-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в имени_Э_Шклярского

 -Сообщества

Читатель сообществ (Всего в списке: 1) Интересные_Блоги

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 28.06.2007
Записей:
Комментариев:
Написано: 2954


Мы как трепетные птицы (на польском языке)

+ в цитатник
Файл удален из-за ошибки в конвертации

Cообщение скрыто для удобства комментирования.
Прочитать сообщение


turagai   обратиться по имени Вторник, 03 Июля 2007 г. 18:33 (ссылка)
Ой, а мне не понравилось...
Наверно, потому, что оч люблю эту песню и привыкла к ней русской :)
Ответить С цитатой В цитатник
Воин_Анисия   обратиться по имени Вторник, 03 Июля 2007 г. 20:04 (ссылка)
Эгра, а я вот знаю ее наизусть по-польски (не зная польского языка), а по-русски - нет :)
Ответить С цитатой В цитатник
turagai   обратиться по имени Вторник, 03 Июля 2007 г. 20:30 (ссылка)
Воин_Анисия, каждому свое :)
Ответить С цитатой В цитатник
_Solar_Eclipse_   обратиться по имени Понедельник, 09 Июля 2007 г. 12:35 (ссылка)
ой спасибо большое!давно ее искала=)
Ответить С цитатой В цитатник
_wp_   обратиться по имени Воскресенье, 15 Июля 2007 г. 20:34 (ссылка)
спасибо, скачал. а почему они ее на польском-то записали?
Ответить С цитатой В цитатник
Воин_Анисия   обратиться по имени Воскресенье, 15 Июля 2007 г. 21:30 (ссылка)
wwp, Эдмунд Шклярский по национальности своей поляк, все детство говорил практически только по-польски. Его отец - чистый поляк, Мечислав Феликсович Шклярский. Посему и записали.
Ответить С цитатой В цитатник
Uroboros_a   обратиться по имени Вторник, 17 Июля 2007 г. 10:12 (ссылка)
Мне эта песня одинаково нравится - и на польском, и на русском) А ведь еще есть "Настоящие дни" на польском...
Ответить С цитатой В цитатник
Воин_Анисия   обратиться по имени Вторник, 17 Июля 2007 г. 10:18 (ссылка)
Uroboros_a, да, да, очень красиво! Польский язык мелодичен.
Ответить С цитатой В цитатник
Uroboros_a   обратиться по имени Вторник, 17 Июля 2007 г. 14:14 (ссылка)
А вот интересно, никто не знает? - какой вариант был написан раньше - польский или русский? Что является "переводом"?
Ответить С цитатой В цитатник
Воин_Анисия   обратиться по имени Вторник, 17 Июля 2007 г. 15:46 (ссылка)
Uroboros_a, знаю я)) переводом является именно польский вариант. Он был написан позже русского, я об этом читала в каком-то интервью, сейчас попробую его отрыть да выложить. Окей? (кстати, если память меня подвела, и все-таки написан раньше польский, что очень очень вряд ли, то тапкой не бить! память на такие вещи у меня обычно неплохая)))
Ответить С цитатой В цитатник
Аноним   обратиться по имени Воскресенье, 16 Января 2011 г. 11:35 (ссылка)
Народ кто знает где достать слова - Мы, как трепетные птицы на Польском языке??? Подскажите пожалуйста народ=) Песня ваще тема=)
Ответить С цитатой В цитатник    |    Не показывать комментарий
Аноним   обратиться по имени Суббота, 13 Июля 2013 г. 19:15 (ссылка)
A to gorące dni

A to w serce strzał to co zmienia bieg,
A to szalony bal co ubiera pel,
A to strach ciemnościa, а to podwójne dno
To krok w nieznany świat, jedyny krok, a to

To kamień w ręce wróży słone ostre łzy,
A to gorące dni, to gorące dni
To wrogi wokół nas, których jest chyba nie sto,
A to gorące dni, a to

Jeśli będzie dzień to niech we władzy róż,
A jeśli harakiri to krzywym nożem już,
A zgaśnie światło to zna - że będzie grzech tak grzech,
A jeśli minaret, to najwyższy jest!
Ответить С цитатой В цитатник    |    Не показывать комментарий
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку