-Метки

alexandre dumas andre norton cats celebrities and kittens flowers grab grave harry harrison historia rossica illustrators james hadley chase karl may kurt vonnegut nature roger zelazny sidney sheldon the best tombe umberto eco white cats Достоевский Умберто Эко азбука-классика александр дюма александр пушкин андрей усачёв андрэ нортон аукционы белая россия белоснежка белые кошки библиотека вокруг света библиотека огонек библиотека поэта библиотека приключений биографии большие книги военные мемуары воспоминания гарри гаррисон генри лайон олди даты день поэзии детектив и политика джеймс хедли чейз журналы звёздный лабиринт звезды мирового детектива золотой век английского детектива иван тургенев иллюстраторы иртыш календарь карл май коллажи котоарт котоживопись котолитература котофото коты кошки курт воннегут лев толстой лучшее из лучшего максим горький малое собрание сочинений марина дяченко минувшее мировой бестселлер миры... молодая проза дальнего востока мосты научно-биографическая литература некрополь николай гоголь нить времён нобелевская премия новинки современника обложки книг письма подвиг природа роджер желязны роман-газета россия забытая и неизвестная русская фантастика самуил полетаев семипалатинск сергей лукьяненко сидни шелдон собрание сочинений стрела времени фантастика: классика и современность фото фотографы цветы человек и кошка эксклюзивная классика эксклюзивная новая классика юрий лотман

 -Рубрики

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Виктор_Алёкин

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 14.08.2006
Записей:
Комментариев:
Написано: 67328


Поль Верлен. ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ ()

Понедельник, 23 Июля 2007 г. 18:06 + в цитатник

ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ

Осень навзрыд
Ноет, нудит,
Будто скрипка.
Вновь рецидив -
В сердце мотив
Томный, липкий.

Лязгнут часы,
Боя басы
Память будят.
Ясные дни,
Где же они?
Слёзы будут.

Гонит, дразня,
Ветер меня,
Дерзкий, шалый.
В вихре кружа,
Плачет душа -
Листик палый.

(Перевод Виктора Алёкина, 24.07.2007)

Chanson d'automne

Les sanglots longs
Des violons
De l'automne
Blessent mon coeur
D'une langueur
Monotone.

Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l'heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure

Et je m'en vais
Au vent mauvais
Qui m'emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
Feuille morte.

http://poesie.webnet.fr/poemes/France/verlaine/3.html
 

ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ

Осенний стон -
Протяжный звон,
Звон похоронный -
В душе больной
Звучит струной
Неугомонной.

Томлюсь в бреду.
Бледнея, жду
Ударов ночи.
Твержу привет
Снам прежних лет.
И плачут очи.

Под бурей злой
Мчусь в мир былой,
Невозвратимый,
В путь без следа,
Туда, сюда,
Как лист гонимый.

(Перевод Н. Минского)

ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ

О, струнный звон,
Осенний стон,
Томный, скучный.
В душе больной
Напев ночной
Однозвучный.

Туманный сон
Былых времен
Ночь хоронит.
Томлюсь в слезах,
О ясных днях
Память стонет.

Душой с тобой,
О, ветер злой,
Я, усталый.
Мои мечты
Уносишь ты,
Лист увялый.

 (Перевод Ф. Сологуба)

ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ

Долгие пени
Скрипки осенней
    Зов неотвязный,
 Сердце мне ранят,
 Думы туманят,
    Однообразно.

 Сплю, холодею,
 Вздрогнув, бледнею
    С боем полночи.
 Вспомнится что-то.
 Все без отчета
    Выплачут очи.

 Выйду я в поле.
 Ветер на воле
    Мечется, смелый.
 Схватит он, бросит,
 Словно уносит
    Лист пожелтелый.

 (Перевод В. Брюсова)

 ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ

Вскрики
Осенней скрипки -
Ветра долгие стоны...
Душу берет в тиски
Песня тоски
Монотонной.

Дробный,
Зовущий, ровный
Звук наполняет уши...
Бой
Часов гробовой -
Слез внезапных удушье.

С пеньем
Глухим, осенним,
Закружив до упада,
Обняла, точно смерть,
Круговерть
Листопада.

(Перевод А. Якобсона)

  ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ

Издалека
Льется тоска
Скрипки осенней -
И, не дыша,
Стынет душа
В оцепененье.

Час прозвенит -
И леденит
Отзвук угрозы,
А помяну
В сердце весну -
Катятся слезы.

И до утра
Злые ветра
В жалобном вое
Кружат меня,
Словно гоня
С палой листвою.
 
 (Перевод А. Гелескула)

ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ

Он полон, дол,
Осенних виол
Долгим стоном,
Томя мой дом
Гимном истом
Монотонным.

Бледнею. Ком
В горле. О ком
Бредит время?
Ах, все давно
Схоронено
С днями, с теми.

И с бурей злой
Томной душой
Слит я, падший:
Она, больна,
Похожа на
Лист увядший.

(Перевод Г. Шенгели)

 ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ

Осенний дол,
Долгих виол
Стон бессонный
Ранят мне грудь
Томностью, чуть
Монотонной.

Тоска больней,
Звону церквей
Лишь внимая,
Вспомню в слезах
О прошлых днях
И рыдаю.

И, нелюдим,
Под ветром злым,
Где костер твой?
Бегу под свист
Как желтый лист
В пляске мертвой.

(Перевод М. Талова)

ОСЕННЯЯ ПЕСНЬ

Осень в надрывах
Скрипок тоскливых
Плачет навзрыд,
Так монотонны
Всхлипы и стоны -
Сердце болит.

Горло сдавило,
Пробил уныло
Тягостный час.
Вспомнишь, печалясь,
Дни, что промчались,-
Слезы из глаз.

Нет мне возврата,
Гонит куда-то,
Мчусь без дорог - 
С ветром летящий,
Сорванный в чаще
Мертвый листок.

(Перевод А. Ревича)

ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ

Со всех сторон
Протяжный стон
Осенний
Мне застит свет
И сердцу нет
Спасенья.

Заслышав бой
Часов, тоской
Охвачен,
О вешних днях,
О прежних снах
Я плачу.

Назад, вперед,
Куда влечет
Вихрь шалый,
Во тьму, во мрак,
Лечу я, как
Лист палый.

(Перевод М. Яснова)

 ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ

Из глубины,
       Из струны
       Осени пенье,
Ноет душа,
       Прежним дыша
       Томленьем.

Бледный, больной,
      Я гулкий бой
      Времени слышу,
День былой
      Передо мной
      Дальше, тише.

Рыдая, уйду
      Себе на беду
      С ветром из дому,
Паду в пустоту
      Подобно листу
      Сухому.

(Перевод Ксении Рагозиной)

Рубрики:  СТРАНЫ/Франция
ПИСАТЕЛИ, ПОЭТЫ (И)/Поль Верлен
СТИХИ/#Мои переводы
Метки:  

Процитировано 2 раз

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку