Учился я в школе с углубленным изучением английского языка. Уроки английского у нас были с первого класса. Родители были рады - их чада будут отлично знать язык вероятного противника к тому времени, как пойдут в армию.
Уже не помню, то ли я пропустил пару уроков, где изучались некоторые слова, то ли думал во время оных о Вечном.. Но я приведу
свой вариант перевода диалога, которым начинался каждый урок английского.
-
Гуд монин (
Здарова)
- (хором)
Гуд! Монин! (
Здравствуйте, дорогая учительница!)
- (кивая на доску, испещренную мудрыми математическими символами с предыдущего урока)
Ху из он дьюти тудэй? (
Кто сегодня хочет вытереть доску?)
Тут школяр, коему выпало счастье в этот день носить красную повязку дежурного, поднимался с суровым вздохом и взглядом, выражавшим понимание значимости возложенной на него трудовой миссии, и изрекал:
-
Ай эм он дьюти тудэй (
Я хочу вытереть доску)
-
Шэйм он ю (
Так вытирай, раз хочешь)
Дежурный важно шествовал к доске, брал сухую губку, неторопливо (куда торопиться? чтоб домашнее задание успеть ответить, ага?) прокладывал свой путь к туалету, увлажнял орудие труда, стирал математическую премудрость с доски, и с сознанием выполненной миссии усаживался за парту.
Учительница, успев к тому времени поставить пару трояков за домашнее задание, тут вспоминала о честном труженике и говорила:
-
Вася, некст тайм клин зе блэкбоад бефор лэссен (
Вася, ты - лучший дежурный всех времен!)
- (радостно)
Ай эм сорри (
Да, это так, хотя и не стоит меня так уж благодарить)
Вот перевод некоторых слов, использованых в диалоге:
тудэй - сегодня
хуизон - кто хочет
дьюти - школьная доска
шэймон - вытирать, мыть
ю - ты (это я знал наверняка)
тайм - времена
клинзе - сообразительный, смышленый ученик
бефорлэссен - молодец (в превосходной степени сравнения, молодец над молодцами)
ай - я (в этом слове я почему-то тоже был уверен)
эмсори - идиоматическое выражение, что-то вроде "Да пожалуйста, мне это было в радость"
Я не помню ни одного случая, чтобы доска к моменту начала урока английского была чистой. Видимо, мои одноклассники переводили вышеизложеный диалог примерно так же, как и я.
Хотя я никогда об этом у них не спрашивал.