Рабиндранат Тагор |
Рабиндранат Тагор
«За что, седина, ты в почете и силе?» —
Завистливо черные кудри спросили.
«Возьмите все это,— вздохнула печально
Она,— но верните мне цвет изначальный».
***
Керосиновая лампа гордо заявила плошке:
«Называть себя сестрою не позволю мелкой сошке».
Но едва Луна успела в темном небе воцариться,
Низко поклонилась лампа: «Милости прошу, сестрица».
* * *
Хвала и хула обратились к поэту:
«Кто друг твой, кто враг твой — скажи по секрету».
«Вы обе — и это совсем не секрет —
Друзья и враги мне»,— ответил поэт.
* **
Томился от жажды осел у пруда.
«Темна,— он кричал, негодуя,— вода!»
Быть может, вода и темна для осла,—
Она для умов просветленных светла.
* * *
Верхушка говорила с похвальбою:
«Моя обитель — небо голубое.
А ты, о корень, житель подземелья».
Но корень возмутился: «Пустомеля!
Как ты смешна мне со своею спесью:
Не я ль тебя вздымаю к поднебесью?»
Перевод А. Ибрагимова 1899
Творчество Рабиндраната Тагора сыграло решающую роль в становлении современного бенгальского литературного языка, в формировании критического реализма. Он обогатил поэзию новыми формами и стихотворными размерами, заложил основы жанра рассказа и развил жанр социально-психологического романа, положил начало политической лирике. Эстетические идеалы Т. нашли своеобразное отражение и в изобразительном искусстве, к которому писатель обращался с 1928 (пользуясь преимущественно техникой акварели и рисунка пером). Живописные и графические произведения Т., исполненные в свободной манере и созерцательно-философские (нередко возвышенно-трагические) по настроению, оказали влияние на развитие индийского искусства 20 в. Велико воздействие его творчества на все литературы Индии. Стихотворение Т. «Душа народа» (1911) стало национальным гимном Индии. значительное внимание Т. уделял вопросам теории и практики народного просвещения. Ещё в 1901 он открыл в Шантиникетоне школу, где сам преподавал, а в начале 20-х гг. — университет Вишватхарати, который по его замыслу должен был стать центром изучения индийской культуры. Автор популярных лирических песен на собственные тексты и балетов.
Сочинения Рабиндраната Тагора, переведённые на русский язык, вызвали отклик в России ещё в предреволюционные годы. Большинство критиков толковало его творчество в духе модных воззрений теософов и поэтов-символистов; отмечались также жизнелюбие и национальный характер его произведений После Октябрьской революции 1917 интерес к Тагору возрос. А. В. Луначарский писал: «... Произведения Тагора, несмотря на присущий им пантеистический мистицизм, так полны красками, тончайшими духовными переживаниями и поистине великодушными идеями, что составляют сейчас одно из сокровищ общечеловеческой культуры»
Рубрики: | Литература и публицистика/О поэтах и писателях Поэзия |
« Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |