-Приложения

  • Перейти к приложению Всегда под рукой Всегда под рукойаналогов нет ^_^ Позволяет вставить в профиль панель с произвольным Html-кодом. Можно разместить там банеры, счетчики и прочее
  • Перейти к приложению Открытки ОткрыткиПерерожденный каталог открыток на все случаи жизни
  • Перейти к приложению Я - фотограф Я - фотографПлагин для публикации фотографий в дневнике пользователя. Минимальные системные требования: Internet Explorer 6, Fire Fox 1.5, Opera 9.5, Safari 3.1.1 со включенным JavaScript. Возможно это будет рабо

 -Всегда под рукой

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в lazy_Mary

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 19.05.2010
Записей: 10048
Комментариев: 41123
Написано: 52170


фразы, которые не стоит переводить дословно

Понедельник, 09 Января 2017 г. 22:32 + в цитатник


4vqGVh744Xk (576x604, 196Kb)



I’ve got my eye on you – о боже, уберите свой глаз, пожалуйста! На самом деле все не так страшно – просто вас внимательно, настороженно рассматривают, не вызываете вы доверия у собеседника.
You’ve got your father’s eyes – еще лучше, ничего не скажешь. С удовольствием отдам обратно. А значит это всего-навсего, что цвет глаз у ребенка и отца/матери одинаков.
LMAO (Laugh my ass off) – ой, обойдемся без перевода. Это как LOL (laugh out loud), только еще смешнее.
Let’s get shit-faced/ let’s get hammered – немного пугающие предложения, не находите? А всего-то предлагают хорошо напиться. Очень кстати, после таких-то фраз.
I was shitting bricks – человек покакал кирпичиками. Оригинально. Это значит, что он был очень-очень сильно чем-то испуган.
Cat got your tongue? – тигра, видимо, держат вместо домашнего котика. Так говорят, если вы не можете придумать, что сказать.
Break a leg! – и тебе всего хорошего, доброжелатель. На самом деле это такое своеобразное пожелание удачи, как наше «ни пуха, ни пера».

b4pQlOOKdL0 (574x604, 220Kb)

Cry me a river – наплачьте мне речку, если вас не затруднит. А вообще-то это неприкрытый сарказм – «сейчас расплачусь!», «как трогательно!» - похоже, над вами издеваются. А может быт и так: “cry me a river, then build a bridge and get over it” – дополняют, бесчувственные, что тема разговора их не касается.
It’ll cost an arm and a leg – почем нынче ручки и ножки? Говорят так обычно о неприлично дорогих вещах, которые очень хочется иметь, дорогих настолько, что придется расстаться с частью организма для их приобретения. У нас как-то в разговорах больше почки продают.
Fuck this shit – Мммм! Какое заманчивое предложение. Так говорят, когда уже совсем все достало, окончательно. Когда хочется все бросить, когда наплевать и все равно.
Russian football team was ON FIRE at last game. – гори в аду, российский футбол, подумаете вы? Как раз наоборот, “on fire” означает, что некто делает нечто необыкновенно хорошо снова и снова. Мечты, такие мечты…
Knock yourself out – да, займитесь самоизбиением, почему нет. На самом деле этой фразой вы вроде как разрешаете человеку попытаться сделать что-то самостоятельно, такое пренебрежительное «валяй», «ну-ну, попробуй».
It’s raining cats and dogs – как вам дождик из щеночков? Наверное, это одна из самых известных идиом для изучающих английский язык, уж очень распространена она в учебниках и разных руководствах. А означает очень сильный дождь.
He threw the baby out with the bathwater – слишком жестоко. Но смысл этой фразы очень хорош – если вы избавляетесь от чего-то плохого (мыслей, людей, сложных ситуаций), не уничтожайте и не забывайте то хорошее, что было связано с этим негативом.

CbQMNXeem5A (576x604, 211Kb)

To go bananas

I will go bananas if I win a lottery!

Нет, тратить весь выигрыш на фрукты никто не собирается. Эта идиома в данном случае означает, что говорящий буквально сойдёт с ума от радости, если сорвёт куш. У него поедет крыша, он слетит с катушек и двинется по фазе.

To cut the cheese

My grandpa cut the cheese by accident while the whole family was having dinner.

И опять обманутые ожидания. Сыром тут и не пахнет. Дед всего лишь, что называется, поддал газку. Именно так переводится это очаровательное словосочетание.

Happy hour

During a happy hour all drinks are only $2 each.

Полагаю, с этим заданием вы справились, благо всё довольно очевидно. Happy hour — это так называемый счастливый час, когда бары и рестораны предлагают еду и напитки с приличной скидкой.

To feel a bit under the weather

I did not got to work today because I’m feeling a bit under the weather today.

Что случилось с героем повествования? Метеочувствительность одолела? Вполне возможно. Или простыл, например. Что бы с ним ни произошло, этот оборот означает одно: чувствует он себя не совсем здоровым.

KfYrmxXm2_s (604x603, 281Kb)

Once in a blue moon

— Does your boyfriend ever bring you flowers?
— Once in a blue moon.

Голубая луна появляется на небосводе примерно в те дни, когда на горе вовсю свистит рак. То есть очень редко или вообще никогда. С такой же вероятностью произойдёт и событие, о котором идёт речь в предложении. Скорее всего, девушка так и не дождётся цветов от своего кавалера.

To steal someone’s thunder

One of my classmates stole my thunder when he told the professor that he did all the work on the presentation.

Обидная ситуация получилась: коварный одноклассник приписал ваши заслуги себе. To steal someone’s thunder — довольно странное выражение, догадаться о смысле которого по контексту вряд ли получится. Просто запомните его.

To beat around the bush

If you want to ask me something, just ask, stop beating around the bush.

Если кто-то обращается к вам с такой просьбой, это означает, что пора перестать увиливать и уклоняться от темы беседы. Спрашивайте прямо о том, что вас интересует, хватит ходить вокруг да около.

nN3pcmBsHXA (604x603, 228Kb)

A hot potato

A candidate won’t speak about a controversial topic because it’s “a political hot potato”.

Так говорят об актуальном событии, которое завладело умами масс и широко обсуждается. Одно «но»: обычно это вопрос довольно спорный, поэтому относиться к нему стоит с долей скепсиса. Совсем как гражданин из приведённого в качестве примера предложения: он не хочет обсуждать спорную тему из-за её неоднозначности.

Barking up the wrong tree

Peter has been trying to solve this math problem for 30 minutes, but I think he has been barking up the wrong tree.

У Питера определённо проблемы. Полчаса бился над задачей, а в итоге оказалось, что всё это время он шёл по ложному пути. Если встретите это выражение, знайте: оно означает, что кто-то заблуждается.

To cut the mustard

None of these new houses are cutting the mustard, and I am beginning to doubt that I’ll find one in the area that does.

Такой оборот смутит кого угодно. Mustard? Горчица? При чём вообще она здесь? У нас нет этому объяснения, но to cut the mustard означает «оправдать надежды» или «соответствовать ожиданиям».

xPwlttdhGgc (577x604, 175Kb)

A tough cookie

Tom is a tough cookie. He always demands to see a restaurant manager if he is not happy with something.

Том — крутой тип, настоящий крепкий орешек. Если пытаться перевести фразу дословно и сохранить аналогию с печеньем, парень, о котором идёт речь, самый настоящий крекер — с ним не так-то просто сладить.

A couch potato

Since he lost his job, Nicholas has become a couch potato.

Если задумались об овощах, вы на верном пути. Выражение описывает именно такого «овощного» человека, который днями напролёт валяется на диване и смотрит телик. Николас, прекрати немедленно!

To burn the midnight oil

That was a very hard assignment, and I had to burn the midnight oil to get it completed on time.

Во времена, когда электрического освещения не существовало, работать ночью приходилось при свете керосиновых ламп. Отсюда и это выражение, означающее «засидеться допоздна».

1zWAkK4BPdU (604x603, 88Kb)

To hit it on the nose

You hit it on the nose when you said she has a controlling personality.

Не переживайте, ни один нос не пострадал. «Попасть прямо в яблочко» — вот примерный аналог этой идиомы в русском языке.

Last straw

Linda has been unhappy with her brother for a long time but when he crashed her car, it was the last straw.

Здесь налицо отсылка к притче о выносливом верблюде, которому сломала спину последняя соломинка. Русский аналог выражения — «последняя капля». Чаша терпения Линды переполнена, теперь её брату не поздоровится.

Your guess is as good as mine

Do you want to know why she left me? Well, I have no idea. Your guess is as good as mine.

Так-так, ну и почему же парня бросила девушка? Никаких вариантов, без понятия, представления не имеем. Зато знаем, как переводится этот оборот — смотрите предыдущее предложение.

Sweet tooth

I have a sweet tooth and I always crave chocolate.

Рассуждаем логически: у кого может быть сладкий зубик? Разумеется, у того, кто любит всякие вкусности — в данном случае шоколад. «Сладкоежка» — именно так переводится это словосочетание.

To kiss goodbye

If you lend him money you should just kiss it goodbye.

Редкий для идиом случай — даже если вы переведёте это выражение дословно, его смысл всё равно сохранится. Сердечно попрощайтесь с тем, что собираетесь одолжить неблагонадёжному заёмщику — своих денег или вещей вы больше не увидите.

Рубрики:  язык поит и кормит, и спину порет
Метки:  

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку