-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в испанский_язык

 -Интересы

anahi clase 406 diego gonzalez el canto del loco erreway hombres g la quinta eatacion rbd rebelde mexico rebelde way shakira sin bandera tranzaz yori gonzaga испанский

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 23.04.2006
Записей:
Комментариев:
Написано: 621


владельцу сообщества

+ в цитатник

Cообщение скрыто для удобства комментирования.
Прочитать сообщение


Капли_абсента   обратиться по имени Четверг, 21 Июня 2007 г. 15:32 (ссылка)
дык все равно как сказать.por или para.оба выражения означают одно и то же.
Ответить С цитатой В цитатник
HALENAIA   обратиться по имени Четверг, 21 Июня 2007 г. 15:39 (ссылка)
Капли_абсента, разве?
а зачем тогда эти 2 разных слова?
Ответить С цитатой В цитатник
Капли_абсента   обратиться по имени Четверг, 21 Июня 2007 г. 15:47 (ссылка)
да.
а я то откуда знаю зачем ))))))
особенности языка. также я не знаю зачем для одной фразы "может быть" в испанском столько переводов - puede ser, tal vez, quizá...может быть ты в курсе?
и таких примеров куча
Ответить С цитатой В цитатник
HALENAIA   обратиться по имени Четверг, 21 Июня 2007 г. 16:06 (ссылка)
Капли_абсента, ну наверно для того же что и в русском : возможно, может быть, вполне допустимо...
но у пор и пара есть свои правила употребления для каждого из них.
Ответить С цитатой В цитатник
Капли_абсента   обратиться по имени Четверг, 21 Июня 2007 г. 16:14 (ссылка)
HALENAIA, конечно есть. но в этом конкретном случае все равно как сказать. так мне говорят словарь и моя вторая половина. )))
Ответить С цитатой В цитатник
HALENAIA   обратиться по имени Четверг, 21 Июня 2007 г. 16:23 (ссылка)
Капли_абсента, очень странно , конечно. Ну что ж. Бывает.
*про себя*... но вопрос этот я все таки, при возможности, выясню. Чтобы больше знать ))
Ответить С цитатой В цитатник
Rebelde_Alma   обратиться по имени Четверг, 21 Июня 2007 г. 17:46 (ссылка)
Капли_абсента права. Это одно и то же. Без разницы, как говорить.
Ответить С цитатой В цитатник
Romantic_Marxist   обратиться по имени Четверг, 21 Июня 2007 г. 18:19 (ссылка)
Да, у Агилеры даже песня есть "Por siempre tu"
Ответить С цитатой В цитатник
Big_Cat   обратиться по имени Пятница, 22 Июня 2007 г. 01:34 (ссылка)
Nikole_Kidman, я всегда придерживалась твёрдого убеждения, что никогда не стоит руководствоваться текстами песен в вопросах грамматики)) чего там только не поют)

Но к вопросу о por и para)) Я сначала думала так же, как и HALENAIA, но проверила себя в грамматике и вот что выяснила: por и para имеют много довольно близких значений, и вот одно из них
límite temporal

Yo estaré listo para las dos.
El trabajo estará terminado para la semana que viene.

indicar un período

Estuvimos en Almuñécar por sólo un día.
Los moros estuvieron en España por 781 años.

Так что в данном случае оба варианта подходят)

Но вообще, por и para - это далеко не одно и то же! Взять хотя бы такие пары:

El chico fue por la ciudad.
El chico fue para la ciudad.

Fue vendido por el artista.
Fue vendido para el artista.

Abrí la ventana por el calor.
Abrí la ventana para el calor.
Ответить С цитатой В цитатник
Big_Cat   обратиться по имени Пятница, 22 Июня 2007 г. 01:47 (ссылка)
Капли_абсента, а синонимы типа tal vez, quizá, acaso нужны для большего богатства и выразительности языка) Ты можешь в одной фразе 3 раза выразить своё сомнение и ни разу не повториться)
Ответить С цитатой В цитатник
Капли_абсента   обратиться по имени Пятница, 22 Июня 2007 г. 13:29 (ссылка)
Big_Cat, ну да. а еще nunca jamas!!! ))))
Ответить С цитатой В цитатник
Big_Cat   обратиться по имени Пятница, 22 Июня 2007 г. 15:31 (ссылка)
Капли_абсента, да)) это одно из моих любимых)))

ещё прикольно en absoluto) кто скажет, что это отрицание)
Ответить С цитатой В цитатник
Romantic_Marxist   обратиться по имени Пятница, 22 Июня 2007 г. 18:36 (ссылка)
Хе... Мое любимое - es posible que me equivoque, pero hablando con el corazon en la mano considero que... и тд.

То, что por и para - разные вещи, сомнения нет никакого. О том, чем руководствоваться: если взять, к примеру, Гальдоса, он никогда не пишет por siempre. Но в разговорном языке эта форма возможна, так как говорят они так и все. Хотя, lengua coloquial - вещь вообще отдельная.
Ответить С цитатой В цитатник
Romantic_Marxist   обратиться по имени Пятница, 22 Июня 2007 г. 18:38 (ссылка)
Так или иначе, лично я предпочитаю para - просто из тех соображений, что por no suena, как говорится.
Ответить С цитатой В цитатник
HALENAIA   обратиться по имени Суббота, 23 Июня 2007 г. 01:45 (ссылка)
ну вот. заставили меня достать конспекты и умные книжки:
para:
finalidad o proposito - Vamos a Madrid para ver a Luisa, Las toallas sirven para secarse
destinatario - Para quien es este pastel?
direccion a un destino - Vamos para casa
plazo temporal (сюда подходит , думаю, наше "навсегда-para siempre") - La publicacion es para otoño

por:
localizacion indeterminada- en el espacio - La panaderia esta por aqui
- en el tiempo - Vendremos por Navidad (вот наверно в этом месте тоже можно вставить наше пор сьемре)
Causa- Muchas gracias por el regalo
Distribucion - He repartido dos globos por niño
Medio - Hemos hablado por telefono
Intercambio - Lo compramos solo por 20 euros. Te cambio a tu novio por el mio.

Еще спросила у мужа (ну они еще те объясняльщики) так вот он говорит, что еспаньол пор сьемре - так говорят заядлые патриоты о себе, бья кулаком себя в грудь. что мол я испанец и навсегда таких останусь.
А у меня в голове крутится только одна песня, которую сегодня крутили по радио "amigos para siempre" )))
Ответить С цитатой В цитатник
Romantic_Marxist   обратиться по имени Суббота, 23 Июня 2007 г. 16:47 (ссылка)
Я поступаю проще (меня научил один мудрый человек) - suena o no suena. Вот, к примеру: почему говорят me gustaria (potencial simple), но quisiera (imperfecto de subjuntivo)? Именно потому, что если говорить глагол querer по правилам, те в potencial, получится querria - и это no suena! Также и тут. Por все-таки режет ухо. Хотя, вообще, главное, чтоб поняли как надо!!!
Ответить С цитатой В цитатник
HALENAIA   обратиться по имени Суббота, 23 Июня 2007 г. 19:29 (ссылка)
Nikole_Kidman, не поняла про густария и кисьера...это ж совсем разное. если ты хочешь сказать "мне бы понравилось" - ме густария. если хочешь сказать "я бы хотела" и это в настоящем - ё керрия (не зря ж в магазинах спрашивают "ке керрия устед?" - т.е. что бы Вы хотели?). Кисьера это как раз другое. Это ПРОШЕДШЕЕ время субхунтиво. Т.Е. во - первых ты предполагаешь или высказываешь желание/опасение относительно другого лица, во - вторых это в прошлом.
ПРо суена-но суена... нельзя так определять. "Суена" то, что ты однажды уже слышала и где -то тебе это отложилось. А если ты не слышала, что так говорят, или просто не обращала на это внемания, то конечно тебе это будет "не суена". А говорить надо все таки больше по правилам ))
Ответить С цитатой В цитатник
Romantic_Marxist   обратиться по имени Суббота, 23 Июня 2007 г. 20:08 (ссылка)
Так-так-так... Me gustaria - это нифига не "мне бы понравилось", это я как человек, проучивший испанский 11 лет,говорю! Это переводится как "мне бы хотелось" прнципе, различия только стилистические). Кто тебе сказал про querria - я не знаю, знаю лишь то, что испанцы так не говорят по принципу. (может, мы конечно отстали от жизни...). Это, конечно, по правилам не ошибка (так как это, замечу, не настоящее время, а потенциальное простое (potencial simple) в модальном значении, а по правилу такое употребление возможно), но, повторюсь, испанцы так не скажут. Если говорить о правилах - субхунтиво и потенсиаль могут быть заменены друг другом. Про прошлое, раз уж на то пошло - потенсиаль - это время, которое называется "будущее в прошедшем", и относится оно к плану пасадо. Короче, не хочу лезть в теорию лингвистики, а покажу на примере то, о чем говорю:

Antes que nada quisiera recalcar que... итд (переводится: Прежде всего мне ХОТЕЛОСЬ БЫ отметить... И, поверьте мне все на слово, НИКОГДА НЕ ГОВОРИТЕ QUERRIA! ИСПАНЦЫ ВАС НЕ ПОЙМУТ!)

Или: Me gustaria realizar un vaje por America Latina. = Quisiera realizar un viaje por America Latina.

Про суена-но суена. Это не то, что слышала, а ЗВУЧИТ (красиво) или НЕ ЗВУЧИТ (некрасиво). Я имела в виду это.
Ответить С цитатой В цитатник
HALENAIA   обратиться по имени Суббота, 23 Июня 2007 г. 23:02 (ссылка)
Nikole_Kidman, =)))) ну конечно, что мои 2,8 лет непрерывного проживания в испании по сравнению с Вашими 11 годами изучения этого языка.
про "густария" вы правы. Идея одна и та же. Но, как говорит мой муж, коренной испанец, густария бьене де густар и де кьерер тамбьен.
Перейдем к керрия. Если это принципиально, на следующей же неделе, при походе по магазинам, возьму свой диктофончик и запишу их "ке керрия" и принезамдлительно размещу это здесь. ДЛя расширения знаний.
Насчет "отстали от жизни" возможно. Так как меня, двоечницу пятого курса официальной школы языков учат что все эти керрия, дерия, комерия - имеют новое название "кондисиональ симпле"(есть еще компуесто). МОжет быть в москве об этом пока не знают. Кондисиональ Симпле и Имперфекто де Субхунтиво могуть применяться в похожих случаях, но если говорить про опять же наше керрия и кисьера - более "колокиаль" - т.е. простонародная беседа, требует простого общения. Своему мужу и друзьям, также как и родителям и не буду говорить кисьера, а вот зато при публичном выступлении "я хотела БЫ обратить ваше внимание..." вот здесь идет это субхунтиво. А про будущее в прошедшем... есть несколько случаев употребления этого самого уже избитого нами кондесионаля.
ПРо америку Латину - первый вариант более реальный, в плане выполнения.
А про "суена" - это вы меня не совсем поняли. "красиво" - начинается с того, что кажется это вам знакомым. пусть подсознательно. "но суена - не красиво" это от незнакомости.
Пусть все это не покажется "войнушкой" с избиванием , друг друга, по голове книжками, с восклицанием "у меня она толще, а я сама умнее", просто хочу прийти к истине и перейти от теории к практике, которой у меня здесь целый день по всем фронтам ;)
Ответить С цитатой В цитатник
HALENAIA   обратиться по имени Суббота, 23 Июня 2007 г. 23:12 (ссылка)
Nikole_Kidman, но, кстати. Думаю, наше знакомство окажется очень полезным. Надеюсь, что мы подружимся )
Ответить С цитатой В цитатник
Romantic_Marxist   обратиться по имени Суббота, 23 Июня 2007 г. 23:29 (ссылка)
Про войнушку - я не считаю, что это войнушка. Насчет "красиво" или не очень - ладно, соглашусь. Допустим. Вот насчет керрия и кисьера - да, не знала, признаю. А вот про потенсиаль и кондисьональ - насколько я знала, это одно и то же
Ответить С цитатой В цитатник
Big_Cat   обратиться по имени Понедельник, 25 Июня 2007 г. 19:56 (ссылка)
HALENAIA, Nikole_Kidman, я, как всегда, опоздала к раздаче люлей))) а жаль, тема интересная)

Алён, а ты уверена, что они говорят "qué queRRía", именно с двумя RR, а не просто qué quería usted, меня вроде всю жизнь (12 лет ;)) учили именно так). Это типа и есть вежливая форма "что бы Вы хотели?"

а potencial simple/compuesto и condicional simple/compuesto - это одно и то же! 100 %!
Ответить С цитатой В цитатник
HALENAIA   обратиться по имени Понедельник, 25 Июня 2007 г. 20:03 (ссылка)
Big_Cat, про потенсиаль и кондисиональ никто и не спорит. я до этого говорила, что это время сейчас в испании так называется. во всяком случае во всех новых учебниках именно оно написано )
А насчет керрия. Кто двоешница, я или ты??!?! керия - с одной р - это прошлое претерито имперфекто де индикативо слова кьерер. А керрия с 2 р - это как раз именно кондисиональ - вежливая форма. Твоим 12 летним учителям надо двойку поставить. Или тебя. в угол ))
Ответить С цитатой В цитатник
Romantic_Marxist   обратиться по имени Понедельник, 25 Июня 2007 г. 20:14 (ссылка)
Ладно, девчонки, спорить на эту тему можно бесконечно. Пусть у каждой это останется на совести. А сейчас предлагаю поддержать мой проект - сообщество Ecologia_PLUS. (эээ... немного не в тему, ну и ладно)
Ответить С цитатой В цитатник
Big_Cat   обратиться по имени Понедельник, 25 Июня 2007 г. 20:31 (ссылка)
HALENAIA, я в курсе про форму quería и прошедшее время ;) и я отличница ;))


Ладно, скажу своё последнее слово в своём последнем комменте! просто у quería есть ещё одно значение... на русский оно переводится с "бы", а в испанском этого "бы" condicional может и не быть.
и, честное слово, все учебники, которые я знаю, в том числе из Испании, в главе "Покупки" дают именно такой вариант)
Ответить С цитатой В цитатник
HALENAIA   обратиться по имени Вторник, 26 Июня 2007 г. 01:09 (ссылка)
Big_Cat, ок. значит они такие. иногда говорят с одной р, иногда с двумя. будем прислушиваться, дистингировать ))
Ответить С цитатой В цитатник
El_canto_de_la_loca   обратиться по имени Воскресенье, 01 Июля 2007 г. 20:52 (ссылка)
Исходное сообщение Капли_абсента
дык все равно как сказать.por или para.оба выражения означают одно и то же.
НЕ одно и то же, полностью согласна с HALENAIA
Ответить С цитатой В цитатник
El_canto_de_la_loca   обратиться по имени Воскресенье, 01 Июля 2007 г. 20:54 (ссылка)
Por и para безличны потому люди изучаюшие язык вне Испании часто их путают.
Ответить С цитатой В цитатник
Shamie   обратиться по имени Воскресенье, 19 Августа 2007 г. 14:44 (ссылка)
Однозначно тут PARA, а не POR
Ответить С цитатой В цитатник
ServusDei   обратиться по имени Понедельник, 20 Августа 2007 г. 02:28 (ссылка)
Нифига себе, сколько спецов. Только вот в словаре нельзя так сверяться. Смотрим значение пара, смотрим значение сьемпре, а потом решаем, можно так говорить или нет. Есть устойчивые выражения, которые нельзя разбивать на части для определения смысла.

Советую сверяться со словарём RAE. http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=siempre

siempre (Del lat. semper)
para ~ - Por todo tiempo o por tiempo indefinido.
por ~ - Perpetuamente o por tiempo sin fin.
Одно и тоже, можно сказать и Español por siempre y español para siempre.
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] 2 [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку