Волшебные сказки коми во многом близки к русским сказкам, и в то же время очень самобытны и своеобразны. Особенно много общего с русскими сказками в фольклоре Вымских и Удорских коми, вероятно, потому, что жители этих районов наиболее тесно общались с северными русскими. Тем не менее, при сходстве некоторых персонажей и общности мотивов, коми сказки отличаются от русских большей сложностью композиции, объединением нескольких сюжетов, в русском фольклоре бытующих как отдельные сказки, а также осмыслением сказочного волшебства как магии, воспринимаемой более практичной и реальной, нежели сказочный вымысел. По этой причине сказки коми порой трудно отличить от бывальщин, быличек и мифологических рассказов, в которых магия подаётся как одна из обычных форм отношений людей, людей и существ иного мира. Вместо Ёмы, близкой к русской Бабе-яге, или многоголового чудовища Гундыра, которого часто сравнивают со Змеем Горынычем, в коми сказках герою противостоят колдун, колдунья, Волчий царь, Кам, обладающие недоброй магической силой. Их злой магии герой противопоставляет добрую магию своих помощников, волшебных вещей, а также храбрость, сноровку, хитрость, силу. Главный герой волшебных сказок, как и в русских сказках, называется Иваном, реже имеет собственное имя (например, Гуак Гуаликович), иногда же его просто называют по происхождению - купеческий сын, царевич, крестьянский сын, сын охотника, сын колдуна или просто - младший сын.

Как правило, герой волшебных сказок действует в двух мирах (царствах). В мире бытовом (в родном селе) он растёт и зреет для будущих подвигов и обычно имеет какой-либо недостаток: он глуп (Иван Сарафанчиков), увечен (Седун), мал (Девочка с веретёнце), ограничен социально (младший сын). Только в мире фантастическом, в который он попадает, пройдя через дремучий лес, переплыв море, поднявшись на гору или опустившись под землю (воду), он находит себя. В путь героя толкает тяга к неизведанному, а целью пути становится поиск матери (сестры, жены, невесты), украденной злой силой (чудовищем, вихрем, Золотым Кудряшом, колдуном, карликом), волшебного животного (златорогий олень, свинку-золотую щетинку, кобылу в сорок сажен) или волшебного предмета. Ему помогают в этом волшебный конь, аршинный чёрный кот, сёстры-волшебницы, старик-колдун, умершие родители и т.д. Наиболее популярны у коми сюжеты богатырских сказок (битва с чудовищем-гундыром, выходящим из моря, прилетающим в виде тучи, приезжающем на коне), сказки об ученике колдуна, о трёх царствах, о раке-молодце.

Среди коми-пермяков и зырян распространены также сказки, традиционно относящиеся к животным сказкам, но у коми с усилением элементов волшебного: о девочке (сёстрах) и медведе ("Медвежья нянька", "Кошка с золотым хвостом", "Старикова дочка"), о девочке с веретено и др. Из них только коми-пермяцкий сюжет о медвежьей няньке можно отнести к сказкам о животных в чистом виде. Медведь находит заблудившуюся девочку и уводит к себе няньчить медвежат; девочке пытаются помочь убежать баран, затем бык, и только коню это удаётся. В коми-зырянских сказках под видом кошки с золотым хвостом медведь заманивает трёх сестёр; младшая отправляет старших домой под видом гостинцев, ставит на чердак ступу, трижды плюнув и накрыв платком; медведь выслушав трижды "ответ" от подсыхающей слюны, кидает пестом в "непослушную" ступу; ступа падает, убивает медведя (в вариантах: медведь превращается в груду золота). В сказках типа "Морозко", старик уводит в лесную избушку свою дочь (по просьбе её мачехи), затем дочь жены. Медведь (в вариантах: старик Араль) играет с девочками в жмурки: дочери старика помогают мышь и петух, после пения петуха медведь падает и превращается в кучу золота и серебра; дочь старика возвращается богатой; дочь старухи медведь убивает.

