Твоите питащи очи са тъжни
Твоите питащи очи са тъжни. Те искат да узнаят мислите ми,
както луната иска да измери дълбочината на морето.
Аз съм разкрил живота си пред твоите очи от край до край,
без да спотайвам и да скътвам нищо. Затуй не ме познаваш.
Да беше само скъпоценен камък,
можех на сто парчета да го раздробя и да нанижа огърлица на шията ти.
Да беше само цвете – кръгло, малко и благоуханно,
можех да го откъсна от стъблото му и да закича с него твоите коси.
Но то, любима, е сърце. Къде са бреговете му, къде е дъното?
Пределите на това царство са непознати за теб и все пак ти си му царицата.
Да беше само миг на удоволствие,
то би разцъфтяло в отпусната усмивка и ти за миг би я видяла и разчела.
Да беше просто болка,
то би се разтопило в бистри сълзи, огледали в безмълвие най-съкровената му тайна.
Но то, любима, е любов.
Насладата и болката му са безкрайни,
и безгранични са богатството и бедността му.
То е току до теб – като живота ти, но ти докрай не ще го опознаеш никога.
Рабиндранат Тагор
А время — оно не лечит. Оно не заштопывает раны, оно просто закрывает их сверху марлевой повязкой новых впечатлений, новых ощущений, жизненного опыта. И иногда, зацепившись за что-то, эта повязка слетает, и свежий воздух попадает в рану, даря ей новую боль… и новую жизнь… Время — плохой доктор. Заставляет забыть о боли старых ран, нанося все новые и новые… Так и ползем по жизни, как ее израненные солдаты… И с каждым годом на душе все растет и растет количество плохо наложенных повязок…
"Обикнах мълния: над пепел и мъгли тя с огнени стрели до смърт ме устрели. А вятърът разкри пред нея участта ми – как страдам, как горя, как страшно ме боли. Тя вижда и скръбта, и смерча на страстта ми – и от очите ми какъв порой вали. Безумно ме влече високият й полет, тя своя ярък път в сърцето ми всели. Или един към друг преградите ще сринем, или плътта ми тя докрай ще овъгли." (ИБН АЛ АРАБИ)

es.net/http://samuraivk.blog.bg/
Аудио-запись: Rod Stewart "When I Need You " |
Музыка |
10702 слушали 198 копий |
Igor_Postnikov
|
Rod Stewart "When I Need You "
|
|
|
Комментарии (0)Комментировать |
Аудио-запись: Rod Stewart "Sailing " |
Музыка |
1692 слушали 51 копий |
Igor_Postnikov
|
Rod Stewart "Sailing "
|
|
|
Комментарии (0)Комментировать |
Аудио-запись: Ella Fitzgerald " Medley № 6" CD "30 By Ella" |
Музыка |
209 слушали 10 копий |
Igor_Postnikov
|
|
|
|
Комментарии (0)Комментировать |
Аудио-запись: Madeleine Peyroux " Smile". |
Музыка |
1078 слушали 48 копий |
Igor_Postnikov
|
Madeleine Peyroux " Smile". Ну, люблю я эту песню, просто обожаю, особенно после Нэт Кинг Коула. Песня из сборника " Half the Perfect World". Исполнение песни этой певицей и трогательное сопровождение на трубе в стиле Майлза Дэвиса великолепно.
|
|
|
Комментарии (0)Комментировать |
Аудио-запись: Tennessee Ernie Ford "Blackberry boogie" |
Музыка |
130 слушали 6 копий |
Igor_Postnikov
|
Tennessee Ernie Ford "Blackberry boogie"
|
|
|
Комментарии (0)Комментировать |
Аудио-запись: Tennessee Ernie Ford "Sixteen Tons" |
Музыка |
166 слушали 9 копий |
Igor_Postnikov
|
Tennessee Ernie Ford "Sixteen Tons".Американский певец и телеведущий, обладатель роскошного баритона. Именно после его исполнения в 1955 году песня стала Хитом, которая обозначена одной из самых ярких произведений, созданных с стиле "Кантри". В 1955 году - сингл № 1 в США, годом позже - первый хит в Великобритании, где продержалась на вершине британского хит-парада 4 недели.И вообще, " Sixteen Tons" - ХИТ № 1 эпохи Рок-н- Ролла! Сейчас эта песня - джазовая классика! Как -то на вечеринке в клубе нашей Фирмы, где я ее проводил, был вроде диск -жоккея , у меня появилась идея прокрутить эту песню. Практически, все участники вечеринки, возраст от 18 лет и до 70, " бросились" танцевать . Если бы вы видели их довольные лица!!!!!
|
|
|
Комментарии (0)Комментировать |
Аудио-запись: Orch. Benny Goodman " Bill Bailey Won't You Please Come Home" |
Музыка |
169 слушали 2 копий |
Igor_Postnikov
|
Orch. Benny Goodman " Bill Bailey Won't You Please Come Home". Поет солистка оркестра, фамилию я не знаю, но поет превосходно! |
|
|
Комментарии (0)Комментировать |
Без заголовка |
Послушайте польскую аудиокнигу "Винни Пух" (с русским переводом)_ 4 страницы, (нажми: Слушаем, а потом listen to the Polish text)
и аудиокнигу "Алиса в стране Чудес" ( 5 стр.) (найди её, нажав: Back to choice of Polish texts).
Для прослушивания у вас на компе должен быть установлен Real Player
|
Slavic Languages and Cultures Department, University of Groningen |
|
|
|
|
|
Back to language choice Back to choice of Polish texts |
Switch to Polish and English Switch to Polish and Dutch |
|
|
|
| A. A. Milne: Kubuś Puchatek. |
А.А. Милн: Винни-Пух |
| Przełożyła Irena Tuwim |
Polish translation by Irena Tuwim |
| ROZDZIAŁ II |
ГЛАВА II, |
|
|
|
| 1 w którym Puchatek idzie z wizytą i wpada w potrzask |
1 в которой Пух пошел в гости к Кролику и оказался в стесненных обстоятельствах. |
|
2 Pewnego pięknego dnia Miś, zwany przez swych przyjaciół Kubusiem Puchatkiem albo krócej Puchatkiem, przechadzał się po Lesie, |
2 Однажды плюшевый мишка, известный как Винни-Пух, он же просто Пух, гулял по лесу, |
|
3 pomrukując dumnie pod nosem. |
3 напевая про себя свою новую пухтелку, которой он очень гордился. |
|
4 Tego dnia właśnie ułożył sobie małą piosenkę, gdy wczesnym rankiem robił przed lustrem swoje codzienne ćwiczenia gimnastyczne na schudnięcie. |
4 Сочинилась она еще утром, на зарядке. |
|
5 – Tra-la-la, tra-la-la – podśpiewywał, gdy wyprężył się w górę, jak tylko mógł, |
5 – Тара-тара-тара-тум! – пыхтел он, старательно вытягиваясь вверх перед зеркалом. |
|
6 i potem – tra-la, tra-la-la, ojej, ledwo żyję – gdy nie zginając kolan próbował dosięgnąć palcami podłogi. |
6 – Тара-тара, ой, мамочка, – тум-тум! – бурчал он, пытаясь дотянуться лапками до самых носочков. |
|
7 Po śniadaniu powtarzał tę piosenkę raz po raz, |
7 Песенка так понравилась Пуху, что после завтрака он пыхтел пухтелку снова и снова, |
|
8 dopóki nie nauczył się jej na pamięć. |
8 пока не выучил наизусть. |
|
9 Teraz wymrukiwał ją sobie bez zająknienia. |
9 Вот и сейчас он ворчит ее, весело гуляя по лесу: |
|
10 Brzmiała ona mniej więcej tak: |
10 [...] |
|
11 Tra-la-la, tra-la-la, Tra-la-la, tra-la-la, Rum-tum-tum, tra-la-bum. Rum-tum-tum, tra-la-bum. |
11 Тара -тара-тара-тум! |
|
12 Szedł więc sobie Puchatek i wesoło podśpiewywał, |
12 [= 9] |
|
13 rozmyślając o tym, co kto robi |
13 – Интересно, – думал Пух, – а что сейчас поделывают все остальные, |
|
14 i jak to jest, kiedy się jest kim innym, |
14 и что поделывал бы я, если был бы не Пухом, а кем-нибудь другим? |
|
15 aż zaszedł na piaszczysty wzgórek, |
15 Рассуждая так, Винни-Пух неожиданно наткнулся на песчаный холмик, |
|
16 gdzie była wielka nora. |
16 в котором чернела большая нора. |
|
17 – Aha – rzekł Puchatek. – Rum-tum-tum, tra-la-bum. |
17 – Так, – сказал Пух (Тра-та-тара-тара-тум!) |
|
18 Jeśli wiem cokolwiek o czymkolwiek, to ta nora oznacza Duże Towarzystwo – powiedział |
18 – Если я что-то в чем-то понимаю, то нора означает Кролика, |
|
19 – a Duże Towarzystwo oznacza Królika, |
19 Кролик означает Приличное Общество, |
|
20 a Królik oznacza lasowanie i słuchanie Mruczanki, i tak dalej. |
20 а Приличное Общество означает угощение, и пухтелку мою послушают, и так далее |
|
21 Rum-tum-tum, tra-la-bum. |
21 (Тара-тара-тум-тум!). |
|
22 Puchatek wsadził łebek do nory i zaczął wołać: |
22 Тут он наклонился, сунул голову в нору и спросил: |
|
23 – Hej, jest tam kto?! |
23 – Эй, кто-нибудь дома? |
|
24 Z głębi nory dał się słyszeć rumor, a potem zapadła cisza. |
24 В норе кто-то завозился, но ответа не было. |
|
25 – To, co powiedziałem przed chwilą, było: „Hej, jest tam kto?!” – zawołał Puchatek donośnym głosem. |
25 – Я спрашиваю: кто-нибудь дома? – громко повторил Пух. |
|
26 – Nie! – zabrzmiała odpowiedź z wewnątrz. Po czym ten sam głos dodał: |
26 – Нет, – услышал он чей-то голос. |
|
27 – Nie wrzeszcz tak. |
27 – И не нужно так кричать. |
|
28 Słyszałem cię zupełnie dobrze za pierwszym razem. |
28 Я и с первого раза Вас услышал. |
|
29 – Do licha – rzekł Puchatek – czy tam naprawdę nie ma nikogo? |
29 – Извините меня, пожалуйста, – попросил Винни-Пух. – Что же, вообще никого-никого нет дома? |
|
30 – Nikogo. |
30 – Никогошеньки! |
|
31 Kubuś Puchatek wysunął łebek z nory, zastanowił się przez chwilkę i pomyślał: |
31 Пух вытащил голову из норы, на минутку задумался и сказал себе: |
|
32 „Tam musi ktoś być, jeśli powiedział, że nie ma nikogo”. |
32 "Кто-то там все-таки есть. Ведь кто-то же сказал: "Никогошеньки?" |
|
33 Po czym znów wsadził łebek do nory i powiedział: |
33 И он снова засунул голову в нору. |
|
The Polish text was read by Hanna Toby and recorded by Peter Houtzagers |
Русский перевод С.Я. Максимишина |
|
|
|
| To next page | |
| Peter Houtzagers. Last Modified: November 18, 2003 | |
|
|
|
|
|
"Вальс дождя" |
|
|
Аудио-запись: Шотландская волынка |
Музыка |
|
|
Комментарии (2)Комментировать |
МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ СИММЕТРИЯ И АСИММЕТРИЯ В ПЕРЕВОДЕ (РУССКИЙ И ПОЛЬСКИЙ ЯЗЫКИ) |
Рассматривая проблему эквивалентности лексических единиц близкородственных языков, исследователь неуклонным образом сталкивается с вопросом сходства внешних оболочек (написания / звучания) слов в двух языках. Аналогия формы может сопровождаться сходством значения – ср.: польск. и русск. brat – брат, ojciec – отец, mama – мама, syn – сын, dom – дом, ulica – улица, autobus – автобус и т.д.
Парадоксально: некоторые сходные в плане выражения и содержания лексемы двух языков могут стать причиной трудностей и недоразумений в процессе перевода. Нам представляется, что такая ситуация возможна в следующем случае: у исходной единицы наряду с внешне непохожим эквивалентом имеется сходный с ним в плане выражения синоним, который также может служить эквивалентом, но он игнорируется переводчиком вследствие причин, о которых речь пойдет дальше (например, польск. pozytywny – это как положительный, так и позитивный, tron – это как престол, так и трон, а samoobrona – самозащита и самооборона). Для данного явления нами был предложен термин потенциальные положительные интерференты [6, с. 145], образованный на базе термина, введенного В.В. Алимовым – положительные интерференты, который, однако, охватывает более широкую группу лексем – по словам названного ученого, «под “интерферентами“ следует понимать любые значимые единицы (морфемы, слова, выражения, синтагмы, предложения), которые по звучанию/написанию и функциям в одном языке напоминают соответствующие единицы или функции в другом языке, причем отрицательные интерференты различаются, а положительные совпадают в плане содержания» [1, с. 81]. Ближе к рассматриваемой нами проблематике термин А.В. Садикова – ложные враги переводчика, понимаемый как «слова, которых переводчик неправомерно избегает, даже ценой ошибок в переводе, на том же основании созвучия» [16, с. 87–88]. Однако, подчеркивая излишнюю метафоричность этого термина, мы вынуждены констатировать, что он касается отличного явления – причина игнорирования созвучной лексемы кроется в сходстве ее внешней оболочки с внешней оболочкой слова исходного языка, носящего отрицательный оттенок значения. Природа потенциальных положительных интерферентов иная – переводчик избегает данной лексемы из-за ее созвучия с лексемой исходного языка и одновременного наличия в ПЯ эквивалента, не совпадающего в плане выражения с единицей ИЯ.
По нашему мнению, учитывая тот факт, что типичный переводчик данной языковой пары – это искусственный билингв [19], чаще всего выпускник языкового вуза, для которого один язык является родным, второй – приобретенным, проблему потенциальных положительных интерферентов следует увязать с методикой преподавания иностранного языка. В процессе обучения иностранному языку на филологических факультетах преобладает контрастивный метод. Сопоставление различий между близкородственными языками позволяет достаточно быстро искоренить самые серьезные ошибки и избавиться от ярких проявлений интерференции родного языка. Однако применение данного метода имеет также минусы – постоянное исправление полонизмов в речи русистов приводит к выработке психологического механизма боязни перед схожими формами. Сами преподаватели часто избегают сходных с лексемами родного языка слов, а появление полонизмов в русской речи принято относить в среде русистов к самым серьезным ошибкам. Недостаточное изучение рассматриваемого явления приводит, по нашему мнению, к нескольким последствиям. Во-первых, в процессе подготовки к выполнению перевода переводчик, знакомясь с текстами определенной тематической области на иностранном языке, неоднократно сталкивается с новыми словами, которые, как правило, «берет на вооружение», расширяя, таким образом, свой лексический запас. Обнаружение в тексте незнакомых, но сходных со словами родного языка единиц, приводит к замешательству, вызывает сомнения относительно правильности составленного текста, заставляя дополнительно тратить время на словарную справку, консультацию с носителями языка и т.д. Во-вторых, в процессе перевода, особенно устного, названные лексемы часто сбивают переводчика с толку, вызывая сомнения и трудности в их правильном определении, дополнительно отнимают у него время – один из важнейших факторов в устном переводе. В-третьих, при переводе на русский язык переводчики часто отдают предпочтение лексемам, несходным с польскими единицами, что далеко не всегда оказывается лучшей стратегией. В синонимическом ряду более подходящей может, как раз, оказаться лексема, схожая с исходной польской.
На другом полюсе находится вопрос о парах слов в двух языках, которые при сходстве внешних оболочек различаются значением и, в более широком понимании, «особенностями функционирования в речи» [5, с. 322]. В литературе предмета такие диалексемы – «сходные по внешней форме лексемы двух языков» [приводится по: 5, с. 327] – принято называть ложными друзьями переводчика, хотя встречаются и другие термины: межъязыковые омонимы/паронимы, мнимые эквиваленты, тавтонимы, псевдоэквиваленты, коварные слова, апроксиматы [приводится по: 15, с. 11], межъязычные аналогизмы [8, с. 7], псевдоинтернациональные слова [10, с. 14], межъязычные омонимы [20, с. 49–53], псеводоинтернационализмы [9, с. 36], асимметричные диалексемы [5, с. 329], ложные эквиваленты [18, с. 158], мнимые друзья переводчика [14, с. 6] и другие. Данное явление мы вправе считать одной из существенных проблем теории и практики перевода; оно упоминается чуть ли не в каждом учебнике перевода; издаются отдельные словари ложных друзей, в том числе, на материале русского и польского языков [21; 23].
Среди попыток разработать типологию межъязыковой асимметрии особый интерес для теории перевода, по нашему мнению, представляет типология, предложенная Н.К. Гарбовским [5, с. 338–348]. Российский переводовед выделяет следующие типы межъязыковой асимметрии, которые проиллюстрируем польско-русскими примерами: внеположенность (это такой тип отношений между понятиями, при котором «их объемы полностью исключают друг друга, т.е. объемы внеположенных понятий не содержат ни одного общего объекта» [5, с. 338], напр., польск. tir и русск. тир), равнообъемность (или равнозначность) – тип отношений, при котором слова в двух языках при сходстве в плане выражения и содержания различаются нюансами значений, стилистическими оттенками, оценочными значениями, напр., нейт. szybki и разг. шибкий, подчинение – большая широта значения одного из сопоставляемых слов, напр., dekada и декада, перекрещивание – в объем понятий на двух языках входят как общие для обоих понятий объекты, так и различные, напр., kamera и камера.
Внимание следует заострить на отношении равнообъемности как на обильном источнике ошибок и неточностей в процессе перевода. Именно пары слов, которые при сходстве звуковой / графической формы и денотативного значения, различаются прагматическим значением, подразумевающим такие параметры, как: принадлежность к определенному стилевому регистру, эмоциональную окраску, частотность и типичные контексты употребления, неоднократно ошибочно отождествляются переводчиком. Даннное положение мы можем пояснить на примере часто встречаемого в переводных статьях в качестве эквивалента русск. сторонник слова stronnik. Выражения сторонники Путина, сторонники Лукашенко переводятся как stronnicy Putina, stronnicy Łukaszenki, что не совсем точно. И польская, и русская лексемы обозначают ‘последователя каких-н. взглядов, чьего-н. приверженца’, но в польском языке намного чаще употребляется слово zwolennik, и его как нейтральное определение следует считать полноценным эквивалентом. Слово stronnik, несмотря на отсутствие пометы в словарной статье [22], все-таки более характерно для высокого стиля. Выбор этого слова не является смысловой ошибкой, он не приводит к нарушению нормы польского языка, и, вероятно, не бросается в глаза рядовому читателю. Однако специалист, располагающий исходным текcтом, вправе констатировать изменение стилевого регистра слова в ТП. Большее количество этого рода ошибок лишает текст перевода естественности звучания и препятствует его органичному восприятию носителем языка.
Вторым типом межъязыковых отношений, который заслуживает пристального внимания, является перекрещивание. Как известно «подавляющее большинство слов любого современного живого языка, имеющего длительную литературную традицию, являются словами многозначными» [4, с. 117]. Следовательно, сопоставляя слова в двух языках, мы можем увидеть их совпадение в одних значениях и расхождение в других. В случае диалексем легко убедиться в том, что некоторые из них в одном значении являются ложными друзьями переводчика, в других – вступают в отношения эквивалентности. В качестве иллюстрации приведем пример диалексемы drużyna и дружина. Основное значение польской лексемы – это ‘организованная группа людей’ [ср.: 22, с. 158]. В типичном контексте употребления это слово обозначает спортивную команду, а его эквивалентом служит именно лексема команда, например, drużyna piłkarska – футбольная команда. Это дает основание считать пару drużyna и дружина в указанном значении ложными друзьями. Однако у обеих лексем есть еще другие значения – в том числе, устаревшее «приближенные князя». Поэтому в тексте, касающимся исторических реалий, названные слова могут быть использованы в качестве эквивалентов, напр., drużyna księcia Mieszka – дружина князя Мешко. Добавим, что русская лексема употребляется также для обозначения хоккейной сборной России – в российских СМИ встречаются такие определения, как наша дружина, российская дружина, хотя данное значение не фиксируется толковыми словарями русского языка. При употреблении слова в таком значении одним из возможных переводческих решений является выбор слова drużyna, например российская дружина – drużyna rosyjska, drużyna Rosji, хотя возможен и прием конкретизации путем выбора лексемы reprezentacja (rosyjska reprezentacja, reprezentacja Rosji). В переводе с польского в указанном узком контексте также можно проследить эквивалентность слов drużyna и дружина, напр., rosyjska drużyna hokejowa – российская дружина.
На основании приведенного нами примера можно прийти к двум важным заключениям. Первое сводится к тому, что диалексемы зачастую образуют весьма сложную картину мнимой и действительной эквивалентности. Можно наблюдать образование «сеток или своеобразных систем взаимных отношений аналогичных лексико-семантических группировок в разных языках» [2, с. 211].
Второй вывод касается лексикографических источников, которые оставаясь основным подспорьем переводчика, не позволяют получить полную картину значений и употреблений слов данного языка. Таким образом, поиск эквивалентов нельзя свести лишь к словарной справке.
Вышесказанное позволяет понять, что выбор эквивалента в процессе перевода связан также с проблемой синонимии. Статьи двуязычных словарей часто построены таким образом, что в качестве эквивалента для отдельного значения слова приводятся через запятую два или даже несколько синонимов, напр., по Большому польско-русскому словарю hulaka – это «гуляка, кутила, повеса» [7, с. 266]. О том, какой из перечисленных синонимов является более предпочтительным, приходится решать переводчику. Естественно, он обращается за помощью к толковому словарю, однако, система помет и иллюстративный материал далеко не всегда достаточны для принятия правильного переводческого решения – например, трудно установить различия между словами страх и боязнь, руководствуясь только показаниями толкового словаря. По словарю Кузнецова страх это «состояние сильной тревоги, беспокойства, душевного смятения перед какой-л. опасностью, бедой, и т.п.; боязнь» [11, с. 1277], а боязнь – «1. чувство опасения, страха» 2. «беспокойство, тревога» [11, с. 93]. Стоит при этом отметить, что в толковании слова страх появляется лексема боязнь, а в статье боязнь – слово страх.
Кроме того, задачу переводчика осложняет также различная трактовка одних и тех же лексических единиц авторами разных толковых словарей, например, в словаре Кузнецова слово презент снабжено пометой устар. [11, с. 963], а в словаре Ожегова пометами устар. и. разг., шутл. [с. 13, 580].
Добрую службу переводчику могут сыграть большие словари синонимов [3; 17], среди которых выделяется «Новый объяснительный словарь синонимов русского языка» под редакцией Апресяна [12]. В нем досконально разработана система описания сходств и различий между отдельными словами с четким толкованием, приведением богатого иллюстративного материала, а также запретительных норм – попытки указать пределы сочетаемости определенной единицы. Совершенно понятно, что при такой подробной разработке корпус словаря относительно небольшой – он содержит 354 синонимических ряда, но принципы, заложенные в основу словаря, могут быть также полезны при определению критериев эквивалентности и статуса конкретных диалексем.
Итак, сопоставление двух сходных в плане выражения единиц подразумевает не только учет денотативного значения, но также таких параметров, как: отнесенность к стилевому регистру, наличие эмоционально-экспрессивной оценки, частотность и типичный контекст употребления, сочетаемость, возможное наличие коннотативного значения. Рассмотрение всех указанных параметров (при необходимости с использованием двуязычных, толковых словарей, словарей синонимов, сочетаемости, самостоятельного анализа текстов, написанных на языке перевода, а также – использование метода параллельных текстов) – это отправная точка для определения подлинных отношений между конкретной парой значений слова в исходном тексте и тексте перевода.
Подчеркнем, что указанные параметры дают возможность определить отношения между конкретными словами, но в переводе единицей эквивалентности слово является далеко не всегда – неоднократно перевод осуществляется на уровне единиц высшего порядка – словосочетаний, фразеологизмов, предложений. Следовательно, необходимо по-другому относиться к слову как компоненту устойчивого словосочетания или фразеологизма, например, лексемы oko и око, совпадая в плане денотативного значения, отличаются в плане значения прагматического – польская лексема нейтральная, русская – устаревшая (отношение равнообъемности), но одновременно можно отметить эквивалентность на уровне фразеологизмов с указанным компонентом: w mgnieniu oka и в мгновение ока, strzec jak źrenicy oka – беречь (хранить) как зеницу ока.
Необходимо отдавать себе отчет также в том, что в процессе перевода условия контекста, принятая переводчиком стратегия, прагматическая адаптация, призванная обеспечить адекватность при одновременной естественности восприятия ТП носителями языка, могут привести к тому, что пары слов, отнесенных к категории ложных друзей переводчика, в конкретном тексте перевода окажутся эквивалентами.
Поясним сказанное на примере перевода, выполненного студентами переводческой специализации:
Правда, шишка какая-то на лбу (о собаке). – Co prawda, na łbie ma jakiegoś guza.
Слова лоб (‘верхняя надглазная часть лица человека или морды животного’) и łeb (‘голова у животного’) это ложные друзья, так как при сходстве внешней формы их значения различаются. Однако условия контекста и стилистики польского языка заставляют переводчика прибегнуть к трансформации – вместо словарного эквивалента русск. лоб – czoło, переводчик выбирает слово łeb, понимая, что констатация о наличии шишки на czole (лбу) собаки нетипична для коммуникации в польскоговорящей среде – для описания аналогичной ситуации носитель польского языка скорее всего выберет слово łeb (голова). Таким образом, в результате генерализации мы получаем пару лоб – łeb, которая появилась в результате сознательного действия переводчика.
Резюмируя итоги наших рассуждений, хочется подчеркнуть, что правильный выбор эквивалента и способность отличать межъязыковую омонимию и синонимию, обусловлены умением эффективно пользоваться целой гаммой словарей (двуязычных, толковых, синонимов, сочетаемости, коннотаций и т.д.), учитывать лексическую сочетаемость слов, их отнесенность к стилистическому регистру, частотность и типичные контексты употребления.
Список литературы:
Гасек Богумил Генрикович
к. фил. н., адъюнкт кафедры русского языка
Института славянской филологии
Вроцлавского университета, г. Вроцлав (Польша)
Е-mail: bogdan156@rambler.ru
Материалы международной заочной научно-практической конференции
«СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ ОБЩЕСТВЕННЫХ НАУК: ПОЛИТОЛОГИЯ, СОЦИОЛОГИЯ. ФИЛОСОФИЯ»
03 МАЯ 2011 Г.
|
|
Вселенная по имени Польша. Небольшая(по сравнению с французской, русской, английской), но очень симпатиШная |
|
||
|
Наш лингво-проект МИР2050 поможет тебе выучить ЛЮБОЙ язык. (см. ОГЛАВЛЕНИЕ сайта) А ТЫ ХОЧЕШЬ самостоятельно за 6 месяцев _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ВЫУЧИТЬ ПОЛЬСКИЙ ЯЗЫК ? _ _ _ _ _ _ _ _ На этом языке говорят 46 миллионов человек в Польше и во всём мире. Лингво-проект “МИР-2050” – это работа энтузиастов, изучающих языки. Мы – не учителя, поэтому наши файлы для новичков в языке – бесплатны. Учись, мы поможем. САМ ТЫ ВЫУЧИШЬ ЯЗЫК БЫСТРЕЕ и ЛУЧШЕ, чем у репетитора или по учебнику. Но для этого ты должен потрудиться: сперва в Интернете найди файлы и оформи их. А затем 2 часа в неделю читай вслух на польском, и 3 часа в неделю – переводи, с самоконтролем. Если ты учишь язык с нуля, кликни и прочитай КРАТКИЙ ПЛАН твоего САМООБУЧЕНИЯ польскому языку. . Если ты уже знаешь более 3000 польских слов и умеешь говорить по-польски, то кликни по 2-му этапу самообучения: ВЫУЧИ ПОЛЬСКИЙ язык ИДЕАЛЬНО! Задание: научись понимать любой польский текст и беседу, и еженедельно разговаривай с друзьями по-польски! Итог: Через 6-8 месяцев ты будешь хорошо говорить на польском языке и переводить. Поздравляем! Пожалуйста, ПРИСЫЛАЙ нам ДВУЯЗЫЧНЫЕ ФАЙЛЫ, приготовленные тобой во время твоей учёбы (разговорники, рассказы, аудио-записи на mp3-плеер, файлы по грамматике и т.д.). Мы их разместим на сайте МИР-2050 – в помощь другим самоучкам. СПОСОБ УЧЁБЫ: ПЕРЕВОДИ, ЧИТАЙ ВСЛУХ, РАЗГОВАРИВАЙ НА ПОЛЬСКОМ. Цель учёбы: запомни переводы тысяч слов и научись осмысленно беседовать. Программа учёбы: по понедельникам – 1,5 час учи устную речь ПО ФИЛЬМАМ с субтитрами, по средам – 2 часа переводи КНИЖКИ, по пятницам – 1 час произноси РАЗГОВОРНИКИ. ИДЕЯ № 1: ТВОЙ ПЕРЕВОД Есть простой способ запоминания слов: читая рассказы на польском на экране компьютера, вставляй в текст после незнакомых тебе польских слов их переводы на русский язык. Пример 1, (на эрзянском языке): ___ Тейтересь(девушка) кедьсэнзэ(в руках) кирдсь(держала) розань(роз) пусмо(букет). Пример 2, (если ты не знаешь только два слова из фразы, то пиши перевод только после них): ___ Тейтересь кедьсэнзэ(в руках) кирдсь розань пусмо(букет). Твои глаза будут запоминать в тексте рассказа пары: польское слово и его русский перевод. Словарь LINGVO позволяет вставлять перевод за 1 секунду, прямым переносом слова мышкой в окно LINGVO (и минуя двойные утомительные клики: копировать-вставить, копировать-вставить). С этим словарем ты сможешь читать за 1 час 5 страниц незнакомых слов. И запоминать их! Этот словарь формата LINGVO ты можешь сам сделать из словаря, написанного в Wordе ... Или пришли word-словарь нам – мы тебе вернём мгновенный словарь в формате LINGVO. ИДЕЯ № 2: САМОКОНТРОЛЬ ТВОЕГО ПЕРЕВОДА Учись понимать грамматику и логику иноязычного текста по ПАРАЛЛЕЛЬНОМУ переводу на русский. То есть закрыв русский перевод, переведи польскую фразу самостоятельно. Открыв перевод, проверь свою правильность: (пример на английском языке, с недословным переводом на русский). ________ английский текст: ______________ заранее найденный тобой параллельный перевод: How old are you? I was born in twenty-ou-one. ______ Сколько тебе лет? Я родилась в 2001-м году. __ !!! эти 2 фразы новичок (по словарю) переведёт дословно, но неправильно: ___________________________________ Как же ты стара? Я была рождена в 20 часов 01 минуту. Чтобы у тебя НЕ БЫЛО ОШИБОК при запоминании языка, ищи параллельные книги и разговорники. ИДЕЯ № 3: УСТНАЯ РЕЧЬ Любой текст читай вслух – так ты запомнишь звучание слов и станешь понимать устную речь! Делай аудиозаписи этих текстов на микрофон mp3-плеера (например, проси носителя прочесть их). ИДЕЯ № 4: ТРЕНИРУЙСЯ БЕСЕДОВАТЬ С помощью голосовых чатов (через микрофон) PALTALK и SKYPE ты можешь еженедельно разговаривать на любых языках. Перед поездкой заграницу спишись с теми, у кого ты будешь жить. Для этого используй гостевые сайты: CouchSurfing, Hospitality Club, BeWelcome, Place to stay, Flat jump. Успехов тебе в учёбе: ясной головы и хороших друзей-поляков! Felds@narod.ru Владимир Ф., инженер-переводчик. Петербург. !!! ____ (кликни) и рассчитай, ЗА СКОЛЬКО МЕСЯЦЕВ ТЫ ВЫУЧИШЬ ПОЛЬСКИЙ ЯЗЫК? ____ !!! . . !!! ____ кликни по 1-му этапу: ПЛАН ТВОЕГО ИЗУЧЕНИЯ ПОЛЬСКОГО ЯЗЫКА. И учись 4 месяца! ____ !!! Задание: скачай и оформи 10 учебных файлов для новичка. (Без них не выучишь язык!!!) Внимание: некоторые проверенные вами файлы находятся внизу этой страницы сайта. Остальные (непроверенные) файлы скачай с САЙТОВ, указанных на 10 см ниже. Как первый шаг учёбы, 0) Распечатай и повесь на стенку 2 СТРАНИЦЫ с одной 1000 польских слов. 00) СКАЧАЙ И ПРОВЕРЬ (по другому словарю) словарь МИР1000-польский ( 10 страниц А4 ) – это одна 1000 слов, самых встречаемых в польском языке. Выучив их, ты будешь понимать до 65% несложной речи. Этот словарь даст тебе старт: научит тебя читать вслух, быстро переводить и печатать по-польски. Потрать полнедели вечеров на проверку МИР1000. Ведь это вопрос твоей чести - сделать себе такой чудо-словарь!!! И пришли его нам на сайт МИР2050! . 000) Скачай ПОЛЬСКИЙ РАЗГОВОРНИК “800 вопросов” и 1-2 часа в неделю читай вслух польские фразы с переводом. . * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * . ИСПОЛЬЗУЙ САЙТЫ, связанные с польским языком, по темам: _ о языке, _ звучание языка, _ клавиатура, _ перевод, _ фильмы, _книги, _ разговорники: О ЯЗЫКЕ: Узнай основы языка. 1) Статья Википедии о польском языке. Внизу статьи – читай ссылки. 2) Статья сайта Languages-study о польском языке. Внизу статьи – читай ссылки. 3) Английская статья Омниглот об алфавите и звуках польского языка. Внизу статьи – читай ссылки. ___ наверху сайта Омниглот нажми на “перевести на русский” или “показать исходный текст”. 4) ссылки о польском языке на сайте Лингводиверсити ___ http://linguodiversity.narod.ru 5) Грамматика польского языка на http://www.polskijazyk.com/rupolish/grammar.asp 6) Грамматика № 2 польского языка (англоязычная) на http://grzegorj.w.interia.pl/gram/gram00.html 7) 8) 9) . ЗВУЧАНИЕ ЯЗЫКА: Почаще слушай “много языка”( 5 часов в неделю), чтобы долго не уставать понимать смысл услышанного. Ведь зная одну 1000 самых встречаемых слов (на 4-х страницах), ты поймешь до 60% слов устной речи. Но главная проблема новичка – через 15 минут новичок устаёт слушать, и слышит лишь: пшэ-пшэ-пшэ-пшэ… Привыкай не уставать, тренируйся слышать смысл! 10) Интернет-РАДИО на польском языке. Слушай любое из 370 радио. Кликни по значку "??kbps" правее имени радио – и сразу услышишь дикторов и песни. 11) Интернет-РАДИО на польском языке. Слушай любое из 300 радио. Кликни по городу вещания. Ищи разговорные радио (слово “Talk”). Кликни по значку "слушать". 12) Интернет-ТЕЛЕВИДЕНИЕ на польском языке. Смотри-слушай 57 телеканалов. ____ кликни по значку "играть" правее имени ТВ-станции – и увидишь новости и фильмы. 13) Аудиозапись мультфильма “Американская история №2: Манхэттэн” (Дисней) на польском языке. 14) Послушай польскую аудиокнигу "Винни Пух" (с русским переводом) _ 4 страницы, (нажми: listen to the Polish text) __ и аудиокнигу "Алиса в стране Чудес" ( 5 стр.) (найди её, нажав: Back to choice of Polish texts). . 15) ПЕСНИ с текстом на сайте http://vkontakte.ru ___ (найди и открой группы о польском языке. В группе кликни по слову “аудиозаписи”. Послушай песню. Кликни на имя песни – увидишь текст песни) 15-а) ПЕСНИ с текстом (список сайтов) (найди по поиску и открой сайты о польском языке. С сайта скачай аудиозаписи. Послушай песню. Пой её по тексту.) а) польская песня с текстом “Немного тепла” (Гося Анджейэвич). Спой её, слыша её и читая текст. б) (пришли песню) ___ польская песня с текстом “БББ”. Спой её, слыша её и читая текст. в) (пришли песню) ___ польская песня с текстом “ВВВ”. Спой её, слыша её и читая текст. . КЛАВИАТУРА, ПИСЬМЕННОСТЬ, ТРАНСКРИПЦИЯ произношения: Польский язык использует алфавит-латиницу плюс 9 дополнительных букв. Чтобы печатать на клавиатуре польские буквы, используй один из двух способов: ___1-й способ: в установках компьютера добавь новый "язык клавиатуры" через меню: Низ экрана> ПУСК > Панель управления > Языки и регион.стандарты > Языки > Подробнее > Добавить> ОК Раскладка клавиатуры польского языка будет переключаться по очереди с русским и английским: первое нажатие клавиш CTRL+SHIFT подключит русскую раскладку, второе нажатие - английскую, третье нажатие CTRL+SHIFT – твою дополнительную (польскую) раскладку, __________ четвёртое нажатие CTRL+SHIFT – опять русскую. И так далее, по кругу. . 16) __ 2-й способ: или печатай на ТВОЕЙ ПЛАСТМАССОВОЙ КЛАВИАТУРЕ через сайт Neoland, а польские буквы будут печататься в окне сайта http://www.neoland.ru/klaviatura-polskaya.htm (Зелёным маркером напиши буквы на клавишах. Заклей их квадратиками скотча. Учись печатать). 17) ПОЛЬСКАЯ ФОНЕТИКА (правила произношения) 18) Статья о транскрипции: Произношение всех букв польского алфавита (ГУГЛ-перевод с англ.языка) ___ наверху сайта Омниглот нажми на “перевести на русский” или “показать исходный текст”. . 19) Робот-ДИКТОР LINGUATEC произнесёт вслух ТВОЙ текст (менее 250 букв) на польском. ____ Вставь в окно твой польский текст. Уменьши скорость речи SPEED до 70 (движком). Выбери язык: польский Polish. Нажми на "треугольник". Услышишь в наушниках польский голос. 20)Робот-ДИКТОР ИВОНА произнесёт вслух ТВОЙ текст (более 5000 букв) на польском. Вставь твой польский текст. Выбери язык: польский Polish, и диктора: мужчину или женщину. Нажми на "Play!"(произнести). Услышишь в наушниках польский голос. . . СЛОВАРИ: Словари нужны тебе, чтобы за 2 секунды получить перевод слова: переводи 200 слов за 10 минут. И чтобы копировать переводы, а не печатать их. Чтобы составлять собственные мини-словарики. Способ твоего запоминания слов – вставляй перевод после каждого незнакомого тебе слова, за 2 сек.: _________________________ Insert (вставляй) the translation after each (каждого) word (слова). 22) скачай русско-польско-русский словарь в формате Word, 10 000 слов. 23) скачай русско-польско-русский словарь в формате LINGVO, 10 000 слов. 24) скачай любой из 50 польских словарей с ЛЕКСИКУЛ, http://www.lexicool.com/dictionaries.asp 25) скачай словарь с Бэйбилонианс, http://babylonians.narod.ru/index.html 26) пользуйся он-лайн словарём, русско-польско-русском, наhttp://www.slovnyk.org 27) список польских словарей . СМОТРИ ФИЛЬМЫ, по 2-3 часа каждую неделю. Норма: 12 фильмов за 4 месяца. Цель: научись понимать быструю устную речь. За год запомни звучание-и-перевод 10 000 слов. Сперва прочти субтитры в WORDe, затем переведи их роботом ГУГЛ (для примерного понимания фильма). Далее включи фильм и повторяй голосом то, что услышишь, минут 30. Или переводи вслух на русский. ДОСТАВАЙ ФИЛЬМЫ пятью способами: а) проси друзей привезти из-за границы, или прислать по почте. б) записывай интернет-телевидение (с помощью программы видеозаписи экрана, например SNAGIT7[1].), в) заказывай в интернет-магазине ОЗОН (50 городов). Смотри список 70 фильмов на русском и польском языках, по 99 рублей. г) копируй фильмы on-line показа (потоковый (Stream) показ). Для этого останови фильм за 5 минут до конца и из папки Temporary Internet files скопируй накопленный файл фильма (он формата *.flv ) в новую папку. д) скачивай фильмы из интернета (через Торренты, E-mule и т.д.). . 28) Интернет-библиотеки 1000 СУБТИТРОВ на польском языке. http://www.all4divx.com Выбери язык субтитров: польский. Название фильма субтитров – не задавай. Увидишь сотни субтитров. Скачай нужные. Подключи к фильму. Если ищешь конкретные субтитры, то впечатай название фильма по-английски. Открывай файл субтитров с помощью блокнота (*.txt). ЧИТАЙ ВСЛУХ СУБТИТРЫ – это образцы устной речи! Внимание! набрав язык: Russian, ты можешь найти русские субтитры для твоего фильма на польском. 29) (неизвестен. Сообщите адрес). _ Сайт №1 скачки ФИЛЬМОВ на польском языке. 30) (неизвестен. Сообщите адрес). _ Сайт №2 скачки ФИЛЬМОВ на польском языке. . СПИСОК ФИЛЬМОВ НА ПОЛЬСКОМ и РУССКОМ ЯЗЫКАХ, Вы купите их в любых DVD-магазинах России (рядом с вашим домом), или закажите через ОЗОН: 1. _ 4 мульта "АМЕРИКАНСКАЯ ИСТОРИЯ" по 160 руб.(1.первый, 2.Манхэттэн, 3.Загадка 4.На Запад) 2. фильм 101 ДАЛМАТИНЕЦ 3. мульт РАТАТУЙ, звук: польский и русский. Субтитры: польские и русские. 4. мульт ПОХОЖДЕНИЯ ИМПЕРАТОРА 5. мульт В ПОИСКАХ НЕМО, звук: польский и русский. Субтитры: польские и русские. 6. мульт ЛЕСНАЯ БРАТВА 7. мульт ГРОЗА МУРАВЬЁВ 8. мульт ЛИС И ПЁС 9. мульт БАРБИ И ЩЕЛКУНЧИК 10. мульт ТАЧКИ 11. и т.д. (ищите сами (надписи на задниках обложек магазинных фильмов) и сообщайте нам). ПЕРЕВОДИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК, со словарём: Переводи 2-3 раза в неделю любые интересные тексты: энциклопедии, газеты, худож. книги. Цель: накопи в память лексикон 10 000 слов за 1 год. Тогда ты будешь понимать 95% текстов. . 31) __ 790 000 СТАТЕЙ энциклопедии Википедии на польском языке. В Википедии есть статьи про: Искусство, История, Наука, Техника, Общество, Знаменитые люди, Спорт и т.д. Вырезай статьи и копируй их в Word. Там читай их и учись переводить их по словарю! Проверяй свой перевод с помощью автоматического перевода ГУГЛа: http://www.google.com/language_tools?hl=ru 32) Русский перевод (с помощью Гугла) сайта “Википедия на польском языке”. Кликай на ссылки сайта - открывай новые страницы (выбор 790 000 страниц). Читай их по-русски. (наводи мышку на русскую фразу – и увидишь первичный польский текст.) Копируй по несколько (а не по одной!) интересных фраз в WORD: получишь простой разговорничек. Затем в Worde исправь (по словарю) неточности перевода ГУГЛ на русский язык. 33) Или читай польскую Википедию по-польски (с надстрочным русским Гугл-переводом фразы, который ты увидишь, наведя мышку на польскую фразу). Запоминай перевод незнакомых слов! 34) Робот-переводчик ГУГЛ, прикидочно переводящий тексты с/на польский. ___ Например, переведи простые фразы: ____. Я живу в Петербурге. Кто ты? Катя. Учись САМ (по словарю) переводить простые фразы и проверяй свой перевод по переводчику ГУГЛ. Нажми значок: на латинице (увидишь транскрипцию). Нажми значок: послушать. Учить произносить текст. . . Переводи ГАЗЕТЫ, НОВОСТИ: 36) Список всех 80 интернет-ГАЗЕТ и ЖУРНАЛОВ на польском языке. Выбери интересные. _ NP = Газета (newspaper), _MG = Журнал (magazine), _ AG = Новостное агентство (news agency). 37) Сайт “НОВОСТИ от ГУГЛ (Google news)”, на польском языке http://news.google.com 38) Русский перевод (с помощью Гугла) сайта “НОВОСТИ от ГУГЛ (Google news)”. Кликай на ссылки сайта - открывай новые страницы. Читай их по-русски. (наводи мышку на русскую фразу – и увидишь первичный польский текст.) Копируй по несколько (а не по одной!) интересных фраз в WORD: получишь простой разговорничек. Затем в Worde исправь (по словарю) неточности перевода ГУГЛ на русский язык. 39) Сайт журнала WPROST, на польском языке http://www.wprost.pl 40) Русский перевод фраз (с помощью Гугла) сайта-журнала WPROST. Кликай по сайту – открывай страницы. Наводи мышку на польскую фразу – всплывёт русский перевод. 40) 41) . Переводи ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ КНИГИ: ИНТЕРНЕТ-БИБЛИОТЕКИ художественных книг на польском языке. 43) Список польских библиотек он-лайн. _____ это русский перевод робота ГУГЛ для СПИСКА польских библиотек. 44) (неизвестен. Сообщите нам сайт лучшей библиотеки) _____ это русский перевод робота ГУГЛ для польской библиотеки _. 45) худож. библиотека № 3. ВИКИТЕКА, (сотни польских книг), http://ru.wikisource.org/wiki _____ это русский перевод робота ГУГЛ для польской библиотеки ВИКИТЕКА . 46) худож. библиотека № 4 . ЛОГОС, ( 440 польских книг), http://www.logoslibrary.eu _____ это русский перевод робота ГУГЛ для библиотеки ЛОГОС с книгами на польском языке. 47) библиотека № 5 ГУТЕНБЕРГ( 65 польских аудио-книг) http://www.gutenberg.org _____ это русский перевод робота ГУГЛ для польской библиотеки ГУТЕНБЕРГ. 48) библиотека № 6, ЛИБРИВОКС, ( 5 польских аудио-книг) http://librivox.org Польская библиотека ПОЭМА-АРТ __ http://www.poema.art.pl Польская интернет-библиотека PBi__http://www.pbi.edu.pl Виртуальная библиотека польской литературы __ http://literat.ug.edu.pl/books.htm Детская он-лайн библиотека ___ http://www.dziecionline.pl/Biblioteka/ . ДВУЯЗЫЧНЫЕ РУССКО-ПОЛЬСКИЕ РАССКАЗЫ: Скопируй сайт себе в EXCEL-файл. Затем – перекопируй из EXCELя в WORD. Затем не видя (закрыв) русскую фразу, самостоятельно переводи польскую фразу (по словарю). Открой русскую фразу и сравни её со своим переводом. Запомни, где ты ошибся. . 49-а) русско-польский рассказ “ГДЕ ЖЕ ДЖОН?”. Переведи за 30 минут. Послушай через робота-диктора ИВОНА. 49-б) русско-польский рассказ “УРОК ГЕОГРАФИИ”. __ http://www.unilang.org/ulrview.php?res=276,273 49-в) русско-польский рассказ “ПАВЕЛ -- В ДОРОГУ”. ___ http://www.unilang.org/ulrview.php?res=342,339 49-г) русско-польский рассказ “ЛЕВ И МЫШЬ”.___ http://www.unilang.org/ulrview.php?res=304,301 49-д) послушай польскую аудиокнигу "Винни Пух" (с русским переводом) _ 4 страницы, (нажми: listen to the Polish text) __ и аудиокнигу "Алиса в стране Чудес" ( 5 стр.) (найди её, нажав: Back to choice of Polish texts). Читай вслух РАЗГОВОРНИКИ ________по 1-2 часа в неделю, также произнося вслух русский перевод фраз. Цель 1: приучи язык говорить, не уставая. Цель 2: ознакомься, как строятся сотни фраз устной речи (очень непохожие на книжные фразы). Скопируй фразы себе в новый EXCEL-файл, а оттуда – в WORD. Озвучь с помощью робота-диктора IVONA. 51) СПИСОК: русско-польские разговорники. 52) Русско-польский разговорник № 1. ПОЛЬСКА.РУ ___ http://www.polska.ru 53) Русско-польский разговорник № 2. УНИЛЭНГ. Скачай 750 фраз для общения, листай 8 страниц. 54) Русско-польский разговорник №3. PORTALWIEDZY__ http://portalwiedzy.onet.pl 55) Русско-польский разговорник № 4. ИНГОЙ _____ http://www.engoi.com 56) Послушай, как робот-диктор ИВОНА читает вслух (в твои наушники) польские фразы из этих 5 РАЗГОВОРНИКОВ: (вставляя фразы в робот "Ивона", ставь в конце фразы точку (для паузы), или ставь 3 восклицательных знака (!!! ) для длинной паузы в звучании между фразами. Вставь свой польский текст. Выбери язык: польский Polish. Нажми на "Play". Услышишь в наушниках польский голос. Запиши его на mp3-плеер. . 57) Англо-польский разговорник ОМНИГЛОТ. Вставь 30 фраз-с-переводом в EXCEL (в 2 колонки) и выдели только польские фразы. Переставь эти фразы в "Ивону"(чтобы послушать их звучание). Выдели колонку английских фраз и переведи их на русский язык ГУГЛом. Вставь их в третью колонку. Смотри внизу страницы Омниглот ссылки на другие польские разговорники. 58) Англо-польский разговорник ЛИНГВАНОТ, скопируй 30 фразок __ http://www.linguanaut.com/phrases.htm 59) Англо-польский разговорник “101 ЯЗЫК”, 15 страниц фраз ___ http://www.101languages.net В левом поле нажимай на темы разговорника “101 ЯЗЫК”, __________________ под словами "Phrases & Vocabulary" (Фразы и лексикон): кликни на: Basics( Основы), Conversation(Беседа), Problems(Проблемы), Numbers(Числа), Time(Время), Colors(Цвета), Languages(Языки), Transportation(В дороге), Lodging(На постое), Money(Деньги), Eating(Еда), Bars(В баре), Shopping(В магазине), Driving(за рулём), Authority(Местные власти).. УЧЕБНЫЕ САЙТЫ: 62) Сайт № 1: Информация о языке с сайта http://www.polska.ru/jezyk/index.shtml 63) Сайт № 2: Ссылки с сайта http://kartapolaka.ru/archives/category/complexity 64) Сайт № 3: Лучшие ссылки по изучению польского языка на www.languages-study.com 65) Сайт № 4: Лучшие ссылки по изучению польского языка на http://linguodiversity.narod.ru . 66) Если ты хочешь ПОМОЧЬ ПОЛЯКУ ВЫУЧИТЬ РУССКИЙ ЯЗЫК, то найди будущих друзей-поляков на языковом сайте ЛИВМОККА ___ http://www.livemocha.com (социальная сеть взаимопомощи носителей языка, без учителей, бесплатно). Там при регистрации указывают родной и изучаемый язык. Напиши письма о дружбе 10 полякам, изучающим русский язык. Ты им будешь писать письма на польском и исправлять их письма на русском. Они – наоборот – будут писать тебе по-русски и исправлять твои письма на польском. Вы будете беседовать в голосовых чатах. И помогать друг другу с обоими языками. Захотите съездить в гости. . 67) Также сообщи им о сайте МИР-2050 “RUSSIAN LANGUAGE FOR POLES” (Русский язык – для поляков). http://mir2050.narod.ru/rus-pol.html _____где они смогут скачать много учебных файлов (mp3 и pdf) и прочесть по-польски о русском языке. И в итоге, эти поляки научатся говорить по-русски! . 68) и через голосовой чат PALTALK, с микрофоном, почаще разговаривай с ними (на русском и на польском). Комнаты в голосовом чате – Voice chat rooms – это места, в каждом из которых собираются поговорить несколько человек одного языка. Выбери страну, комнату и зайди туда поговорить. * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * ВОТ ФАЙЛЫ, ПРОВЕРЕННЫЕ ТОБОЙ И ДРУГИМИ УЧАСТНИКАМИ ПРОЕКТА “МИР-2050”: Присылайте нам свои файлы! 1) текст “Грамматика” и “Фонетика” польского языка. а) книжка № 1 б) книжка № 2 в) книжка № 3 . 2) СЛОВАРИ: а) СТАРТ-СЛОВАРЬ МИР-1000 (это 1000 самых встречаемых слов польского языка, с аудио-записью). б) Словарь в WORDe русско-польско-русский, 20 тысяч слов. в) Словарь формата LINGVO русско-польско-русский, 20 тысяч слов. . 3) РАЗГОВОРНИКИ: а) РАЗГОВОРНИК “800 вопросов по-польски” из этих 1000 слов. Задиктуй его mp3-запись. б) Разговорник из фраз, найденных в интернете. в) Разговорник польских идиом (недословно переводимых фраз). г) Разговорник № 4 . ФАЙЛЫ, ПРОВЕРЕННЫЕ ТОБОЙ И ДРУГИМИ УЧАСТНИКАМИ ПРОЕКТА “МИР-2050”: Присылайте нам свои файлы! 4) ХУДОЖ.КНИГИ на двух языках, например, любой современный рассказ с диалогами. а) книжка “Тайна третьей планеты” (Кир Булычёв), на польском и на русском. б) двуязычный текст № 1. в) двуязычный текст № 2. г) двуязычный текст № 3. д) двуязычный текст № 4. . 5) аудиозаписи РАДИО на польском языке. а) радиопередача №1 на 30 минут: б) радиопередача №2 на 30 минут: в) радиопередача №3 на 30 минут: г) радиопередача №4 на 30 минут: . 6) АУДИО-ФАЙЛЫ С ТЕКСТОМ на польском языке. а) польская песня с текстом “Немного тепла”. Пой по транскрипции. б) mp3-запись мультфильма № 1 “Американская история №2: Манхэттэн” (Дисней). _____ с польско-русскими субтитрами в WORDe. в) mp3-запись фильма № 2 с польско-русскими субтитрами в WORDe. г) mp3-запись фильма № 3 с польско-русскими субтитрами в WORDe. . . д) mp3-запись аудиокниги № 1 с польско-русским текстом в WORDe. е) mp3-запись аудиокниги № 2 с польско-русским текстом в WORDe. ж) mp3-запись аудиокниги № 3 с польско-русским текстом в WORDe. з) mp3-запись аудиокниги № 4 с польско-русским текстом в WORDe. и) mp3-запись аудиокниги № 5 с польско-русским текстом в WORDe. . ПОЖЕЛАНИЕ: В самообучении главное – система и цельность. Мы надеемся, что ты легко выучишь твой любимый язык с помощью созданных файлов, занимаясь устным и письменным языком КАЖДУЮ НЕДЕЛЮ не менее 5 часов. Успехов! До встречи в чатах, за границей и в России! Пароль при встрече: Знаешь МИР2050? ___Ответ на пароль: Мы – друзья МИР2050. Владимир Ф., инженер-переводчик Петербург Felds@narod.ru Когда пройдёт 3-4 месяца, то есть когда ты выучишь более 3000 польских слов и научишься говорить по-польски, то перейди ко 2-му этапу самообучения: ВЫУЧИ ПОЛЬСКИЙ язык ИДЕАЛЬНО! . . главная страница лингво-сайта “МИР2050”. |
||
|
|
Аудио-запись: Bill Haley " ( We're Gonna) Rock Around the Clock" |
Музыка |
2341 слушали 83 копий |
Igor_Postnikov
|
Bill Haley " ( We're Gonna) Rock Around the Clock" |
|
|
Комментарии (3)Комментировать |
Аудио-запись: Louis Armstrong |
Музыка |
1344 слушали 27 копий |
Igor_Postnikov
|
Louis Armstrong " C'est si bon" |
|
|
Комментарии (2)Комментировать |
Аудио-запись: Louis Armstrong East of the Sun( And West of the Moon) |
Музыка |
166 слушали 10 копий |
Igor_Postnikov
|
Louis Armstrong " East of the Sun( And West of the Moon)" |
|
|
Комментарии (6)Комментировать |
Аудио-запись: Louis Armstrong |
Музыка |
1175 слушали 35 копий |
Igor_Postnikov
|
Louis Armstrong " Only You". Опять эта чудесная песня ! |
|
|
Комментарии (2)Комментировать |
Аудио-запись: Ray Charles |
Музыка |
992 слушали 24 копий |
Igor_Postnikov
|
Ray Charles "Сome Live with Me" |
|
|
Комментарии (1)Комментировать |
Аудио-запись: Ray Charles |
Музыка |
608 слушали 18 копий |
Igor_Postnikov
|
Ray Charles "Crying Time" |
|
|
Комментарии (0)Комментировать |
Аудио-запись: Nina Simone |
Музыка |
196 слушали 5 копий |
Igor_Postnikov
|
Nina Simone " I Shall Be Released". Из альбома " Released".Песня известного Бобба Дилана,которую с успехом исполняло трио Bee Gees, певица спела ее в 1969 году. Потрясающая певица из бедной семьи - у родителей было восемь детей. Родилась в Америке, карьеру начинала там, а потом перебралась во Францию. |
|
|
Комментарии (1)Комментировать |
Аудио-запись: B.B.King & Koko Taylor |
Музыка |
1123 слушали 30 копий |
Igor_Postnikov
|
B.B.King & Koko Taylor " Something You Got". Из диска - альбома "Blues Summit ", который подарил мне лет пять назад партнер нашей Фирмы по космической деятельности из USA . Сегодня одна знакомая попросила послушать что -либо из блюза.... Я нашел этот диск и включил усилитель на "полную катушку"...И вдруг меня осенила мысль " вбросить" пару песен B.B.King в эфир Лиру! |
|
|
Комментарии (1)Комментировать |