-Рубрики

 -Цитатник

Распускающиеся цветы. - (0)

Распускающиеся цветы  

Es schauen die Blumen alle... - (0)

Es schauen die Blumen alle...   Es schauen die Blumen alle (Heinrich Heine) Es ...

Brennnesseljauche richtig ansetzen. - (0)

Brennnesseljauche richtig ansetzen. Brennnesseljauche richtig ansetzen von Antje Sommerka...

Frische Wuerze aus dem Garten: Ein Kraeuterbeet anlegen. - (0)

Frische Wuerze aus dem Garten: Ein Kraeuterbeet anlegen. Frische Würze aus dem Garten: Ei...

Tropfbewaesserung installieren. - (0)

Tropfbewaesserung installieren. Tropfbewässerung installieren   Eine Tropfbe...

 -Фотоальбом

Посмотреть все фотографии серии Общая
Общая
03:26 01.02.2017
Фотографий: 87

 -Всегда под рукой

 -Я - фотограф

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в listra55

 -Сообщества

Читатель сообществ (Всего в списке: 3) Мир_клипарта О_Самом_Интересном Рецепты_блюд

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 26.04.2013
Записей: 15922
Комментариев: 1090
Написано: 18370


Немецкие пословицы с русскими аналогами 2.

Среда, 26 Апреля 2017 г. 19:40 + в цитатник

Немецкие пословицы с русскими аналогами 2.

 

5284814_2061_2wandtattoomodernerliebeistspruch (700x525, 61Kb)

 

 

F

Fallen ist keine Schande конь  о четырёх ногах, да и тот спотыкается

fertig ist die Kiste! тяп-ляп (тяп да ляп) — да и ко­рабль

fremdes Leid ist bald vergessen чужую беду руками разведу, а к своей ума не приложу

Freunde sind über Silber und Gold не имей  сто рублей, а имей сто друзей

Freundes Lob hinkt хороша дочь) Аннушка, коли хвалит мать да бабушка

freundliche Worte vermögen viel und kosten wenig ласко­вое теля двух маток сосёт

frisch gewagt ist halb gewonnen  риск — благородное дело; смелость города берёт

früh nieder und früh auf, verlängert den Lebenslauf кто рано встаёт, тому бог даёт

futsch ist futsch, und hin ist hin что с возу (с воза) упа­ло, то пропало

G

gebranntes Kind scheut das Feuer обжёгся на молоке, дует и на воду; пуганая ворона  куста боится

gebrühte Katze scheut das Feuer обжёгся на молоке, дует и на воду; пуганая ворона куста боится

Geduld bringt Rosen бог терпел и нам велел; на всякое хотенье есть терпенье

Geduld überwindet alles терпение и труд всё перетрут

gegen die Liebe ist kein Kraut gewachsen любовь не кар­тошка, не выбросишь в окошко

Geld macht nicht glücklich не в деньгах счастье

Gelegenheit macht Diebe плохо не клади, вора в грех не вводи

gemach geht man auch weit тише едешь, дальше будешь

geringe Ursache, große Wirkung Москва от копеечной свечки  сгорела 

gesagt — getan сказано — сделано

geschenkt ist geschenkt дают — бери, бьют — беги

gesprungene Töpfe halten am längsten битая посуда два века живёт

getroffene Hunde bellen бог шельму (плута) метит; на воре шапка горит

gezwungene Ehe, des Herzens Wehe насильно мил не бу­дешь

gezwungene Liebe und gefärbte Schönheit halten nicht Farbe насильно мил не будешь

gibt Gott Häschen, gibt er auch Gräschen бог даст день, даст и пищу

gibt man dem Teufel einen Finger, so nimmt er die ganze Hand коготок увяз — всей птичке пропасть

gleiche Brüder — gleiche Kappen рыбак рыбака видит издалека; два сапога — пара

gleich sucht sich, gleich findet sich  два сапога — пара

gleich und gleich gesellt sich gern два сапога — пара

Glück im Spiel, Unglück in der Liebe счастлив в игре, несчастлив в любви

Glück im Unglück не было бы счастья, да несчастье помогло

Glück macht Freunde, Unglück prüft sie друзья познаются в беде

Gottes Mühlen mahlen langsam  Улита едет, да когда-то будет

Gott gibt wohl die Kuh, aber nicht den Strick dazu на бога надейся, а сам не плошай

Gott ist gnädig бог милостив

Gott weiß wohl, warum er dem Esel keine Hörner gibt бодливой корове бог рог не даёт

großer Herren Streit geht über Land und Leut’ паны дерутся, а у холопов чубы трещат

großer Prahler, kleiner Tuer хвастать — не косить, спина не болит

Großsein tut’s nicht allein, sonst holte die Kuh den Hasen ein мал золотник, да дорог

gut Ding will Weile haben всякому овощу своё время

gute Hut erhält das Gut подальше положишь, поближе возьмёшь

guter Gruß freut den Gast und ehrt den Wirt покло­ниться — голова не отвалится

guter Mut, halbe Arbeit смелость города берёт guter

Umgang verbessert schlechte Sitten с кем пове­дёшься, от того и наберёшься

gute Ware lobt sich selber хороший товар сам себя хвалит

H

,,hab’ Dank“ füllt den Beutel nicht из спасиба шубы не шить

Habich ist ein schöner Vogel, Hättich nur ein Nestling не сули журавля в небе, дай синицу в руки

halt aus im Leid, halt ein im Genuß терпи казак, ата­маном (атаман) будешь

Hansdampf in allen Gassen sein наш пострел везде поспел

hart gegen hart niemals gut ward нашла коса на камень

hast du Geld, so setz dich nieder, hast du keins, so pack dich wieder за свой грош везде хорош

hast du was, so bist du was за свой грош везде хорош

hat die Kuh den Schwanz verloren, so merkt sie erst, wozu er gut gewesen цену вещи узнаешь, как потеряешь

hilf dir selbst, so (dann) hilft dir Gott бог-то бог, да и сам не будь плох; на бога надейся, а сам не плошай

hin ist hin снявши голову, по волосам не плачут; пролитую воду не соберёшь; мёртвых с погоста не носят

hin ist hin, verloren ist verloren что с возу упало, то и пропало

Honigrede ist nicht ohne Gift мягко стелет, да жёстко спать

hübsch Kind fragt nicht, hübsch Kind kriegt nicht дитя не плачет, мать не разумеет

Hunde, die viel bellen, beißen nicht не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет

hundert Schläge auf fremdem Rücken sind nicht viel за чужой щекой зуб не болит

hundert Stunden Kummer bezahlt keinen Heller Schulden завьём горе верёвочкой

Hunger tut weh голод не тётка

Hut ab! люблю молодца за обычай

hüte dich vor den Katzen, die vorne lecken und hinten kratzen не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет

I

ich habe schon Verschiedenes durchgemacht не первая зима волку зимовать

im Handel Betrug ist Krämers Acker und Pflug не обма­нешь — не продашь

im Hause des Gehängten spricht man nicht vom Strick в доме повешенного не говорят о верёвке

in den Karpfenteich gehört ein Hecht на то и щука в мо­ре, чтобы карась не дремал

in der Kürze liegt die Würze хороша верёвка длинная, а речь короткая

in der Not frißt der Teufel Fliegen на безрыбье и рак рыба

in der Wüste ist der Sand billig за морем телушка — по­лушка, да рубль перевоз

indessen das Gras wächst, verhungert der Gaul покуда (пока) солнце взойдёт, роса очи  выест

in Geldsachen hört die Gemütlichkeit auf деньги счёт любят

in guter Stunde soll man sprechen, in böser soll man schwei­gen в добрый час молвить, в худой  промолчать

in jeder Freude ist ein Tropfen Wermut ложка дёгтю в бочку мёду

in jeder Herde findet sich mal ein schwarzes Schaf в семье не без урода

in Rom tu, wie (was) Rom tut в чужой монастырь со своим уставом не ходят

Irren ist menschlich конь о четырёх ногах, да и тот спотыкается

iß, was gar ist, trink, was klar ist, sprich, was wahr ist хлеб-соль ешь, а правду режь

ist der Kopf abgeschlagen, wird niemand nach dem Hute fragen снявши голову, по волосам не плачут

J

ja, Kuchen! этот номер не пройдёт

jedem Vogel gefällt sein Nest всяк кулик своё болото хвалит

jeder auf seine Art всяк (всякий, каждый) по-своему с ума сходит

jeder Bär brummt nach seiner Höhle (Goethe) всяк кулик своё болото хвалит

jeder ist seines Glückes Schmied всяк своего счастья кузнец; рыба ищет, где глубже,  человек — где лучше

jeder ist sich selbst der Nächste своя рубашка  ближе к телу

jeder kehre vor seiner Tor! мети всяк перед своими воротами

jeder Krämer lobt seine Ware всяк кулик своё болото хвалит

jeder nach seinem Geschmack  всяк по-своему с ума сходит; у всякой пташки свои замашки

jeder nimmt sein Gut, wo er es findet с чужого коня среди грязи долой

jeder schaue in seinen Rinnstein мети всяк перед своими воротами

jeder Soldat trägt den Marschallstab im Tornister плох (плохой) тот солдат, который не надеется быть генералом

jedes Land hat seinen Tand что ни город, то норов, что ни деревня, то обычай

jedem Tierchen sein Pläsierchen у всякой пташки свои замашки

je gelehrter, desto verkehrter на всякого мудреца довольно простоты

jegliches zu seiner Zeit всему своё время

je lieber das Kind, je schärfer die Rute наказуй детей в юности, упокоят тя на старости

je mehr Geld, desto mehr Sorgen много денег — много и хлопот

je oller, je doller седина в бороду , бес в ребро

je weiter, desto ärger чем дальше в лес, тем больше дров

 Jugend hat keine Tugend  молодо — зелено, погулять велено

Jugend muß sich austoben  молодо — зелено, погулять велено

K

Kaiser oder nichts! или  пан, или пропал

kehre erst vor deiner Тor, denn du hast Schmutz genug dafür мети всяк перед своими воротами

keinem ist sein Liebchen ungestaltet любовь зла — полю­бишь и козла

keine Rose ohne Dornen нет розы без шипов

kein Feuer ohne Rauch, kluge Leute fehlen auch на грех мастера нет

kein Rauch ohne Feuer дыма без огня не бывает

kein Unglück so groß, hat was Gutes im Schoß нет худа без добра

kein weiser Mann ward je genannt, an dem man nicht eine Torheit fand на всякого (на каждого) мудреца доволь­но простоты

Kinder und Narren sagen die Wahrheit глупый да малый всегда говорят правду

Kleider machen Leute наряди пень, и пень будет хорош

klein, aber fein мал золотник, да дорог

klein, aber oho мала (невелика) птичка, да ноготок востёр (остёр)

klein Ding freut Kind чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало

kleine Diebe hängt man, große läßt man laufen алтынного вора вешают, полтинного — чествуют; что ворам с рук сходит, за то воришек бьют

kleine Händel stärken die Liebe милые бранятся — только тешатся

kleine Kinder treten in den Schoß, große — ins Herz с ма­лыми детками горе, с большими — вдвое

kleine Kröten haben auch Gift мала (невелика) птичка, да ноготок востёр

kleine Löchlein machen das Schiff voll Wasser Москва от копеечной свечк сгорела (загорелась)

Kleinvieh gibt auch Mist курочка (курица) по зёрнышку клюёт, да сыта бывает

kluge Leute fehlen auch на грех мастера нет

knöpf die Ohren auf слушай ухом, а не брюхом

koch allein und bleib dabei, viele Köche verderben den Brei у семи нянек дитя без глазу (без глаза)

kräht der Hahn auf dem Mist, ändert sich das Wetter, oder es bleibt wie es ist бабушка ещё надвое сказала, либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет

L

laß dem Narren seine Kappe чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало

laß die Zunge nicht schneller als die Gedanken sein язык мой — враг мой, прежде ума глаголет

laß doch die Leute reden, sie reden über jeden язык без костей

laß es dich nicht nach fremdem Gut gelüsten на чужой каравай рот (рта) не разевай

laß Gnade für Recht walten! не вели казнить, вели слово вымолвить (молвить)

leere Fässer klingen hohl пустая бочка пуще гремит; гром гремит не из тучи, а из навозной кучи

leeres Faß tönt am lautesten пустая бочка пуще гремит

leeres Stroh dreschen воду в ступе толочь — вода и будет; мелева много, да помолу нет

leere Tonnen geben großen Schall пустая бочка пуще гремит

legt der Abt die Würfel dar, so spielen die Mönche ohne Gefahr куда иголка, туда и нитка

lehre nicht die Fische schwimmen und die Tauben fliegen не учи рыбу плавать

leicht gesagt, schwer getan скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается

Leidenschaft oft viel Leiden schafft охота пуще неволи

lerne beizeiten, so kannst du’s bei den Leuten не учили, покуда поперёк лавки укладывался , а во всю вытянулся — не научишь

Liebe läßt sich nicht erzwingen сердцу не прикажешь

Liebe macht blind покажется сова лучше ясного соко­ла; полюбится сатана пущ ясного сокола; не по хорошу мил, а по милу хорош

lieber den Magen verrenken, als dem Wirt etwas schenken; lieber den Magen verrenkt, als dem Wirte was geschenkt хоть лопни брюшко, да не останься добрецо

lobe den Flachs nicht, bevor das Leinen gewoben ist цыплят по осени считают

Lüge vergeht, Wahrheit besteht все минётся, одна правда остаётся

M

magere Läuse beißen scharf мала птичка, да ноготок востёр

Mai kühl und naß füllt dem Bauern Scheun’ und Faß май холодный — год хлебородный

mancher schließt erst den Stall, wenn der Gaul gestohlen ist после драки кулаками не машут

man empfängt den Mann nach dem Gewand und entläßt ihn nach dem Verstand по платью (по одёжке) встречают, по уму провожают

man fällt nach der Seite, nach der man sich neigt куда дерево клонилось, туда и повалилось

man glaubt einem Äuge mehr als zween Ohren не верь ушам, верь очам

man henkt keinen Dieb, bevor man Om hat не пойман — не вор

man kann den Menschen nicht ins Herz sehen чужая душа — потёмки

man kann nicht über seinen eigenen Schatten springen выше головы не прыгнешь

man kann vom Ochsen nur Rindfleisch erwarten как с быком ни биться, а все молока от него не добиться

man lernt nie aus век живи, век учись , а дураком помрёшь

man muß das Eisen schmieden solange es heiß ist куй железо, пока горячо

man muß den Bock nicht zum Gärtner machen пустили козла в огород

man muß sich nach dem Beutel richten по одёжке протя­гивай ножки

man müßte viel Brei haben, allen Leuten den Mund zu verstopfen на чужой (на всякий) роток не накинешь платок

Mann und Weib sind ein Leib муж и  жена — одна сатана

man schüttet das Kind mit dem Bade aus рассердись на блох (на вшей), да и шубу (одеяло) в печь

man soll den Tag nicht vor dem Abend loben не говори гоп, пока не перепрыгнешь; не хвали пива в сусле, а ржи в озими; цыплят по осени считают

man soll die Bärenhaut nicht verkaufen, ehe der Bär gestochen ist не убив медведя, шкуры не прода­вай

man soll nicht jedes Wort auf die Goldwaage legen не всякое (не всяко) лыко в строку

man soll nicht zwei Hasen auf einmal jagen за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь

man soll sich nach der Decke strecken по одёжке про­тягивай ножки

man wird alt wie ’ne Kuh und lernt immer noch dazu век живи, век учись, а дураком помрешь

mehr sein als scheinen не слыть, а быть

mein Name ist Hase , ich weiß von nichts я не я, лошадь не моя, и я не извозчи; моя хата  с краю, я ничего не знаю

mein Nest ist das best своя хатка — родная матка

Minne verkehrt die Sinne любовь зла — полюбишь и козла

mit altem Hunde ist sicherste Jagd старый конь борозды не испортит

mit Dank schmelzt man keine Suppe из спасиба шубы не шить

mit den Wölfen muß man heulen попал в стаю, лай не лай, а хвостом виляй; с волками жить — по-волчьи выть

mit der Dummheit kämpfen Götter selbst vergebens ду­ракам закон не писан

mit Fragen kommt man durch die Welt язык до Киева доведёт

mit großen Herren rechten, ist mit zehn Mann fechten с сильным не борись, с богатым не судись

mit Lahmen lernt man hinken, mit Säufern trinken с кем поведёшься, от того и наберёшься

mit Zank und Streit kommt man nicht weit худой мир лучше доброй ссоры

Morgen ist auch noch ein Tag утро вечера мудренее

morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leu­te не откладывай на завтра то, что можно сделать се­годня

Morgenstunde hat Gold im Munde ранняя птичка носок прочищает, а поздняя глаза проди­рает; кто рано встаёт, тому бог даёт

Mühe und Fleiß bricht alles Eis терпение и труд всё перетрут

Müßiggang ist aller Laster Anfang праздность — мать пороков

Muß ist eine harte Nuß взялся за гуж, не говори, что не дюж

N

nachdem das Kind in den Brunnen gefallen ist, deckt man ihn zu парнишка ввалился, так и колодец накры­ли

nach getaner Arbeit ist gut ruhn кончил дело — гуляй смело

Nachrede ist wie ein Schneeball добрая слава лежит, а худая бежит

Nachrede reift über Nacht добрая слава лежит, а худая бежит

Nachrede schläft nicht добрая слава лежит, а худая бежит

Narren wachsen unbegossen на наш век дураков хватит

nasses Holz brennt auch от жару (против жара) и камень треснет; и сырые дрова загораются

neue Besen kehren gut новая метла чисто метёт

„nicht für ein Haar“, sagt der Kahlkopf слепой сказал: „Посмотрим”

nichts ist so schlecht, es ist zu etwas gut нет худа без добра

nichts wird so heiß gegessen, wie es gekocht wird не так страшен чёрт, как его малюют

nimm den Mund nicht zu voll! хвались, да не по­перхнись

Nord, Süd, Ost und West, daheim ist das Best в гостях хорошо, а дома лучше

Not kennt kein Gebot голод не тётка

Not lehrt beten гром не грянет, мужик не перекрес­тится

Not lehrt den Bären tanzen нужда скачет, нужда пляшет (плачет), нужда песенки поёт

Not lehrt ein alt Weib traben нужда скачет, нужда пляшет (плачет), нужда песенки поёт

Not lehrt geigen нужда скачет, нужда пляшет (плачет), нужда песенки поёт

Not lehrt Künste нужда скачет, нужда пляшет (плачет), нужда песенки поёт

Not macht erfinderisch нужда научит калачи есть; голь на выдумки хитра

Not sucht Brot нужда научит калачи есть

O

ohne Fleiß kein Preis без труда не вынешь рыбку из пруда; любишь кататься, люби и саночки возить; под лежачий камень вода не течёт

Ordnung hilft haushalten порядком стоит дом, непоряд­ком — содом

Ordnung ist das halbe Leben от беспорядка (непорядка) и сильная рать погибает; порядком стоит дом, непоряд­ком — содом

 

P

Papier ist geduldig бумага всё терпит

Pferd und Esel lassen sich nicht vor einen Pflug spannen пеший конному не товарищ

Probieren geht aber Studieren попытка не пытка.

 

 

Quelle der Zitate:http://novoe.de

Bild:https://www.google.de

Рубрики:  Век живи - век учись! Ganzes Leben soll man lernen/Deutsch. Hемецкий язык.
Метки:  

Процитировано 2 раз