Российский переводчик с норвежского языка получил престижную награду IBBY |
Дневник |
За свой многолетний феноменальный вклад переводчик Любовь Горлина на 33-м Конгрессе Международного совета по детской книге (IBBY) была награждена Почетным дипломом Андерсена (IBBY HONOR LIST).
Это самая престижная награда для переводчика детских книг.
Автор текста – Ольга Дробот
Любовь Григорьевна Горлина – необыкновенно важный для меня человек, любимый, поэтому я невольно впадаю в пафос, следы которого не удалось полностью вытравить из статьи. Но поскольку это статья по поводу – к вручению Любови Горлиной почетного диплома Международного совета по детской книге IBBY, то немного пафоса все же позволительно. На этот диплом страны-участницы называют по одному кандидату, и Горлина получит эту престижнейшую награду за свои новые переводы «Лотты с Горластой улицы» и «Детей с Горластой улицы» Линдгрен по представлению издательства «Астрель», поддержанного ВГБИЛ и Гильдией «Мастера литературного перевода».
Любовь Григорьевна окончила норвежское отделение Ленинградского университета, и ее по распределению отправили в Главлит, в столицу – она уже была замужем за москвичом Юрием Петровичем Вронским. Место в Главлите досталось ей в наследство от замечательного переводчика Льва Жданова; помещалась контора в здании Почтамта на Мясницкой, а работа состояла в том, чтобы читать свежие скандинавские газеты и книги, отсеивать из потока что-то в фонды спецхранов и переводить устно и письменно. Какое-то странное место работы, скажут многие, но именно одиннадцать лет здесь дали Горлиной все, что недодало университетское образование, – она начала пробовать себя в переводе, научилась «быстро читать» и очень много работать (трудоспособность – абсолютно необходимое для профессии качество, нельзя перевести роман, не потратив на это много дней и месяцев жизни), но главное – в Главлите она получила доступ к огромному количеству книг на скандинавских языках. А год, между тем, был 1951, все под запретом, а тут Клондайк знаний и информации, и чтобы добро не пропадало, Горлина стала потихоньку писать рецензии на приглянувшиеся книжечки, ходить в скандинавский кружок при Гослите – это было место общения скандинавистов. И в конце концов случайно – как говорит сама Любовь Григорьевна, по ошибке, – получила заказ на свой первый перевод, причем не абы какой, а одного из четырех великих классиков норвежской литературы Бьёрнсона. Встал вопрос – а как переводить, когда язык знаешь средне, а словарей нет? Наличествовал лишь махонький словарь Милановой, да норвежско-английский словарь 1927 года, которым никто в Главлите не пользовался по причине готического написания букв. Вооружившись им, Любовь Горлина и сделала свой первый перевод.
А у Горлиной тем временем созрел новый план – сделать антологию норвежской детской поэзии. Но где взять тексты? Через Главлит шли закупленные для библиотек газеты и журналы, а также школьные учебники, и вот оттуда-то Любовь Григорьевна и стала вручную переписывать приглянувшиеся ей тексты. Сегодня мы знаем, что Хагеруп, Прёйсен, Эгнер – классики детской литературы мирового масштаба, но недавняя выпускница филфака всего этого не знала. Нам трудно представить, до какой степени Россия была информационно отрезана от Запада. Но давайте вспомним другую историю, как Лилианна Лунгина предлагала в Детгиз «Малыша и Карлсона» тоже никому не известной писательницы. Вот и Горлина не ориентировалась на мало что говорящие имена, а просто отбирала, что легко на душу. Эти истории кажутся мне зримым свидетельством таланта. На мой личный вкус, здесь и проходит граница между любителями и профессионалами. Минимальным условием состоятельности переводчика (впрочем, и поэта, и писателя) является вот это умение поймать хороший текст, отличить его от обычного, услышать интонацию. И когда я сегодня смотрю на состав «Грустного кондитера» и знаю, что единственным критерием отбора был вкус Любовь Григорьевны, я могу только почтительно снять шляпу.
Дело шло медленно, собиралось все по крупицам, но, как известно, везет тому, кто везет. Вдруг Горлиной подарили книжечку Ингер Хагеруп, а потом в газете мелькнуло сообщение, что Вестли издала антологию норвежской народной детской поэзии. А времена были неласковые, контакты с иностранцами не приветствовались, письма и посылки доходили через пять раз на шестой. На первое Любовь Григорьевна наплевала и написала Вестли письмо, со вторым повезло – книга дошла! И постепенно – очень постепенно! – антология сложилась, а Юрий Вронский удивительно ее перевел. Сдавать в Детгиз готовую книжку поехали вместе, а там Юрий Петрович, огромный, могучий, совершенно сказочный персонаж – собрал редакцию, прочитал книгу вслух – и сорвал аплодисменты, такой прекрасной детской поэзии они не слышали давно. «Грустный кондитер» вышел в 1964 году, а позже издательство сделало маленькую книжечку народной поэзии – «У Пера когда-то корова была», «В деревянном башмаке» и прочее – и много-много раз переиздавало ее в малышовой серии. Помню, у меня такая была в детстве, а когда росла моя дочь, мне посчастливилось купить несколько штук – заменять порвавшийся или подаренный экземпляр. А еще потом Григорий Гладков положил тексты на музыку, и песенки стали народными.
Серия сообщений "Литература Норвегии. Norsk litteratur":
Часть 1 - "Скитальцы", Кнут Гамсун LANDSTRYKERE --Knut Hamsuns
Часть 2 - Maria Parr: Vaffelhjarte (Текст на русском языке книги "Вафельное сердце" молодой норвежской писательницы Марии Парр)
...
Часть 4 - Норвежские нобелевские лауреаты по литературе
Часть 5 - Фестиваль Ибсена в Осло
Часть 6 - Российский переводчик с норвежского языка получил престижную награду IBBY
Часть 7 - Книги - лучший подарок детям и внукам!
Часть 8 - "Драгоценная шкатулка" от норвежской королевы Сони
Часть 9 - Новая сказка Ганса Христиана Андерсена "Сальная свеча"
Часть 10 - Самые-самые в Норвегиинорвегия
Часть 11 - Самый наивный Эрленд Лу
Метки: IBBY переводы норвежская литература Любовь Горлина |
Страницы: | [1] |