Диалект кокни
В Англии, в частности Лондоне, много диалектов. Один из них — это диалект кокни, которые произошел от словосочетания «cock's eggs», т.е. «петушиные яйца» (так называли яйца неправильной формы). Несколько позже название диалекта стало звучать как «кокни» (сockney).
Сам диалект представляет собой своеобразный рифмованный сленг, которому свойственно исчезновение букв в слове, и некоторое коверканье слов. Поэтому фраза «говорит, как кокни», стала чем-то высмеивающе-осуждающим по отношению к человеку, чья речь, мягко говоря, безграмотна.
Часто на этом диалекте разговаривают намеренно, и таких людей высмеивают. Что началось с факта забавной манеры одеваться: черная одежда с блестящей вышивкой, не характерная для обычного британца. Как правило, это были горожане без образования с низким уровнем доходов, а потому сленг кокни относился и относится к просторечью.
Само распространение диалекта связывают с тем, что на кокни стали говорить преступники, а затем и полицейские. Этот диалект даже зафиксирован в учебнике по юриспруденции.
Впрочем, сейчас существует тенденция переселения кокни-носителей в пригороды, а на их место приходят эмигранты из Бангладеша. Поэтому в городе можно уже слышать бангладешский английский, т.е. микс из английского и бенгали.
Но кокни также продолжает существовать и впитывать в себя все новое. Подобный стиль речи все больше распространяется среди молодежи Великобритании. Они придумывают новые рифмованные выражения.
Современные слова традиционно заменяются рифмующимися. Например, вместо «beer» (пиво) сейчас говорят «Britney Spears», а вместо «nosh» — «еда» теперь можно услышать «Becks and Posh» (как в народе называют Дэйвида Бэкхэма и его супругу Викторию).
Хотя носители кокни, говорят, что это не является их родным рифмованным сленгом. Скорее всего, появление новых выражений связано с популярностью рэп-культуры.
Словарик кокни
Adam and Eve = Believe. (Верить.)
Abergavenny = Необычное название английского пенни.
Apples and Pears = Stairs. (Лестница.)
Artful Dodger = Lodger. (Персонаж романа «Приключения Оливера Твиста» Чарльза Диккенса (Ловкий Плут), на сленге кокни — жилец, квартирант.)
Barnet Fair = Hair. (Волосы. My Barnet is so long! — Мои волосы такие длинные!)
Battle-cruiser = Boozer (Тот, кто много пьет, не чая, конечно).
He’s a bit of a cruiser. — Он довольно много пьет.
Bird Lime = Time. (Время.)
Boracic Lint = Skint. (Без денег.)
Burton-on-Trent = Rent. (Рента, арендная плата.)
I pay my Burton to my landlord every weekend. — Я плачу арендную плату своему арендодателю каждые выходные.
Butcher’s Hook = Look. (Взгляд.)
Take a Butcher’s at this! — Посмотри-ка на это!
China Plate = Mate or friend. (Друг, подруга.)
Hello, my old China! — Привет, старина!
Clickety-clicks = Sixty-six. (Название числа 66.)
Надо отметить, что в Англии среди пожилых людей очень популярна игра в лото (Bingo). Игра примечательна своей терминологией, в частности, названиями некоторых чисел. Например, Dinky-doo — это 22, Legs-eleven — 11, a Two Fat Ladies — 88.
Daisy Roots = Boots. (Ботинки.)
I’ve just bought myself a new pair of daisies. — Я только что купил себе новые ботинки.
Dog and Bone = Phone. (Телефон.)
I was on the Bone when you knocked at the door. — Я говорила по телефону, когда ты постучал в дверь.
Eighteen Pence = Sense. (Разум, рассудок, здравый смысл.)
He hasn’t got Eighteen Pence! — У него нет мозгов!
Elephant’s Trunk = Drunk. (Пьяный.)
Jack Jones = Alone. (Один.)
Jimmy Riddle = Piddle, Tiddle («To go to the toilet» — Сходить в туалет.)
Loaf of Bread = Head. (Голова.)
Use your Loaf! — Работай головой!
Mince Pie = Eye. (Глаз.)
Mutt and Jeff = Deaf. (Глухой.)
No ‘ope = Soap. (Мыло.)
Oxford Scholar = Dollar. (Доллар.)
Plates of Meat = Feet. (Ноги, а точнее, ступни.)
Rabbit and Pork = Talk. (Разговаривать.)
Rosy Lea = Tea. (Чай.)
Would you like a cup of Rosy? — Не хочешь ли чашечку чая?
Rub-a-dub = Pub. (Паб.)
Tea Leaf = Thief. (Вор, воришка.)
Trevor Sinclair = Nightmare. (Кошмар.)
Uncle Ted = Bed. (Кровать.)
Whistle and Flute = Suit. (Костюм.)
How do you like my new Whistle? — Как тебе мой новый костюм?
(Также можно сказать «Piccolo and Flute»).