Четверг, 09 Февраля 2017 г. 21:07
+ в цитатник
В колонках играет - Хвост и Аукцыон/Чайник винаКогда-то давным-давно, ещё в те времена, когда песня про ледяной потолок, дверь скрипучую в исполнении Эдуарда Хиля была на слуху у всех и каждого, детский фольклор пополнился прекрасным (как сейчас помню):
"Потолок весь в крови, дверь шатается,
За шершавой стеной труп валяется,
Как шагнёшь за порог -- всюду кости,
А из окон скелет манит в гости."
Случайна ли тема смерти, пронизывающая эту переделку? Оказывается, нет: на самом деле эта песня именно об экзистенциальном ужасе ожидания возврата хозяйки-Смерти (она же Зима, она же Элеонора Кацнельбоген) в свою ледяную избушку, куда по недомыслию попал пока ещё живой человек. Обнаруженное в интернетах
открытие истины
запостила у себя на днях наша яхонтовая Танечка, чем окончательно раскрыла нам всем глаза на, казалось бы, незатейливо весёлые строчки.
"Автором текста песни "Зима" обычно указывается Сергей Григорьевич Острово́й - и это действительно так. Без него мы бы никогда её не услышали. Но всё же авторство принадлежит ему только наполовину - в случае с "Зимой" Сергей Григорьевич выступил в роли переводчика.
Оригинал же принадлежит перу испанца Хавьера Линареса.
Известно о нем немногое - родился в 1916 году в Андалусии, был членом "Испанской фаланги" и приверженцем Франко, писал стихи (единственный сборник "Лоза", в том числе и с интересующим нас стихотворением, вышел в Мадриде в 1962 году), во время войны вступил добровольцем в "голубую дивизию", был ранен под Ленинградом, попал в плен, в Испанию из советского лагеря вернулся только в 1954 году.
Стихотворение "синий пар" (в переводе Острового "Зима") сильно выделяется из сборника. Основной темой поэзии Хавьера Линареса являлась его родина: горы Сьерра-Невада, энсьерро - прогон быков, красота испанских девушек и вкус местного вина.
"Синий пар" - единственное произведение Линареса о России.
Написано оно в феврале 1943 года, во время советской войсковой операции "полярная звезда", и в полной мере отражает настроения и чувства испанского добровольца в ту зиму.
Образ зимы в этом стихотворении - это образ смерти. Сергей Григорьевич Островой переводил почти дословно. Ходила на охоту/, гранила серебро/, сажала тонкий месяц/, в хрустальное ведро/ - именно так описывает череду бесконечных смертей среди сослуживцев испанец. И по сути, в русском переводе, эта песня называется именно "смерть".
Но особенно Хавьеру Линаресу удался образ жуткой, беспощадной русской Вальхаллы. Он сумел передать глухой страх южанина перед русской зимой и её обитателями, перед тем пугающим местом, куда он попал.
Эти строки - с их экзистенциальным ужасом и ожиданием, когда в избушку вернется хозяйка-смерть, С.Г. Островой сделал припевом. Опять же практически ничего в них не поменяв:
Потолок ледяной,/ Дверь скрипучая, /За шершавой стеной/ Тьма колючая, /Как пойдёшь за порог/ Всюду иней,/ А из окон парок/ Синий-синий.
Испанский подстрочник выглядит так:
с потолка свисает лёд
с ужасом прислушиваешься к скрипу двери.
за шершавыми стенами
поджидает колючая тьма.
там - обмороженная мертвенная пустыня,
и из окон вырывается выморочный синий пар.
Однако, несмотря на точный перевод, в песне поменялось многое. Поменялся сам её настрой.
Из неё выветрился затхлый запах страха, она потеряла тоску и безнадёгу, пронизывающую этот текст в оригинале.
Напротив - слушая разухабистого Хиля, становится людям радостно, и хочется плясать, и зимушка-зима, и синий-синий, и один раз живем, и эх ма. Что, в общем-то, в очередной раз подтверждает: что испанцу смерть, то русскому зима."
Такие дела. А вы как думали? 8-)
Метки:
ссср
музыка
песни
хиль
зима
испания
юмор
Понравилось: 6 пользователям
-
6
Запись понравилась
-
0
Процитировали
-
0
Сохранили
-