-Настольные игры онлайн

Место
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
.
Очки
8669
5477
2845
1382
1315
869
830
729
605
0

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в solver

 -Подписка по e-mail

 

 -Сообщества

Читатель сообществ (Всего в списке: 5) Литературное_Кафе aphorisms JazzMusic Multer Revue

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 12.11.2003
Записей:
Комментариев:
Написано: 8419


Мэри Кларк - Прежде чем проститься

Четверг, 02 Октября 2008 г. 00:21 + в цитатник

Американский женский детектив в худшем смысле этого слова. Главная героиня Нелл, внучка конгрессмена, потерявшая родителей в катастрофе, ведущая колонки в журнале, собирается баллотироваться в Конгресс...
Тут-то все и начинается: поджог, убийства, взрыв, взятки, плохой парень Каплан, ясновидящая, голоса, чудесные спасения - на 440 страниц.
Суконный язык, неживые персонажи, кочующие из романа в роман, угадываемый финал и герои-перевертыши, так любимые авторами таких детективов.
Не читать.

Аннотация: "Нелл Макдермотт пережила ужасное потрясение, когда ее любимый муж Адам погиб при взрыве собственной яхты. Как показало расследование, это был вовсе не несчастный случай - на яхте взорвалась бомба. Нелл мучается тем, что при последней встрече они с Адамом поссорились из-за ее планов начать политическую карьеру. Раздираемая чувством вины, она преодолевает свой скептицизм и обращается к медиуму, чтобы попытаться вступить в контакт с потусторонним миром..."

Рубрики:  книжечки
Метки:  

Отражение_в_воде   обратиться по имени Четверг, 02 Октября 2008 г. 17:30 (ссылка)
Мэри Хиггинс Кларк начали издавать на русском давно - еще в серии "Мировой бестселлер" в 1991-1993 гг. ее книги выходили. Я читала три или четыре ее маньячных триллера - тогда это все было в диковинку, а квартира у меня в доме, где один из лучших книжных Москвы, так что я там каждый день бывала. На фоне наших "патриархов застоя" "Мировой бестселлер" казался чем-то вроде нового слова в развлекательной литературе. И уже тогда было ясно, что Кларк - заложница своего стиля, раз и навсегда выбранного направления, и однажды удачно придуманного хода. Но все-таки, у нее есть свой почерк.
У дочери и того нет - я об этом писала на днях.

Насчет аннотаций: "Эксмо" еще и не такие шедевры сочиняет:) Соловьем заливаются, не замечая, что ужасно фальшивят...
Ответить С цитатой В цитатник
solver   обратиться по имени Четверг, 02 Октября 2008 г. 19:15 (ссылка)
Отражение_в_воде, тогда к вам вопрос: такой язык - дефект перевода или особенность автора?
Ответить С цитатой В цитатник
Отражение_в_воде   обратиться по имени Четверг, 02 Октября 2008 г. 22:09 (ссылка)
solver, для того, чтобы ответить на этот вопрос, надо хотя бы просмотреть именно это издание, а его у меня нет и приобретать после вашего поста не хочется:) Не помню, как было раньше с книгами Кларк, изданными в серии "Мировой бестселлер" - значит, не особо возмущалась, иначе бы запомнила. Вот перевод романа дочери, изданный "Иностранкой" читать невозможно еще и из-за топорного языка - точно, что переводчику самому было скучно переводить всю эту скуку, вот и не напрягался. Возможно, что с этим романом матери такая же история - знаю, что "Эксмо" порой экономит на переводчиках.
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку