Распускающиеся цветы
Es schauen die Blumen alle... - (0)Es schauen die Blumen alle... Es schauen die Blumen alle (Heinrich Heine) Es ...
Brennnesseljauche richtig ansetzen. - (0)Brennnesseljauche richtig ansetzen. Brennnesseljauche richtig ansetzen von Antje Sommerka...
Frische Wuerze aus dem Garten: Ein Kraeuterbeet anlegen. - (0)Frische Wuerze aus dem Garten: Ein Kraeuterbeet anlegen. Frische Würze aus dem Garten: Ei...
Tropfbewaesserung installieren. - (0)Tropfbewaesserung installieren. Tropfbewässerung installieren Eine Tropfbe...
Связь Манчестера с ливийскими исламистами: всё больше вопросов. - (0)
Полиция: теракт в Манчестере был организован группой лиц - (0)
В понедельник вечером в Берлине на один из Рождественских рынков был произведён возможно террористический акт. - (1)
Первый ребёнок с тремя генетическими родителями. Erstes Baby mit drei genetischen Eltern geboren. - (0)
Suchoi SU-27 berührt um Haaresbreite den Boden... und andere spektakulaere Videos. - (0)
Русские пословицы с немецким переводом и немецкими пословицами-аналогами 4. |
Русские пословицы с немецким переводом и немецкими пословицами-аналогами 4.
C
славны (звонки) бубны за горами <, а к нам придут, как лукошко> W: gut (klangvoll) sind die Schellentrommeln hinter den Bergen <, aber wenn sie zu uns kommen, sind sie wie Korbgeflecht>; E: was man nicht überprüfen kann, weil es unerreichbar ist, scheint stets das Beste zu sein; Ä: wer weit herkommt, hat gut lügen; aus der Fern’ lügt man gern
слезами горю не поможешь W: mit Tränen ist dem Leid nicht geholfen; E: man soll sich ein Unglück nicht zu sehr zu Herzen nehmen; Ä: man soll nicht Trübsal blasen
слепой сказал: „Посмотрим”\У: „wir wollen mal sehen“, sagte der Bünde; E: mal sehen!; Ä: „nicht für ein Haar“, sagt der Kahlkopf
слово не воробей, вылетит (выпустишь) — не поймаешь W: ein Wort ist kein Sperling, ist es einmal ausgeflogen (freigelassen), kann man es nicht wieder einfangen; Ä: eine abgefeuerte Kugel kannst du nicht wieder einfangen, ein ausgesprochenes Wort nicht wieder zurücknehmen /vgl. lat. Nescit vox missa reverti/
слово — серебро, молчание — золото Ä: Reden ist Silber, Schweigen ist Gold
слухом земля полнится W: die Erde ist voller Gerüchte; E: darüber laufen Gerüchte um
слушай ухом, а не брюхом W: hör mit dem Ohr und nicht mit dem Bauch; E: hör doch zu, dann wirst du alles verstehen; Ä: knöpf die Ohren auf
слышал звон, да не знает, где он W: er hat es läuten hören, weiß aber nicht wo; E: er weiß selber nicht genau, wovon er redet; Ä: er hat’s läuten hören, aber nicht zusammenschlagen; er hat läuten gehört, weiß aber nicht, wo die Glocken hängen
смелость города берёт [Syn: смелый там найдёт, где робкий потеряет] W: Mut erobert die Städte; E: wenn man eine Sache entschlossen anpackt, ist der Erfolg so gut wie gesichert; Ä: frisch gewagt ist halb gewonnen; guter Mut, halbe Arbeit
смелый там найдёт, где робкий потеряет [Syn: смелость города берет] W: der Mutige macht dort einen Fund, wo der Zaghafte etwas verliert; E: Mut sichert Gewinn, Zaghaftigkeit führt zum Verlust; Ä: dem Mutigen gehört die Welt
смерть причину найдёт W: der Tod findet schon eine Ursache; E: eine Ausrede findet sich immer; Ä: der Tod will eine Ursache haben
<H> смех и грех (горе) W: Lachen und Sünde; E: es ist zum Lachen und zum Weinen
снявши голову, по волосам не плачут W: wenn man den Kopf verliert, weint man den Haaren nicht nach; E: bei großen Verlusten (Irrtümern) ist es zwecklos, sich um Kleinigkeiten zu sorgen; Ä: ist der Kopf abgeschlagen, wird niemand nach dem Hute fragen; hin ist hin
собака лает, ветер носит W: der Hund bellt, und der Wind trägt es fort; E: man soll sich nicht um das Gerede der Leute kümmern; Ä: was der dumme Esel spricht, hören meine Ohren nicht; was ein Esel von mir spricht, das acht’ ich nicht; was kümmert es den Mond, daß die Hunde bellen (daß ihn die Hunde anbellen)?
собаке собачья <i£> с!мерть W: dem Hund — ein Hundetod; E: ein Schuft stirbt wie ein Schuft; Ä: wie gelebt, so gestorben
согласного стада и волк не берёт W: einer einigen Herde kann auch der Wolf nichts anhaben; Ä: Einigkeit macht stark; Einigkeit ist die stärkste Stadtmauer
солжёшь сегодня, не поверят и завтра Ä: wer einmal lügt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht
соловья баснями не кормят W: die Nachtigall füttert man nicht mit Fabeln; Ä: von schönen Worten wird man nicht satt; schöne Worte machen das Kraut (den Kohl) nicht fett; Worte stillen den Hunger nicht
сорную траву из поля вон s. худую траву из поля вон
сорок лет — бабий век W: vierzig Jahre dauert ein Frauenleben; E: mit vierzig Jahren hört das Leben der Frau als Frau auf
сорока на хвосте принесла W: das hat die Elster auf dem Schwanz gebracht; E: das ist mir so zugeflogen, das habe ich aus nicht näher bekannter Quelle
спишь — меньше грешишь W: im Schlaf begeht man weniger Sünden; E: schlafen ist gesund; Ä: wer lange schläft, dem bleibt das Bett warm; wer schläft, der sündigt nicht
старая кобыла борозды не испортит W: eine alte Mähre verdirbt die Furche nicht; s. старый конь борозды не испортит
старая любовь не ржавеет Ä: alte Liebe rostet nicht старого воробья на мякине не проведёшь (не обманешь) W: einen alten Sperling betrügt man nicht mit Spreu; E: wer Erfahrung hat, ist nicht leicht zu betrügen; Ä: alte Spatzen fängt man nicht mit Spreu (mit Kleie); alter Fuchs geht nicht zweimal (nicht zum zweitenmal) ins Garn
старое старится (сгареется), <a> молодое растёт
(тж. старый старится, молодой растёт) W: das Alte altert und das Junge wächst; E: das Leben nimmt seinen Lauf
старость не радость W: Alter ist keine Freude; Ä: Alter ist ein schweres Malter
старый друг лучше новых двух W: ein alter Freund ist besser als zwei neue; Ä: ein alter Freund ist zwei neue wert; ein guter Freund ist mehr wert als hundert Verwandte (als ein Bruder in der Ferne)
старый конь (старая кобыла) борозды не испортит (не портит) W: das alte Pferd verdirbt die Furche <beim Ackern> nicht; E: auf einen erfahrenen Menschen kann man sich verlassen; Ä: mit altem Hunde ist sicherste Jagd; eine alte Stute weiß in der Furche zu gehen
старый старится, молодой растёт s. старое старится, молодое растёт
старый, чппо малый W: ein Alter ist wie ein Kleiner; £: alte Leute sind wie kleine Kinder
стены имеют упн (ос. <и> у стен есть (бывают) уши) W, Ä: die Wände haben Ohren
ciqHHXGi, слюбится W unübersetzbar, efwö. Geduld bringt liebe; £: man muß Geduld haben, dann kann man sich an alles gewöhnen
страшен сон, да милостив бот уст. W: der Traum ist schrecklich, aber Gott ist gnädig; E: es wird nicht so schlimm kommen, wie es scheint, man soll die Hoffnung nicht verüeren стриженая девка косы не заплетёт (тж. не успеет стриженая девка кош заплести) W: ein kurzgeschorenes Mädchen wird keine Zeit haben, seinen Zopf zu flechten; £: es geht sehr schnell; Ä: ehe man sich’s versieht
стыд не дым, глаза не выест (не ест) W: Scham ist nicht Rauch, sie frißt die Augen nicht aus; Scham ist kein Rauch, räuchert die Augen nicht aus; E: Schande ist nicht unerträglich; nach erlittener Schande erholt man sich
сухая ложка рот дерет [ Syn: не подмажешь — не поедешь] W: ein trockener Löffel kratzt den Mund; E: ohne Gegenleistung ist nichts zu erreichen; Ä: Schmieren und Salben hilft allenthalben
спсхпв в игре, несчастлив в любви (тж. несчастлив в игре, так счастлив в любви) Ä: Glück im Spiel, Unglück in der liebe
сытое брюхо к учшью глухо Ä: ein voller Bauch studiert nicht gern; voller Magen lernt mit Unbehagen jvgL lat. Plenus venter non studet libenter/ сытый гшнщмю не разумеет W: der Satte versteht den Hungrigen nicht; £: den Notleidenden versteht nur sein Leidensgefährte; Ä: der Satte weiß nicht, wie dem Hungrigen zumute ist
сядем рядком да поговорим ладком W: setzen wir uns nebeneinander und reden wir in Ruhe; E: man sollte sich in Ruhe ausreden
та же щука, да под хреном [Syn: тех же щей, да пожиже влей] W: derselbe Hecht, nur mit Meerrettich; E: dasselbe in abgewandelter Gestalt; Ä: dasselbe in Grün
там (везде) хорошо, где нас нет W: gut ist es dort (überall), wo wir nicht da sind; E: man ist mit seiner jeweiligen Lage nie zufrieden; was man nicht näher kennt, scheint immer attraktiv; Ä: schön ist es auch anderswo, und hier bin ich sowieso (W. Busch)
твоими бы устами да мёд пить s. вашими бы устами мёд пить
терпение и труд всё перетрут W: Geduld und Arbeit zerreiben alles; E: mit Geduld und Arbeit schafft man alles; Ä: Mühe und Fleiß bricht alles Eis; Geduld (Beharrlichkeit) überwindet alles
терпи, казак, атаманом (атаман) будешь W: dulde, Kosake, und du wirst Anführer; E: man muß die Prüfungen des Lebens mit Geduld ertragen und wird dafür belohnt; Ä: wer aushält, bleibt Sieger; halt aus im Leid, halt ein im Genuß
тех же щей, да пожиже влей [Syn: та же щука, да под хреном] W: dieselbe Kohlsuppe, nur verdünnt eingeschenkt; E: dasselbe in abgewandelter Gestalt; Ä: dasselbe in Grün
тихие воды глубоки [Syn: в тихом омуте черти водятся] W, Ä: stille Wasser sind tief
таше едешь, дальше будешь W: wer langsamer fährt, kommt weiter; E: was man ohne Eile macht, gelingt besser; Ä: Eile mit Weile; wer Eile hat, der gehe langsam; wer langsam geht, kommt auch; gemach geht man auch weit /vgl. lat. Festina lente/
тяп-ляп (тяп да ляп) — <да> и корабль W: eins, zwei — und fertig ist das Schiff; E: etwas wird in aller Eile und ohne Sorgfalt gemacht ; Ä: fertig ist die Kiste!
У
у богатого (богатому) телята, <а> у бедного (бедному) ребята уст. W: der Reiche hat Kälber, und der Arme Kinder; E: beim Reichen wächst der Reichtum, beim Armen — die Familie; Ä: der Reiche hat die Rinder, der Arme hat die Kinder; die Reichen haben die Rinder, die Armen die Kinder; Arme haben die Kinder, Reiche die Rinder
у всякой шашки свои замашки [Syn: всяк молодец на свой образец; всяк по-своему с ума сходит] W: jedes Vöglein hat seine Manieren; Ä: jedem Tierchen sein Pläsierchen; jeder nach seinem Geschmack
у голодной куме хлеб на уме [Syn: что у кого болит, тот о том и говорит] W: die hungrige Gevatterin denkt nur an Brot; E: der Hungrige denkt nur ans Essen; jeder ist von seiner eigenen Not voll in Anspruch genommen; Ä: der Lahme findet überall Krücken
у кого что болит, тот о том и говорит S. что у кого болит, тот о том и говорит
у семи нянек дитя без глазу (без глаза) W: bei sieben Kindermädchen verliert das Kind ein Auge; Ä: viele Hirten, übel gehütet; <koch allein und bleib dabei,> viele Koche verderben den Brei
<и> у стен есть (бывают) уши s. стены име'ют уши у страха глаза велики W: die Furcht hat große Augen; Ä: die Furcht hat tausend Augen
уговор дороже (лучше) детег W: Abrede ist teurer (besser) als Geld; E: was abgemacht ist, muß gehalten werden; Ä: das Pferd beim Zaum, den Mann beim Wort
укатали (уходили, умыкали) сивку крутые горки [Syn: был конь, да изъездился] W: die steilen Berge haben den Falben erschöpft; E: das Leben (die Not) bringt jeden zur Strecke
Улита едет, <да> когда-то будет W: die Schnecke fährt, aber wann kommt sie an? (Das Sprichwort enthält ein
Wortspiel: улита, улитка Schnecke ist gleichlautend mit dem Frauennamen Улита, volkstümliche Form von Иулитта. Nach einer Bauernregel mußte es am Tag der gleichnamigen Heiligen, dem 14. Juli, regnen, damit die Ernte gesichert war. Man mußte darauf lange und oft vergeblich warten); E: auf das Versprochene (auf die Entscheidung) muß man lange warten; Ä: Gottes Mühlen mahlen langsam
ум хорошо, а два лучше <того> W: ein Verstand ist gut, aber zwei sind besser; Ä: vier Augen sehen mehr als zwei /vgl. lat. Nemo solus satis sapit/
умная голова, да (а) дураку досталась W: das ist ein
kluger Kopf, nur gehört er leider einem Narren; E: es ist eine vorschnelle (lächerliche) Handlung (Entscheidung)
умные (хорошие) ран приятно и слушать W: vernünftige Reden sind angenehm zu hören; E: was richtig ist, ist richtig
умный молчит, когда дурак ворчит W: der Kluge schweigt, wenn der Dumme murrt; Ä: der Kfiigeie gibt nach умыкали сивку крутые горки jl укатали сивку крутые горки
упустишь огонь — не потупишь W: wenn man das Feuer versäumt, ist es nicht mehr zu löschen; E: man muß das Übel im Keime ersticken
утопающий <и> за соломинку хватается W, Ä: der Ertrinkende klammert sich an einen Strohhalm (greift nach einem Strohhalm)
утро вечера мудренее W: der Morgen ist weiser als der Abend; E: es ist klüger, die Entscheidung auf den nächsten Morgen zu vertagen; Ä: über Nacht kommt guter Rat; Moigen ist auch noch ein Tag; das muß beschlafen werden
уходили сивку крутые горки s. укатали сивку крутые горки
учёного учить — только портить [Syn: не учи рыбу плавать] W: einen Gelehrten lehren wollen heißt ihn verderben; Ä: er will Nachtigallen singen lehren
ученье свет, <а> неученье тьма W: Lernen ist Licht, Ungelemtheit ist Finsternis; Ä: Wissen ist Macht; Wissen ist bekanntlich Macht, Unwissenheit wird stets verlacht
учи <дитя>, пока поперёк лавки укладывается, а во всю вытянется — не научишь W: lehr das Kind solange es noch quer auf der Bank hegen kann, denn wenn es sich längs ausgestreckt hat, dann ist es dafür zu spät; s. не учили, покуда поперёк лавки укладывался, а во всю вытянулся — не научишь
Федот, да не тот W: Fedot (ein Eigenname), aber eben ein anderer; E: es war fast dasselbe (derselbe), aber doch nicht so gut
хвалилась синица море зажечь W: die Meise brüstete sich, daß sie das Meer anzündet; s. наделала синица славы, а моря не зажгла
хвались, да не поперхнись W: prahle, aber verschluck dich nicht damit; Ä: nimm den Mund nicht zu voll!
хвастать — не косшъ, спина не болит W: prahlen ist nicht mähen, davon tut der Rücken nicht weh; E: prahlen kann jeder; Ä: großer Prahler, kleiner Tuer
хвастливое слово гнило W: das Prahlwort ist faul; Ä: Eigenlob stinkt
хлеб — всему голова W: das Brot ist das wichtigste; das Brot steht über allem; Ä: Salz und Brot macht Wangen rot
хлеб-соль ешь, а правду режь W: iß Brot und Salz, aber sage die Wahrheit; E: sei immer aufrichtig; Ä: iß, was gar ist, trink, was klar ist, sprich, was wahr ist
хороша верёвка длинная, а речь короткая W: der
Strick ist gut, wenn er lang ist, die Rede - wenn sie kurz ist; Ä: in der Kürze liegt die Würze
хороша дочь (дочка) Аннушка, <коли (когда) > хвалит мать да бабушка W: gut ist die Tochter Anna, wenn Mutter und Großmutter sie loben; E: Lob von voreingenommener Seite ist nicht viel wert; Ä: eigen was, wie gut ist das; Freundes Lob hinkt
хорошенького (хорошего) понемножку (понемногу) W: vom Guten soll man wenig geben; Ä: allzuviel ist ungesund; des Guten soll man nicht zuviel tun; Viel und Gut ist selten beisammen; alles mit Maß
хорошие речи приятно и слушать W: gute Reden sind angenehm zu hören; s. умные речи приятно и слушать
хороший товар сам себя хвалит W, Ä: gute Ware lobt sich selber
хорошо тому жить, кому бабушка ворожит W: der lebt gut, dem Großmutter wahrsagt; E: wem das Schicksal günstig ist, der hat es gut; wer einflußreiche Gönner hat, hat gut reden; Ä: wer den Papst zum Vetter hat, kann leicht Kardinal werden; wer im Rohr sitzt, hat gut Pfeifen schneiden; bei gutem Wind ist gut segeln
хоть видит око, да зуб неймёт s. видит око да зуб неймёт
хоть дурак, да съел бурак, а умный и так W: der
Dumme hat die Rübe gegessen, der Kluge ist leer ausgegangen; Ä: die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln
хоть лопни брюшко, да не останься добрецо Ä: lieber den Magen verrenken, als dem Wirt etwas schenken; lieber den Magen verrenkt, als dem Wirte was geschenkt
хрен редьки не слаще W: Meerrettich ist nicht süßer als Rettich; Ä: es ist Jacke wie Hose; wen die Nessel nicht brennt, den sticht die Distel
худая трава из поля вон s. худую траву из поля вон худой мир лучше доброй ссоры W: schlechter Frieden ist besser als guter Streit; E: ein nicht einwandfreier Vergleich ist besser als offener Streit; Ä: ein magerer Vergleich ist besser als ein fetter Prozeß; ein schlechter Friede ist besser als ein gerechter (guter) Krieg; mit Zank und Streit kommt man nicht weit
худую (дурную, сорную) траву из поля вон (тж. худая (дурная) трава из поля вон) W: Unkraut muß weg vom Feld; E: das Schlechte gehört ausgerottet
худые вести не лежат на месте [Syn: добрая слава лежит, а худая бежит] W: schlimme Nachrichten bleiben nicht auf der Stelle liegen; Ä: schlimme Boten reiten schnell
цена по товару, и шар по цене Ä: wie der Preis, so die Ware
цену вещи узнаешь, как потеряешь W: man erfährt den Wert eines Dinges, erst wenn man es verloren hat; Ä: hat die Kuh den Schwanz verloren, so merkt sie erst, wozu er gut gewesen
цыплят но осени считают W: die Küken zählt man im Herbst; Ä: man soll den Tag nicht vor dem Abend loben; lobe den Flachs nicht, bevor das Leinen gewoben ist
чайпить —не дрова рубить W: Tee trinken ist nicht Holz hacken; E: die Einladung zum Tee wird dankend angenommen
час от часу не легче W: von Stunde zu Stunde wird es nicht leichter; Ä: es kommt immer bunter
чего' сам не любишь, того и другому не чини (не желай) W: was du selbst nicht gern hast, sollst du keinem
anderen tun; Ä: was du nicht willst, daß man dir tu, das füg auch keinem ändern zu
/vgl. lat. Quod tibi fieri non vis, alten ne feceris/ человек предполагает, а бог располагает уст. W: der Mensch nimmt an, und Gott verfügt; Ä: der Mensch denkt, Gott lenkt
/lat. Homo proponit, sed deus disponit/ чем богаты, тем и рады W: woran wir reich sind, daran erfreuen wir uns (mit diesem Spruch bittet der Gastgeber den Gast zu Tisch); E: wir haben nicht viel, aber wir gönnen es dem Gast aufrichtig; Ä: wenig, aber mit Liebe
чем бы дитя ни тешилось, липа» бы не плакало W: womit sich das Kind auch unterhält, Hauptsache ist, es weint nicht; Ä: laß dem Narren seine Kappe; klein Ding freut Kind чем (что) дальше в лес, тем (то) больше дров W: je tiefer in den Wald, desto mehr Holz; Ä: je weiter, desto ärger чем чёрт не шутит <, пока бог спит> W: womit scherzt der Teufel nicht <, solange Gott schlaft>; E: man kann nie wissen; es kann ja alles passieren; Ä: bei Gott ist kein Ding unmöglich
чему быть, того (тому) не миновать W: was sein soll, ist nicht zu meiden; Ä: was sein soll, schickt sich wohl чёрного кобеля не отмоешь добела [Syn: горбатого могила исправит; каков в колыбельку, таков и в могилку] W: einen schwarzen Rüden kann man nicht weiß waschen; E: die Fehler (die Laster) eines Menschen sind unausrottbar; Ä: am Raben hilft kein Bad ; einen Mohren kann man nicht weiß machen
что было, то прошло <и быльем поросло> W: was
war, ist vorbei <und von Gras überwuchert>; E: es hat keinen Sinn, an längst Vergangenem zu rühren; Ä: vorbei ist vorbei
что в лоб, что по лбу W: „an die Stirn“ und „gegen die Stirn“ macht keinen Unterschied; E: es kommt nicht auf Äußerlichkeiten an, wenn das Ergebnis das gleiche bleibt;
Ä: das ist Jacke wie Hose; das ist gehupft wie gesprungen; das ist auf dem Rücken wie auf dem Buckel
"по ворам с рук сходат, за то воришек бьют [Syn: алтынного вора вешают, пол тинного — чествуют] W: was großen Dieben durchgeht, dafür schlägt man die kleinen; Ä: kleine Diebe hängt man, große laßt man laufen
что <ни> город, то норов, что <ни> деревня, то обычай W: jede Stadt — eine andere Gesinnung, jedes Dorf — eine andere Sitte; Ä: andere Länder, andere Sitten; jedes Land hat seinen Tand
что дальше в лес, то больше дров s. чем дальше в лес, тем больше дров
что есть в пета, всё на стол меча W: alles, was es im Ofen gibt, her damit auf den Tisch!; E: wenn Gäste kommen, gehört das Beste auf den Tisch! (Aufforderung an die Haus- frau)
что за честь (что наша честь), коли нечего есть уст. W: was ist die (unsere) Ehre wert, wenn’s nichts zu essen gibt; E: was nützen einem hohe Titel, wenn er arm ist; Ä: was hilft der Titel ohne Mittel?
