-Я - фотограф

Подборка работ художников - Mark Spain и Pedro Alv

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Shink

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 02.03.2010
Записей:
Комментариев:
Написано: 241




Живи, как ты живёшь,
я нежно чувствую твою любовь и память..
Но только ты ни капли не поймешь,
чем я живу и чем я в мире занят..

начинающим пригодится

Пятница, 15 Октября 2010 г. 11:51 + в цитатник
Ай да пай.

Я по – английски “I”,
Пирог с начинкой – Pie.
Начинка – Cherry Jam.
I pie, пожалуй, съем.
I говорю: One, Two! –
И pie летит ко рту.
Считаю: One, Two, Three! –
И pie уже внутри.
…Такой послушный pie
И не сказал Good Bye.


По Лондону шёл Кэт.

По Лондону шёл cat,
Cat приобрёл hat
И возвращался в house,
Мяукая “Mouse – Мяус”.
В Англии даже киски
Мяукают по – английски:
Дом – house,
Мышь – Mouse
Кот – Cat,
Шляпа – Hat.
Cat повстречал Doll,
С ней играл в Ball.
За это знакомый Кук
Ему подарил Book.
Cat вежливо благодарит
И тысячу раз говорит:
Мяч – Ball,
Кукла – Doll,
Книга – Book,
Повар – Cook.
Cat возвратился в House,
Сыграл в салочки с Mouse
И почитает мышке
Стихи из английской книжке:
Мяч – ball,
Кукла – doll,
Книга – book,
Повар – cook,
Дои – house,
Мышь – mouse,
Кот – cat,
Шляпа – hat.
Как по-английски улица?
Правильно, улица – Street.
У знаешь ли, mister Умница,
Для чего светофор горит?
Если нужно
Клоуну Стоуну
Перейти
На другую сторону,
А на Street
Потоки машин –
Светофор зажигает Green.
И, конечно, на публике,
Публике – ливерпублике:
Когда перехода нет –
Тогда загорается Red.

И вторая часть:
На Ливерпульской улице.

В окна глядят ливерпульцы:
— Что происходит на улице?
Чем озабочена публика?
Публика – ливерпублика?
А на улице
Все в порядке:
По асфальту стучат
Перчатки,
Башмаки блестят
В облаках –
Это Clown
Вместо зарядки
Путешествует
На руках.
Вприпрыжку,
Как будто Frog,
За ним торопится Dog.
Могу подсказать на ушко:
Frog по – английски – лягушка,
С догом простой вопрос –
Dog – это просто пёс.
А Clown, конечно же, клоун,
Фамилия клоуна – Stone.
Выпив утром чашку какао,
По лужайке шла миссис Cow,
А на встречу ей
Миссис Crow.
Миссис Crow сказала:
— Hello.
Если кто-то меня не поймёт,
Предлагаю такой перевод.
Начинаю рассказывать снова:
После завтрака Корова,
Проходя по лужайке зелёной,
Поздоровалась с миссис Вороной,
Если кто-то опять не поймёт,
Предлагаю другой перевод:
Рано утром гражданка Cow
Выпивает чашку какао
И, встретив гражданку Crow,
Говорит с поклоном:
— Здорроу.
Если снова
Не очень понятно,
Пусть корова
Вернётся обратно.

Запомнить слова, которые обозначают животных легче всего будет с этим стишком:

У обезьянки - a monkey —
Была подружка — a frog — лягушка.
Был дружок — a cock — петушок,
Была сестричка — a fox — лисичка.
Были еще: a rabbit — крольчонок,
a bear — медвежонок,
a duckling — утенок,
a chick — цыпленок,
a lion — львенок,
an elephant — слоненок,
a hare — зайчонок,
a wolf — волчонок,
a tiger — тигренок,
Поросенок — a pig — и был он very, very big!
A black cat — черный кот,
И козленочек — a goat.
И жили они в лесу — in the wood —
И были так хороши — very good.
А около озера - near the lake —
Жила большая змея — a big snake.
It was very hungry — она была голодна —
And always angry — и всегда была зла.
Рубрики:  Ох уж этот инглиш

Считалки

Пятница, 15 Октября 2010 г. 11:47 + в цитатник
A B C D E F G
come on out and play with me.
H I J
come and play.
K L M
come with them.
N O P
near the tree.
Q R S T U V
Oh, how happy we will be.
W X Y Z
Lot’s of fun for you and me.

1… 2… Buckle my shoe
3… 4… Knock at the door
5… 6… Pick up sticks
7… 8… Lay them straight
9… 10… A big fat hen

11… 12… Dig and delve
13… 14… Maids a-courting
15… 16… Maids in the kitchen
17… 18… Maids a-waiting
19… 20… I’ve had plenty!

One, two, three, four, five,
I caught a fish alive.
Six, seven, eight, nine, ten,
I let him go again.
O-U-T spells out goes you!

One for sorrow,
two for joy,
three for a girl,
for for a boy,
five for silver,
six for gold,
seven for a secret,
never to be told,
eight for a wish,
nine for a kiss,
ten for a time
of joyous bliss.

Under the ocean, green and deep
Lie the fishes fast asleep,
Under the arm and over the shoe,
Tap on the head, and out goes YOU!

Eeny, meeny, miney, moe
Catch a tiger by his toe,
If he squeals, let him go,
Eeny, meeny, miney, moe.
Рубрики:  Ох уж этот инглиш

Интересности

Пятница, 15 Октября 2010 г. 11:41 + в цитатник
В английском языке есть предложение, которое используют для демонстрации возможной лексической неопределённости: ‘James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher’. Несмотря на кажущуюся бессмыслицу, оно грамматически верно, если расставить нужные знаки препинания: ‘James, while John had had «had», had had «had had»; «had had» had had a better effect on the teacher’. Перевести его на русский язык можно примерно так: «В то время, как Джон использовал ‘had’, Джеймс использовал ‘had had’; учитель предпочёл ‘had had’».

Римская богиня Юнона имела титул Монета, что в переводе с латыни означает «предостерегающая» или «советница». Возле храма Юноны на Капитолии находились мастерские, где чеканили металлические деньги. Именно поэтому мы называем их монетами, а в английском языке от этого титула произошло общее название денег — ‘money’. Кстати, первоначальное значение слова «монета» вступает в силу, когда мы подбрасываем её в поисках совета.

По легенде, Робин Гуд отбирал у богатых и раздавал награбленное бедным. Однако прозвище Гуд вовсе не означает «хороший», как может показаться на первый взгляд, ведь по-английски оно пишется Hood и переводится как «капюшон, скрывать капюшоном» (который является традиционным элементом одежды Робин Гуда).

9 сентября 1947 года инженеры Гарвардского университета обнаружили причину неисправности ЭВМ Mark II — застрявшего между контактами реле мотылька. Один из них задокументировал происшествие под названием «Первый случай обнаружения бага» (по английски bug означает насекомое). Однако слово «баг» для обозначения технических неисправностей начали использовать ещё задолго до этого, например, оно встречается в дневнике Эдисона. Слово «дебаггинг» в значении «отладка, исправление ошибок» возникло тоже раньше — оксфордский словарь 1945 года описывал его в отношении ремонта авиационных двигателей.

Хотя термин «Силиконовая долина» для обозначения высокотехнологичного региона в Калифорнии уже устоялся, по сути он неверен — правильнее было бы говорить «Кремниевая долина». Дело в том, что в английском названии ‘Silicon Valley’ слово silicon означает именно кремний, который служит материалом для изготовления полупроводников. А словом silicone называются кремнийорганические соединения, именно это созвучие стало причиной ошибки перевода. Из-за широкого использования силиконов для искусственного увеличения груди термином ‘Silicone Valley’ шутливо обозначают долину Сан-Фернандо в Калифорнии, где находится большинство американских порностудий.

В средневековой Англии словом ‘pygg’ назывался сорт глины, из которого делали домашнюю утварь. В горшках из такой глины люди часто хранили сбережения и называли их ‘pygg jar’. Со временем термин превратился в ‘pig bank’, и благодаря такому созвучию копилки стали делать исключительно в форме свиньи.

На самом деле чёрные и белые носороги совершенно одинаковые — могут быть и тёмно-серыми, и светло-серыми, и коричневыми. Ошибка возникла из-за того, что британские колонисты приняли голландское ‘wijd’ за слово ‘white’ — «белый», а надо было ‘wide’ — «широкий», так как у этого вида широкая пасть. А раз уж появились белые носороги, то вид с узкой пастью назвали чёрным носорогом.

Английские слова «salary» (заработная плата) и «salad» (салат) произошли от латинского «sal» (соль). Первое слово возникло виду того, что римским солдатам выдавали разрешение на покупку соли, а второе из-за того, что римляне любили солить зелень.

Выражению «китайская грамота» соответствует английская идиома ‘It is Greek to me’. Аналогичные выражения есть и в других языках, часто с другими эталонами трудности. Например, немецкое выражение апеллирует к испанскому языку, румынское — к турецкому, турецкое — к французскому, а китайское — к птичьему языку.

В 19 веке амперсанд был 27-ой буквой английского алфавита.
Рубрики:  Ох уж этот инглиш

Кокни

Пятница, 15 Октября 2010 г. 11:32 + в цитатник
Диалект кокни


В Англии, в частности Лондоне, много диалектов. Один из них — это диалект кокни, которые произошел от словосочетания «cock's eggs», т.е. «петушиные яйца» (так называли яйца неправильной формы). Несколько позже название диалекта стало звучать как «кокни» (сockney).

Сам диалект представляет собой своеобразный рифмованный сленг, которому свойственно исчезновение букв в слове, и некоторое коверканье слов. Поэтому фраза «говорит, как кокни», стала чем-то высмеивающе-осуждающим по отношению к человеку, чья речь, мягко говоря, безграмотна.

Часто на этом диалекте разговаривают намеренно, и таких людей высмеивают. Что началось с факта забавной манеры одеваться: черная одежда с блестящей вышивкой, не характерная для обычного британца. Как правило, это были горожане без образования с низким уровнем доходов, а потому сленг кокни относился и относится к просторечью.

Само распространение диалекта связывают с тем, что на кокни стали говорить преступники, а затем и полицейские. Этот диалект даже зафиксирован в учебнике по юриспруденции.

Впрочем, сейчас существует тенденция переселения кокни-носителей в пригороды, а на их место приходят эмигранты из Бангладеша. Поэтому в городе можно уже слышать бангладешский английский, т.е. микс из английского и бенгали.

Но кокни также продолжает существовать и впитывать в себя все новое. Подобный стиль речи все больше распространяется среди молодежи Великобритании. Они придумывают новые рифмованные выражения.

Современные слова традиционно заменяются рифмующимися. Например, вместо «beer» (пиво) сейчас говорят «Britney Spears», а вместо «nosh» — «еда» теперь можно услышать «Becks and Posh» (как в народе называют Дэйвида Бэкхэма и его супругу Викторию).

Хотя носители кокни, говорят, что это не является их родным рифмованным сленгом. Скорее всего, появление новых выражений связано с популярностью рэп-культуры.

Словарик кокни


Adam and Eve = Believe. (Верить.)

Abergavenny = Необычное название английского пенни.

Apples and Pears = Stairs. (Лестница.)

Artful Dodger = Lodger. (Персонаж романа «Приключения Оливера Твиста» Чарльза Диккенса (Ловкий Плут), на сленге кокни — жилец, квартирант.)

Barnet Fair = Hair. (Волосы. My Barnet is so long! — Мои волосы такие длинные!)

Battle-cruiser = Boozer (Тот, кто много пьет, не чая, конечно).
He’s a bit of a cruiser. — Он довольно много пьет.

Bird Lime = Time. (Время.)

Boracic Lint = Skint. (Без денег.)

Burton-on-Trent = Rent. (Рента, арендная плата.)
I pay my Burton to my landlord every weekend. — Я плачу арендную плату своему арендодателю каждые выходные.

Butcher’s Hook = Look. (Взгляд.)
Take a Butcher’s at this! — Посмотри-ка на это!

China Plate = Mate or friend. (Друг, подруга.)
Hello, my old China! — Привет, старина!

Clickety-clicks = Sixty-six. (Название числа 66.)
Надо отметить, что в Англии среди пожилых людей очень популярна игра в лото (Bingo). Игра примечательна своей терминологией, в частности, названиями некоторых чисел. Например, Dinky-doo — это 22, Legs-eleven — 11, a Two Fat Ladies — 88.

Daisy Roots = Boots. (Ботинки.)
I’ve just bought myself a new pair of daisies. — Я только что купил себе новые ботинки.

Dog and Bone = Phone. (Телефон.)
I was on the Bone when you knocked at the door. — Я говорила по телефону, когда ты постучал в дверь.

Eighteen Pence = Sense. (Разум, рассудок, здравый смысл.)
He hasn’t got Eighteen Pence! — У него нет мозгов!

Elephant’s Trunk = Drunk. (Пьяный.)

Jack Jones = Alone. (Один.)

Jimmy Riddle = Piddle, Tiddle («To go to the toilet» — Сходить в туалет.)

Loaf of Bread = Head. (Голова.)
Use your Loaf! — Работай головой!

Mince Pie = Eye. (Глаз.)

Mutt and Jeff = Deaf. (Глухой.)

No ‘ope = Soap. (Мыло.)

Oxford Scholar = Dollar. (Доллар.)

Plates of Meat = Feet. (Ноги, а точнее, ступни.)

Rabbit and Pork = Talk. (Разговаривать.)

Rosy Lea = Tea. (Чай.)
Would you like a cup of Rosy? — Не хочешь ли чашечку чая?

Rub-a-dub = Pub. (Паб.)

Tea Leaf = Thief. (Вор, воришка.)

Trevor Sinclair = Nightmare. (Кошмар.)

Uncle Ted = Bed. (Кровать.)

Whistle and Flute = Suit. (Костюм.)
How do you like my new Whistle? — Как тебе мой новый костюм?
(Также можно сказать «Piccolo and Flute»).
Рубрики:  Ох уж этот инглиш

слова-гибриды

Пятница, 15 Октября 2010 г. 11:29 + в цитатник
В английском языке насчитывается десятки диалектов. Они присутствуют как в самой Великобритании, так и безусловно в других англоязычных странах. Даже есть диалект английского в интернете.

Будучи страной многонациональной, Америка особенно сильно отличилась словами-гибридами, которые претерпели некую эволюцию в виде сокращений, соединений корней двух слов часто из разных языков, и в конечно счете упростились.

Вот несколько примеров американского английского:
«spendy» (дорогостоящий – некогда «expensive»), вероятно произошло от глагола «spend» (тратить);
«twofer» (две единицы товара, продаваемые по цене одной);
«cockapoo» (помесь кокер-спаниеля и миниатюрного пуделя);
«picturize» (экранизировать литературное произведение, сделать на основе произведения сценарий);
«clueful» (хорошо осведомленный);
«greige» (цвет, переходный от серого к бежевому)
«multi-task» (многоцелевой).

Впрочем, приставка «multy» сейчас довольно популярна, и ее можно употребить со всеми словами, если вы хотите сказать о предмете в большом количестве.

Английский язык все еще обогащается словами индийского происхождения. Например:
«bindass» (беззаботный),
«lehnga» (длинная юбка)
«masala» (смесь разнообразных пряностей).

Благодаря Интернету, в обиход английской речи вошли такие слова как:
«podcast» (цифровая запись радио и иных программ, которую можно скачать из Интернета для прослушивания в оффлайн);
«phishing» (фишинг — разновидность мошенничества в Интернете).

Также перешли в разряд литературных слов некоторые жаргоны:
«chav» (молодых представителей рабочего класса, предпочитающих спортивный костюм любой другой одежде);
«chavette» (женщины в спортивных костюмах, или девушки, которые носят мини-юбки и собирают волосы в «конский хвост»);
«chavish» и «chavtastic» (одежда и аксессуары, которые подходят для «chav» и «chavette»)

Демонстрируют поразительное разнообразие слова и в самой Великобритании. Например, слово «обувь», дети носят на уроках по физкультуре:
Мальчик из Эдинбурга назовет кеды «gymshoes»,
из Южного Уэльса — «daps»,
в Чешире используется слово «pumps»,
в Линкольншире – «sandshoes».
Рубрики:  Ох уж этот инглиш

Знаешь ли ты, что...

Пятница, 15 Октября 2010 г. 11:26 + в цитатник
«I am» и «I do» — самые короткие предложения на английском языке с подлежащим и сказуемым.

«Dreamt» — единственное слово в английском языке, которое заканчивается на сочетание букв «mt».

Самое длинное слово, состоящее из одного слога — это «screech».

Слово «Floccinaucinihilipilification» — самое длинное слово в Оксфордском словаре, и переводится как «давать низкую оценку чему-либо», «оценивать что-то как бессмысленное».

В английском языке нет ни одного слова, которое бы рифмовалось со словами «month», «orange», «silver», or «purple».

Шекспир придумал слова «assassination» (разрушение) и «bump» (столкновение, глухой удар).

«Stewardesses» (стюардесса) — это самое длинное слово, которое можно напечатать только левой рукой, а «lollipop» — правой.

В Англии спикеру палаты общин говорить не положено.

Единственное слово из 15 букв, в котором не повторяется ни одной буквы — это «uncopyrightable».

В предложении «The quick brown fox jumps over the lazy dog» можно встретить каждую букву алфавита.

В английском языке есть только 4 слова с окончанием на «dous»: «tremendous», «horrendous», «stupendous», and «hazardous».

В английском языке есть только 2 слова, в которых гласные буквы идут в алфавитном порядке. Эти слова «abstemious» (скромный) и «facetious» (шутливый, радостный).

В английском языке есть слово с одной и той же гласной, которая повторяется 5 раз «indivisibility» (единство).

Слова «racecar», «kayak» и «level» являются полиндромами, то есть одинаково пишутся и читаются справа налево и слева направо.

Слово «typewriter» — самое длинное слово, которое можно набрать на клавиатуре в одном (верхнем) ряду.

Слово «lethologica» описывается понятие того слова, которое вы не можете вспомнить. Что-то вроде русского «Нууу, как его там…»

«I am.» — самое короткое полное предложение в английском языке.
Рубрики:  Ох уж этот инглиш

не идеал

Пятница, 15 Октября 2010 г. 10:55 + в цитатник
Ты знаешь, мне уже не болно
Смотреть назад и видеть нас с тобой.
Умею я воспринимать спокойно
Слова и строки о любви былой.

Да был ли свет в конце тоннеля?
Была ль луна особенной для нас?
Мы не снимали номера в отеле,
И звезды не венчали нас.

О том, что будет, говорили
Не далее, чем на два дня.
И что мы нового открыли?
Ты даже не любил дождя..

Моих безумств и откровений
Боялся и не понимал.
Зато нет никаких сомнений -
Ты для меня не идеал.
Рубрики:  В рифму


Понравилось: 1 пользователю

Как?

Пятница, 15 Октября 2010 г. 10:44 + в цитатник
Как мне сказать, что я скучаю?
Скучаю так, как не умеет небо..
Воды и слез я больше проливаю,
Чем в урожайный год на поле хлеба!

Как показать, что без тебя тоскую?
Тоскую так, как не умеет ветер..
И боль души не передать такую,
Что от нее твой образ уж не светел.

Как рассказать тебе, пусть не о главном?
Что нет во мне ни капли сожаленья,
Хоть и дышу теперь не ровно и не плавно,
Но я ценю тех каждое мгновенье!

Как дать понять, что мне всего нужнее:
Твои глаза, твои уста, твоя улыбка.
Я в них нуждаюсь всё сильнее и сильнее,
Боюсь признать, что ты моя ошибка.

Боюсь я эту слабость потерять,
Боюсь проснуться вне твоих объятий,
Боюсь, словами и не рассказать
Всю глубину приятных мне проклятий.
Рубрики:  В рифму

Пей, моряк!

Понедельник, 11 Октября 2010 г. 07:37 + в цитатник
Am
Берег огнями горит
Dm
берег матроса манит,
G
а у причала сверкая огнями
C E
большой пароход стоит.

С берега ветер принес
запах магнолий и роз
С трапа на палубу на четвереньках
выполз пьяный матрос

Припев:
Пей моряк пей до дна
горе вином залей и
ночью шатаясь по кабакам
ты позабудь о ней (х2)


Милая дверь мне открой
с моря вернулся друг твой
Ну что стоишь же, а что ты молчишь
да что же случилось с тобой

взгляд её ясен и прост
лишь покачнулся матрос
губы разжала тихонько сказала
...
Припев (х2)

Взгляд его был устремлен
на стол где бокалы с вином
а у шконяры сверкая огнями
тускло блестел паром

С берега ветер принес
запах магнолий и роз
С трапа на палубу на четвереньках
выполз пьяный матрос

Припев (х2)
Рубрики:  Аки

Метки:  

Я посылаю всё

Среда, 06 Октября 2010 г. 20:47 + в цитатник
В колонках играет - Захар Май
verse1
C Am
Сколько можно ждать?
F
Как можно пререкаться
G
С богом из-за пустяка?
C Am
Нет повода для жалоб,
F G
Для воя, для тоски
Но я устал гадать.
Я задолбался,
И достал любого мужика!
На первом этаже найдешь свои носки!

припев:
Я посылаю все на *уй! |
И первым делом я шлю на *уй тебя,| 2 раза
Именно тебя! И никого другого! |

verse2

Сколько можно спать?
Хотя я помню:
Мы легли в шестом часу утра...
Сколько можно плакать?
-------(эл.гитара)
Мне сЕДня двадцать пять,
Тебе поменьше,
Но однако и тебе пора
Любить и убивать
Хранить и воровать!

припев:
Я посылаю все на *уй!
И первым делом я шлю на *уй себя,
Именно себя! И никого другого!
 (219x58, 3Kb)
Рубрики:  Аки

Метки:  

Поиск сообщений в Shink
Страницы: 19 ... 11 10 [9] 8 7 ..
.. 1 Календарь