Во многих сказках встречается мотив бегства. В сказках "Иван, сын охотника", "Охма" (ученик колдуна) герой убегает вместе с дочерью колдуна от хозяина. В первом случае дочь-волшебница помогает жениху выполнить задачи отца: за ночь создать медовое озеро с золотыми лебедями, церковь со службой, хрустальный дворец; затем, они убегают от колдуна, и при приближении погони дочь колдуна превращает себя в попа, Ивана - в часовню, себя - в тетерева, Ивана - в берёзу, себя - в уточку, Ивана - в озеро. Далее разворачивается сюжет "Забытая жена": старик проклинает дочь, превращая её на три года в утку; Иван возвращается домой и, по прошествии трёх лет, собирается жениться; расколдованная дочь колдуна приходит и загадками заставляет вспомнить Ивана про оставленную суженую. В сказках типа "Ученик колдуна" отец отдаёт сфына на обучение случайно встретившемуся колдуну. Сын обучается ремеслу и с помощью метаморфоз (конь, ёрш, кольцо, петух) скрывается от учителя, превращающегося в седока, щуку, парня, зерно); ученик в образе петуха склёвывает учителя-зёрнышко и женится на подобравшей его в виде кольца девушке. Весьма распространён у коми сюжет, по которому герой вместе с сестрой и двумя собаками убегает из родной деревни, чтобы скрыться от антагониста (Беса, Волчьего царя, старика-колдуна, Гундыра), которому их по глупости посулил отец, или который съедает каждый день из деревни (царства) по мальчику и девочке. Возмужав и встретившись с противником, герой одолевает противника, который, обратившись добрым молодцем, берёт себе в помощницы сестру героя. Сестра, сказавшись больной, посылает брата за целебной мукой в мельницу; собаки остаются за двенадцатью железными дверями; противник хочет съесть героя, но тот предлагает вначале помыться в бане; топит баню сырыми поленьями, собирает веники из двенадцати мест, приносит воду из двенадцати колодцев; затем, с помощью вырвавшихся на волю собак загоняет чудище в баню, сжигает его и заметает насекомых, в которых превращается противник, в огонь. Далее чаще следует дополнительный сюжет: уход от сестры в тридевятое царство, женитьба на царевне после выполнения сказочных задач, новые злодейства сестры: усыпление с помощью волчьего зуба, оживление с помощью собак, уход от погони (предки царевны хотят съесть героя). Так, с помощью богатырской силы, волшебства, хитрости герой добывает себе свободу, царство, волшебный предмет или животное и в финале сказки женится на сказочной красавице.

Многие, заимствованные в коми фольклор русские несказочные тексты (духовные стихи, былины), также изменялись в сказочной традиции. Илья Муромец, например, как и другие герои коми сказок, ищет жену, борется с Гундыром, в погоне за старичком-с-вершок спускается в подземное царство и т.д.. Иногда образ Ильи Муромца объединяется с образом Ильи Великого, громовержца. В ряде сказок Илья (как Аника-воин, Святогор и др.) символизирует богатырскую силу, которую герой получает от него или от его останков, забирая мизинцем со рта умирающего богатыря пену или собирая "красную кровь", в которой содержится жизненная сила ("чёрная кровь" смерти выливается).

С конца XIX века значительная часть волшебных сказок теряет волшебство и, под влиянием устных рассказов странников, книжной традиции и распространившихся лубков, приобретает вид новеллистических авантюрных повествований.
Рубрики:  полезное о сказках

Японская сказочка^^

Четверг, 01 Ноября 2007 г. 22:32 + в цитатник
Ino-kun (там_где_сказочно) все записи автора
Акико

За кладбищем при храме Сёцанийи, в пригороде столицы, когда-то стоял одинокий маленький домик, в котором жил старый человек по имени Такахама. По причине его спокойного дружелюбного характера все соседи любили старика, хотя и считали его слегка тронувшимся. Ибо от человека, который выполняет все буддийские церемониалы, ожидают, что он женится и даст продолжение своему роду. Но он жил здесь совершенно одиноко уже более двадцати лет. Ни одному человеку не удалось убедить Такахаму взять в свой дом жену. И никто ни разу не заметил, чтобы у него возникли любовные отношения с какой-либо особой.

Однажды летом Такахама почувствовал себя плохо и понял, что дорога его жизни подходит к концу. Он послал за своей единственной вдовой сестрой и за ее сыном - молодым человеком лет двадцати, к которому был очень привязан. Придя, они стали делать все возможное, чтобы хоть как-то облегчить последние дни жизни старика.

Был знойный полдень. Вдова и ее сын находились у ложа умирающего. Такахама заснул. В этот момент в комнату влетела очень большая бабочка и уселась на подушку больного. Племянник отогнал ее веером, но она опять вернулась на то же место. Бабочку снова отогнали - она вернулась еще раз. Племянник рассердился и выгнал ее в сад, но она не хотела улетать, и юноша, размахивая веером, погнал прелестное насекомое через сад. В открытые ворота на кладбище около храма. А бабочка все порхала перед ним, как если бы не могла сама лететь дальше, и вела себя так странно. Что молодой человек начал опасаться Ма, принявшего на время прекрасный воздушный образ. Он все гнал ее и гнал, и не заметил, как оказался в глубине кладбища. Здесь в густой тени зарослей бабочка подлетела к одному могильному камню и бесследно исчезла. Как он ни пытался ее найти - все было безрезультатно. Тогда юноша обратил свое внимание на надгробие. На нем было имя: "Акико", выбитое вместе с неизвестным ему родовым именем, а последующая надпись осведомляла, что Акико умерла в возрасте восемнадцати лет. Местами в углубления иероглифов забился пышный мох, и было похоже, что надгробие установили не менее двадцати лет назад. Но как ни странно, оно было хорошо ухожено: перед ним лежали свежие цветы, и сосуд для воды был наполнен совсем недавно.

По возвращении в дом молодого человека ждало известие: дядя скончался. Смерть подкралась к спящему незаметно, и мертвое лицо улыбалось. Племянник рассказал матери о том, где он был и что обнаружил на кладбище.

- Ах! - воскликнула она. - это та самая Акико!

- Но кто она, эта Акико, мама?! - спросил он.

Вдова ответила:

- Когда твой добрый дядя был молодым, он был обручен с очаровательной девушкой по имени Акико, соседской дочерью. Но она умерла от грудной болезни совсем незадолго до того дня, на который была назначена свадьба, и несостоявшийся муж тяжело горевал. После того как девушку похоронили, он дал зарок никогда больше не жениться и не смотреть на женщин. Затем дядя построил это маленький домик вплотную к кладбищу для того, чтобы всегда быть недалеко от ее могилы. Все это случилось более двадцати лет назад. И каждый день из всех этих долгих лет, все равно - зимой или летом, твой дядя приходил на кладбище и молился на ее могиле. Сам он очень не любил, когда упоминали обо всем этом, и никогда никому ничего не рассказывал...

Но Акико, наконец, пришла за ним: белая большая бабочка была ее душой.

Раз я увидел, как опавший цветок вернулся на ветку. Но, увы! То лишь вспорхнула бабочка...
Рубрики:  сказки мира

Метки:  

Братья Гримм

Четверг, 01 Ноября 2007 г. 20:31 + в цитатник
Fuyumi_Sailin (там_где_сказочно) все записи автора Братья Гримм родились в семье чиновника в городе Ганау. Отец их был вначале адвокатом в Ганау, а затем занимался юридическими вопросами у князя Ганауского. Старший, Якоб, родился 4 января 1785 года, Вильгельм - 24 февраля 1786 года. С самого Раннего возраста братья были связаны тесными узами дружбы, которая была прочной всю жизнь. Отец братьев умер в 1796 году и только благодаря помощи тети со стороны матери братья Гримм смогли закончить учебу, к которой у них уже очень рано проявились прекрасные способности. Закончив Кассельский лицей, братья поступили в Марбургский университет, желая изучать юридические науки по примеру отца. Однако позже братья Гримм стали посвящать все больше свободного времени изучению отечественной немецкой и иностранной литературы и в итоге занимались этим всю свою жизнь. С 1805г. по 1809г. Якоб Гримм состоял на службе. Вначале был некоторое время библиотекарем Жерома Бонапарта в Вильгельмсгеге, а потом статсаудитором.

В 1815 году он был отправлен вместе с представителем Кассельского курфюршества на Венский конгресс. Однако служба была ему в тягость и в 1816 году он покидает ее, отклонив предложенную в Бонне профессуру, и занимает место библиотекаря в Касселе, где брат его Вильгельм с 1814 года был секретарем библиотеки. Оба брата постоянно занимались своими научными исследованиями. Этот период в их жизни был очень плодотворным. В 1825 году Вильгельм Гримм женился; но братья продолжали работать вместе.

В 1829 году директор Кассельской библиотеки умер, но его место досталось не Якобу Гримму, а совершенно постороннему человеку. Братьям пришлось подать в отставку.
В 1830 году Якоб Гримм был приглашен в Геттинген профессором немецкой литературы и старшим библиотекарем при местном университете. Вильгельм поступил туда же младшим библиотекарем, а в 1835 году был произведен в ординарные профессоры. Но пребывание Братьев в Геттингене было недолгим. К власти в 1837 году пришел новый король. Братья выразили протест по поводу изменения им конституции и были уволены. Им пришлось временно поселиться в Касселе, но там им не пришлось задержаться надолго. В 1840 году вступил на престол Фридрих-Вильгельм Прусский, он тотчас же вызвал братьев в Берлин. Они были избраны в члены Берлинской Академии Наук и получили право на чтение лекций в Берлинском университете. С тех пор братья Гримм жили в Берлине постоянно до самой смерти. Вильгельм Гримм умер 16 декабря 1859 года, а через четыре года, 20 сентября 1863 года, скончался и Якоб. За свою жизнь братья опубликовали множество сочинений, а их сборник "Детские и семейные сказки" напечатанный в 1812 году, благодаря которым миллионы детей во всем мире узнали их сказки, по праву занял место в сокровищнице мировой литературы.

Когда-то шел дождь...

Четверг, 01 Ноября 2007 г. 05:19 + в цитатник
flowers_are_evil (там_где_сказочно) все записи автора Мокли листья. Деревья. Трава. Грязь стояла страшная. Машины гнали, оскалив фары, а небо кипело серым, синим и фиолетовым - красками тоски..

Мальчик шел по улице, и в голове у него крутилась одна большая, мальчишеская мечта - ему хотелось наступить в лужу, самую большую, грязную и глубокую. Но Мама тащила Мальчика за руку, и шансов произвести такую операцию у него почти не было. Так что Мальчик старался наступить в лужи поменьше и поскромней. Но все-таки самые большие лужи манили его куда больше, потому что они были недосягаемые и конечно, самые интересные....

читать дальше
Рубрики:  ваша писанина

Сказки Оскара Уайльда

Вторник, 30 Октября 2007 г. 18:31 + в цитатник
Варенье-на-завтра (там_где_сказочно) все записи автора Нельзя не отметить волшебного, поистине завораживающего обаяния этих очень красивых и грустных историй, несомненно, адресованных не детям, но взрослым читателям.

Кликайте на ссылки и погружайтесь в сказочный мир Оскара Уайльда.

Звездный Мальчик

Счастливый Принц

Мальчик и Великан

Необыкновенная история, случившаяся с патроном для фейерверка

Настоящий Друг
Рубрики:  полезное о сказках

Метки:  

Оскар Уайльд

Понедельник, 29 Октября 2007 г. 22:35 + в цитатник
Fuyumi_Sailin (там_где_сказочно) все записи автора 325151384_tonnel (240x267, 6Kb)
Английский писатель, драматург, критик. Ирландец по происхождению. Полное имя - Оскар Финигал О'Флаэрти Уиллис Уайльд. Оскар Уайлд (Oscar Wild) родился 16 октября 1854 в Дублине, в семье известного ирландского хирурга и англичанки. Мать Оскара была поэтессой. Сначала учился в Дублинском университете, а в 1879 окончил Оксфордский университет. После окончания университета отправился в путешествие по Италии и Греции; в 1882 в городах США выступал с лекциями по эстетике. Вернувшись в Лондон, сотрудничал в газетах и журналах. Первая книга ("Стихи") вышла в 1881. В 1895 Оскар Уайльд был осужден на два года тюремного заключения по обвинению в безнравственности. Во время заточения написал "Балладу Редингской тюрьмы", "Тюремные письма", исповедь "De profundis". С 1897, после освобождения, жил в Париже. Умер Оскар Уайлд 30 ноября 1900 в Париже.

Среди произведений Оскара Уайлда - стихотворения, сказки, новеллы, романы, пьесы, критические статьи: "Стихотворения" (1881; сборник), "Вера, или Нигилисты" (1882; революционная мелодрама; первое издание - в США), "Герцогиня Падуанская" (1883), "Счастливый принц" (лирическая сказка), "Звездный мальчик" (сказка), "Кентервильское привидение" (Canterville Ghost; 1887; новелла), "Портрет Дориана Грея" (The Picture of Dorian Gray; 1891; роман), "Душа человека при социализме" (1891; статья), "Замыслы" (1891; сборник критических статей), "Веер леди Уиндермиер" (1892; светская комедия), "Женщина, не стоящая внимания" (1893; светская комедия), "Герцогиня Падуанская" (1893; стихотворная трагедия), "Саломея" (1893; поэтическая драма), "Идеальный муж" (1895; комедия), "Флорентийская трагедия" (1895, опубликована в 1908; поэтическая драма не закончена), "Баллада Редингской тюрьмы" (1898, автобиографическая поэма), "Как важно быть серьезным" (пьеса поставлена в 1895, опубликована в 1899; светская комедия), "Стихотворения в прозе", "Преступление лорда Артура Севиля" (новелла), "De Profundis" (1905; эссе-исповедь; опубликованно посмертно)

Рубрики:  галерея
сказочники

Метки:  

Дневник там_где_сказочно

Понедельник, 29 Октября 2007 г. 11:56 + в цитатник
Мы любим сказки во всех проявлениях и тех, кто способен их придумать.


Поиск сообщений в там_где_сказочно
Страницы: [1] Календарь