что за шум, а драки нет? W: was ist das für ein Lärm ohne Schlägerei?; E: was ist hier eigentlich los? (Frage eines Eintretenden, um sich in einer ungewöhnlichen Situation zurech tzufinden)
что имеем, не храним, потерявши, плачем W: was wir besitzen, bewahren wir nicht, wenn wir’s verloren haben, beweinen wir es; E: was man verloren hat, lernt man erst schätzen; Ä: den Brunnen schätzt man erst, wenn er versiegt ist
что написано пером, того не вырубишь топором W:
was mit der Feder geschrieben ist, ist nicht mit der Axt auszuhauen; E: Geschriebenes ist nicht auszulöschen /vgl lat. Littera scripta man et/
что наша честь, коли нсяето есть s. что за честь, коли нечего есть
что посеешь, то и пожнёшь W: was man sät, das wird man auch ernten; E: das Schicksal des Menschen ist eine Folge seines Verhaltens; Ä: wie die Saat, so die Ernte; was der Mensch sät, das wird er ernten
что с возу (с воза) упало, то <и> пропало [Syn: пролитую воду не соберёшь; мёртвых с погоста не носят] W: was vom Wagen gefallen ist, ist verloren; E: mancher Verlust ist nicht mehr zu ersetzen; Ä: futsch ist futsch, und hin ist hin; hin ist hin, verloren ist verloren
что у кого (у кого что) болит, тот о том и говорит [Syn: у голодной куме хлеб на уме] W: was einem wehtut, davon redet er auch; E: jeder spricht davon, was ihn bedrückt; Ä: wo einen der Schuh drückt, davon spricht man gern; Rede ist des Gemütes Bote; wes das Herz voll ist, des geht der Mund über
что у трезвого на уме, <то> у пьяного на языке W: was der Nüchterne im Sinn hat, das hat der Betrunkene auf der Zunge; E: im Rausch verrät der Mensch, was er sonst verbirgt; Ä: trunkner Mund verrät des Herzens Grund
чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть W: um einen Menschen richtig kennenzulernen, muß man ein Pud (16 kg) Salz mit ihm gegessen haben; E: einen Menschen lernt man erst nach langer gemeinsamer Lebenserfahrung richtig kennen; Ä: eh’ du den Scheffel Salz mit dem neuen Bekannten verzehret, darfst du nicht leichtlich ihm trauen (Goethe)
чует кошка, чьё мясо съела s. знает кошка, чьё мясо съела
чужая душа — потёмки [Syn: се'рдце не лукошко, не прошибёшь окошко] W: die fremde Seele ist eine Finsternis; Ä: man kann den Menschen nicht ins Herz sehen
чужое добро впрок нейдёт W: fremdes Gut bringt keinen Nutzen; Ä: unrecht Gut tut nicht gut; böser Gewinn fährt bald dahin
чужую беду руками разведу <, а к своей ума не приложу> W: fremdes Leid wehre ich mit bloßen Händen ab <, aber mit dem eigenen weiß ich nichts anzufangen>; E: fremde Sorgen werden meist leicht genommen <, aber wenn es um den eigenen Kummer geht, weiß man nicht ein noch aus>; Ä: fremdes Leid ist bald vergessen
jvgl. lat. Qui sibi semitam non sapiunt, alteri monstrant viam; Facile omnes, cum valemus, recta consilia aegrotis damus/
чья бы корова мычала, а твоя бы молчала W: wessen Kuh auch brüllt, deine sollte jedenfalls lieber schweigen; E: wer selbst nicht ohne Tadel ist, sollte sich nicht über andere auslassen; Ä: wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen
шила в мешке не утаишь W: eine Ahle läßt sich nicht im Sack verbergen; E: was von selbst in die Augen springt, ist nicht zu verbergen; Ä: die Wahrheit kommt doch an den Tag; Wahrheit will an den Tag; was im Schnee verborgen, kommt bei Tauwetter heraus; es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch ans Licht der Sonnen
шилом моря не нагреешь W: mit einer Ahle macht man das Meer nicht heiß; E: mit einem untauglichen Werkzeug (mit untauglichen Mitteln) ist das Ziel nicht zu erreichen
щи да каша — пища наша
W: Kohlsuppe und Brei sind unsere Nahrung (halb scherzhafte Bestätigung der Nützlichkeit dieser russischen Volksgerichte)
это <ещр> винами на воде писано [Syn: бабушка ещё надвое сказала] W: das ist <erst> mit der Heugabel auf dem Wasser geschrieben; £: das steht noch lange nicht fest; das ist noch völlig zweifelhaft /vgl. lat. In aqua scribere/
это ещё цветочки, а ягодки впереди W: das sind nur die Blüten, die Beeren aber kommen erst später; E: das ist erst der Anfang, das Schlimmste ist noch nicht eingetreten; Ä: das dicke Ende kommt <noch> nach; aber wehe, wehe, wehe, wenn ich auf das Ende sehe (W. Busch)
этот номер не пройдёт W: diese Nummer zieht nicht; E: dieser Versuch ist aussichtslos; so geht’s nicht; Ä: ja, Kuchen!
я не я, <и> лошадь не моя <, и я не иэвозчик> W:
ich bin nicht ich, das Pferd gehört nicht mir <, und ich bin auch kein Fuhrmann>; Ä: mein Name ist Hase <, ich weiß von nichts>
яблоко (яблочко) от яблони (яблоньки) недалеко падает W: der Apfel fallt nicht weit von Apfelbaum; Ä: der Apfel fällt nicht weit vom Stamm
язык без костей W: die Zunge hat keine Knochen; E: sagen kann man, was man will <, es ist aber lange nicht alles wahr>; man soll nicht zu sehr auf jedes Gerede hören; Ä: laß doch die Leute reden, sie reden über jeden
язык до Киева доведёт W: die Zunge bringt einen bis nach Kiew (Kiew war die Hauptstadt des altrussischen Staates im frühen Mittelalter); E: wenn man den Weg nicht weiß, kann man ihn erfragen; Ä: mit Fragen kommt man durch die W
язык мой — враг мой <, прежде ума глаголет> W:
meine Zunge ist mein Feind <, sie redet, bevor der Verstand spricht>; E: übermäßige Redseligkeit kann einem nur schaden; unbedachte Worte sind manchmal gefährlich; Ä: laß die Zunge nicht schneller als die Gedanken sein
яйца курицу не учат W: Eier lehren die Henne nicht; E: der Jüngere (weniger Erfahrene) soll dem Älteren (dem Erfahreneren) keine Lehren erteilen; Ä: das Ei will klüger sein als die Henne.
Quelle der Zitate:http://novoe.de
Рубрики: | Век живи - век учись! Ganzes Leben soll man lernen/Deutsch. Hемецкий язык. |
« Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |