Manuel de Falla-Danza ritual del fuego-Paco De Lucia |
|
Метки: видео |
J.S.Bach-Toccata e Fuga BWV 565-Karl Richter (орган) |
|
Метки: Бах орган |
Marcel Rochas (1902 - 1955) |

В двадцатых годах прошлого века в Париже открылся новый Дом моды. Он отличался от других тем, что к модной одежде сразу подбирались и предлагались подходящие аксессуары: обувь, перчатки и сумки. Парижские модницы чутко уловили новый стиль, в основе которого лежала полная свобода, экспрессия и чувственная индивидуальность. Так в модную индустрию вошел легендарный Марсель Роша. Действительно, кроме аксессуаров, Марселю Роша нашлось, чем угодить женщинам – обтягивающие шелка, а, главное – гипюр, который был еще никому не знаком. Гипюр, изобретенный Роша, сразу затуманил головы богатым парижанкам – сексуальный, прозрачный и загадочный, этот материал стал буквально прорывом и избавил женщин от громоздких платьев, открыв дорогу настоящей чувственности в одежде. Новый стиль добрался и до Америки, где очаровал даже звезд Голливуда. Окрыленный успехом, Марсель Роша немедленно обратился к выпуску духов – он был убежден, что «присутствие женщины нужно ощущать до ее появления». Свои первые духи он выпустил в 1944 году в качестве свадебного подарка для своей молодой жены. Название
оказалось простым и емким – «Femme» (Женщина). Дизайн флакона был разработан фирмой «Lalique», композицию ароматов составил Эдмон Рудницки - один из величайших парфюмеров века. Помимо его супруги Элен, пользоваться этим ароматом могли лишь несколько дам: герцогиня Виндзорская, баронесса Ротшильд, французская актриса Мишель Морган и французская певица Даниель Даррье. Остальным модницам пришлось томиться в ожидании еще год, пока не начался массовый выпуск А Марсель Роша и не думал останавливаться на достигнутом. Его первой идеей в создании ароматов была связь между одеждой и ароматом и аксессуарами, которые дополняли неповторимый образ. Однако со временем Роша пришел к мысли, что выпускать одновременно платья и духи слишком неразумно и решил сконцентрировать свои усилия исключительно на ароматах. Его резиденцией стала парфюмерная фирма в парижском пригороде Аньер. Каждый год производители рассылали по всему миру почти 500 тысяч своих изделий, что являлось огромным оборотом для послевоенного времени.Он умер в 1955 году, ему не было даже шестидесяти, его жена не было в то время и тридцати. Весь мир гадал, чем займется молодая вдова и скоро ли снова выйдет замуж. Не угадал никто: белокурая красавица Элен продолжила дело своего мужа и стала самой молодой управляющей огромной косметической фирмы. Пять лет она провела в поисках своих собственных решений, а в 1960 году представила миру хрустальный флакончик духов «Madame Rochas», таких же элегантных, чистых и свежих, как она сама, какой ее увидел и полюбил великий Марсель Роша.

Элен Роша. Париж. 1987

|
|
Розовые очки или путешествие в страну детства Екатерины Дудник |
|
|
Розовые очки |

Серия сообщений "ПОЧЕМУ МЫ ТАК ГОВОРИМ":
Часть 1 - Почему мы так говорим
Часть 2 - Почему мы так говорим - 2
...
Часть 16 - Происхождение слов и выражений - 15
Часть 17 - Происхождение слов и выражений - 16
Часть 18 - Розовые очки
|
Метки: Розовые очки |
Из истории Русского балета... |
| |||||
|
Метки: Дягилев Балет |
*Забытые мелодии* - Les Humphries Singers |




|
Метки: Les Humphries Singers музыка |
Оден-блюз "Похоронное" стихотворение |
Wystan Hugh Auden
Funeral blues (1940)
Stop all the clocks, cut off the telephone
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come
Let aeroplane circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Tie crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever: I was wrong.
The stars are not wanted now: put out every one,
Pack up the moon and dismantle the sun,
Pour away the ocean and sweep up the woods;
For nothing now can ever come to any good.
2008-12-18 / Максим Артемьев
Для современного западного мира, где поэзия является уделом маленькой кучки энтузиастов, нехарактерно, более того, почти непредставимо, чтобы классическое стихотворение заново открывалось и пользовалось большим успехом у широкой публики. Однако именно такое превращение произошло с «Похоронным блюзом» (Funeral Blues) Уистена Одена. И причиной тому, как ни удивительно, послужил волнообразный эффект массовой культуры.
Когда-то, еще в 30-е годы (по мнению многих, лучший период творчества Одена), он вместе со своим любовником Кристофером Ишервудом сочинил пьесу «Восхождение на F6» – из жизни альпинистов. В ней один из героев зачитывал на смерть политика бойкие строки – пародию на стихотворную эпитафию.
Пьеса давно забылась, но этот отрывок обрел самостоятельную жизнь и судьбу. Бенджамин Бриттен положил стихотворение на музыку, трактуя его вполне серьезно. Первой исполнительницей песни стала певица Хедли Андерсон. Сам поэт, вероятно, признал в «Похоронном блюзе» некие скрытые от него поначалу силу и обаяние. Поэтому Оден переделал пять строф в четыре и опубликовал стихотворение в сборнике «Другие времена» (1940) – как одну из песен в цикле «Четыре песни из кабаре для мисс Хедли Андерсон».
При жизни Одена и первые 20 лет после его смерти это стихотворение было известно главным образом в кругах ценителей поэзии англо-американского мастера, естественно, страшно далеких от народных масс. Там «Похоронный блюз» котировался наравне с такими его шедеврами из того же сборника, как «1 сентября 1939», «Памяти У.Б.Йетса», «Неизвестный гражданин», «Musee des Beaux Arts».
Но все изменилось в 1994-м. В этом году на экраны вышел британский фильм «Четыре свадьбы и одни похороны», снятый в жанре романтической комедии. Неожиданно для своих создателей (режиссер Майк Ньюэлл, в числе звезд – Хью Грант и Энди Макдауэл) фильм стал невероятным коммерческим успехом, побив все рекорды в истории английского кинематографа, собрав 244 млн. фунтов стерлингов.
Одним из самых волнующих эпизодов было чтение на похоронах скоропостижного скончавшегося второстепенного героя проникновенной стихотворной элегии, берущей за душу. Ее читает Джон Ханна, это была одна из первых значительных ролей актера.
После выхода фильма на экраны зрители бросились искать сборники Одена – стихотворение им понравились. С тех пор прошло почти 15 лет. Интерес к «Похоронному блюзу» не пропал. Благодаря «Четырем свадьбам и одним похоронам» стихотворение стало одним из немногих известных обывателю в англоязычном мире (и не только) произведений высокой поэзии, войдя в «канон», – наподобие «Не жалею, не зову, не плачу…», которое может прочитать даже не сильно образованный подвыпивший россиянин на дне рождения.
Но как же читатели не заметили пародии? В принципе такое бывало, и не раз, например, в России пародия Ивана Панаева на расплодившиеся переводы из Гейне «Густолиственных кленов аллея» обратилась в «серьезный» цыганский романс. Чем серьезнее поэт, тем тоньше его ирония и неуловимее она для толпы. Оден в своем «Похоронном блюзе» использует привычные ходы оплакивания ушедшего, выражая охватившее лирического героя вселенское отчаяние с помощью циклопических образов и метафор – «он был мой Север, мой Юг, мой Восток и Запад» и т.п. Поэт откровенно дурачится – «пусть самолеты кружат вверху, оплакивая, и начертят в небесах: «ОН МЕРТВ», «повяжи траурные повязки на белые шеи городских голубей, и пусть дорожные полицейские наденут черные перчатки». Но простой человек не способен понять иронического подтекста и принимает все всерьез. Пародия на высокий стиль, на романтические излияния чувств, на несдержанные эмоции и на трагические «красивости» была отвергнута, и взамен нее получилось искреннее сожаление об умершем, разрывающее душу своей мировой скорбью.
Стоит заметить, что Иосиф Бродский, восторженный поклонник Одена, не удержался и перевел стихами «Похоронный блюз»: «Часы останови, забудь про телефон...» Поэтический перевод вообще – дело неблагодарное (а главное, ненужное и, прямо скажем, вредное). Для Бродского данный опыт был не более чем языковой игрой, упражнением для разминки пальцев. Он не сделал им для Одена то, что сделал Лермонтов для Гете «Горными вершинами». Каким поставленным голосом ни читай «Часы останови» – пусть даже самого популярного артиста, эти строки не произведут того эффекта, какой сопутствовал чтению Джона Ханны.
А далее - вариант перевода достопочтимого нобелевского лауреата и доблесных холмсианцев (предистория http://sherlock-series.livejournal.com/349148.html#cutid1)
Уистен Хью Оден
Похоронный блюз
I
Пусть телефон молчит, стоят часы,
И в тишине глодают кости псы.
Пусть вносят гроб под барабанный бой,
И входят в дом скорбящие толпой.
Пускай аэроплан, зудя как зуммер,
Кругами пишет в небесах: «Он умер».
На шеях голубиных черный шелк,
И в черных крагах полицейский полк.
Он был мой север, юг, восток и запад,
Мой труд и мой досуг, мой дом, мой замок,
Мой светлый вечер, мой вечерний свет.
Казался вечным. Оказался – нет.
Теперь все звезды можете гасить,
Луну и солнце с неба уносить,
И вылить океан, и срезать лес:
Театр закрыт. В нем больше нет чудес.
II
Заткни часы, уйми собак брехню,
Глуши мобилу, что пиздит хуйню,
Фoно, ударные и микшер: стоп,
Пусть сакс рыдает, пусть выносят гроб.
Пусть истребитель, пролетая над забором,
Напишет в небе: СМЕРТЬ, рыча мотором.
Пусть чёрный бант натянет белый гусь,
И каждый мент наденет траур пусть.
Он был мне Север, Юг, собор и пляж,
Воскресный кайф и будничный мандраж,
Мой сон и явь, и в песне все слова.
Я думал, что любовь всегда жива.
Рви шляпки звёзд, обивка пусть висит,
Пакуй луну и солнце выноси,
Сливай моря и выметай леса -
К чему теперь все эти чудеса?
III
Заткните телефон, долой часы,
пускай за кости не грызутся псы,
рояли - тише; барабаны, об
умершем плачьте; и внесите гроб.
Пусть самолет, кружа и голося,
"ОН УМЕР" впишет прямо в небеса.
Пусть креп покроет шеи голубей над головой,
и черные перчатки оденет постовой.
Он был мне - Север, Юг; Восток и Запад - он,
шесть дней творенья и субботний сон,
закат и полдень, полночь и рассвет...
Любовь, я думал, будет вечной. Экий бред.
Не надо звёзд. Не нужно ни черта:
луну - в чехол, и солнце - на чердак.
Допейте океан, сметите лес.
Всё потеряло всякий интерес.
IV
Часы останови, забудь про телефон
И бобику дай кость, чтобы не тявкал он.
Накрой чехлом рояль; под барабана дробь
И всхлипыванья пусть теперь выносят гроб.
Пускай аэроплан, свой объясняя вой,
Начертит в небесах "Он мертв" над головой,
И лебедь в бабочку из крепа спрячет грусть,
Регулировщики -- в перчатках черных пусть.
Он был мой Север, Юг, мой Запад, мой Восток,
Мой шестидневный труд, мой выходной восторг,
Слова и их мотив, местоимений сплав.
Любви, считал я, нет конца. Я был не прав.
Созвездья погаси и больше не смотри
Вверх. Упакуй луну и солнце разбери,
Слей в чашку океан, лес чисто подмети.
Отныне ничего в них больше не найти.
|
Метки: стихи |
фрагменты из балетов хореографа Йиржи (Иржи) Килиан (Jiri Kyliаn) |
О хореографе

|
Метки: балет иржи килиан |
Я серьёзен, как инфаркт |
|
|
Азербайджанское кино 1945 года. /Аршин Мал-Алан/ |
|
|
— Деньги есть?
— Есть, есть!
— Деньги есть?
— Есть, есть?
— У тебя много их?
— Хватит нам на двоих!
— Деньги есть, выйду я!
— Ах, козочка моя!
В главной роли Рашид Бейбутов.
Мюзикл Азербайджанфильма, снятый в 1945 году, выглядит странно для советского кино. Очень странно. Герои ищут выгодную партию для женитьбы, поют о деньгах, и ведут праздный образ жизни. Главного героя — молодого купца Аскера оправдывает в глазах советского зрителя лишь то, что он, желая жениться, хочет увидеть лицо невесты до свадьбы.
Музыка очень красива. Она почти вся оригинальна и написана азербайджанским (а после и советским) композитором Узеир Абдул–Гусейн оглы Гаджибековым. Премьера оперетты «Аршин мал алан» состоялась ещё в 1918. Затем её перевели на 75 языков и поставили в 187 театрах 76 стран. С особым успехом прошла премьера на французском языке в 1925 году в Париже. Фильм так понравился Мао, что он заказал китайский ремейк. А в 2007 оперетта «Аршин мал алан» была поставлена в Вене.
Коммерческая сторона тоже впечатляет. Вложено почти шесть миллионов рублей, заработано на прокате пять миллиардов!
|
|
Индиана Джонс и храм судьбы |
23 мая 1984 г. на экраны вышел фильм Стивена Спилберга "Индиана Джонс и храм судьбы".
Эксплуатируя громадный успех своей картины «Искатели потерянного ковчега», Стивен Спилберг снял спустя три года как бы её предысторию. Поскольку действие фильма «Индиана Джонс и храм рока» происходит в 1935 году в Юго-Восточной Азии и Индии, где на тайных алмазных копях работают дети, похищенные из разных стран Востока. Герои-дети вовсе не случайно появились как раз во второй серии. Ведь в промежутке между двумя частями Спилберг поставил самую кассовую (и она оставалась таковой вплоть до повторного выпуска «Звёздных войн» его друга и соратника Джорджа Лукаса, кстати, автора сюжета и продюсера спилберговского киносериала об Индиане Джонсе) ленту «Е.Т., Инопланетянин», где главным персонажем был именно ребёнок.
Так Стивен Спилберг впервые опробовал идею создания «семейного фильма», на который могли бы пойти в кинотеатр родители вместе со своими детьми. Сам он через год женился, стал отцом, однако после развода с актрисой Эми Эрвинг выбрал себе в новые жёны (и в будущие матери трёх других детей — а всего у Спилберга шесть отпрысков, включая приёмных) её коллегу Кейт Кэпшо, между прочим, снимавшуюся во второй части приключений Индианы Джонса, где как раз была повторена подобная конструкция family viewing.
Хотя и там присутствуют в большом количестве умопомрачительные трюки и пугающие зрителей сцены, однако «Индиана Джонс и храм рока» напоминает, скорее всего, увлекательную сказку, и вообще кажется несколько проще и мягче по стилистике, чем первая серия. Очарование и изящество оригинала компенсируются волшебством фантазии и ещё более сложными по технике исполнения моментами со спецэффектами (чего стоит один лишь знаменитый эпизод погони на вагонетках!), которые, разумеется, были опять вознаграждены «Оскаром». Несмотря на то, что вторая история уступила первой по посещаемости в 1,6 раза, она смогла только лишь в американском прокате превзойти шестикратно свой более солидный бюджет в размере $28 млн.
|
|
Детки-близняшки (47 фото) |
|
Метки: фото близняшки |
Соната №2 Бетховена и рассказ А. И. Куприна «Гранатовый браслет» |
Иногда с выдающимися музыкальными произведениями происходят странные вещи. Они, будучи с самого их создания выдающимися, какое-то время проводят в тени, вне широкого внимания публики. Кажется, нужен какой-то знак, какая-то искорка, которая высветит для широких масс это гениальное произведение, откроет заново, даст вторую жизнь. И часто роль этого знака, этой искорки играет кино. Спросите у кого-нибудь, знает ли он хоральную прелюдию И.С. Баха Фа-минор, вряд ли вы услышите утвердительный ответ. Но, стоит вам лишь намекнуть на связь этого произведения с кинофильмом «Солярис», как вы тут же получите положительный ответ.
Сегодня речь пойдет о произведении, которое тоже обрело вторую жизнь благодаря вначале книге, а затем кинофильму. Речь идет о фортепианной сонате Людвига ван Бетховена №2, о замечательном рассказе А.И. Куприна «Гранатовый браслет» и фильме, поставленном на его основе. Рассказ А.И.Куприна - одна из самых трогательных и печальных историй о любви. В ее основу был положен реальный случай, о котором довелось узнать писателю. Возникает вопрос, всегда ли так происходит, всегда ли музыка, звучащая в кино дает вторую жизнь музыке? Думаю, не всегда, такое происходит только в хорошо поставленных фильмах, в фильмах, достойных. Это вполне логично, ведь в дальнейшем музыка будет ассоциироваться с фильмом, и если он того не стоит, музыка тут же забудется, сотрется из памяти. Согласен с теми, кто считает, что музыка Баха, Бетховена, как и другая классическая музыка не нуждается в рекламе, она гениальна сама по себе. Речь идет о другом, о том, как приблизить и сделать эту музыку доступной и понятной миллионам людей, которые пока не научились понимать такую музыку.
Иногда бывает, что режиссер фильма, сам, по желанию вставляет в свою работу классическую мелодию, в фильме «Гранатовый браслет» мы имеем дело с другой постановкой вопроса. Соната Л. ван Бетховена, вернее, ее вторая часть, лежит в основе рассказа А.И. Куприна.
Пересказывать содержание замечательного рассказа я не берусь. Те, кто до сих пор не прочел его, могут это сделать сейчас, он небольшой, ссылка тут. Если либретто оперы еще можно пересказать, то чтобы пересказать рассказ А.И. Куприна нужно быть А.И. Куприным, не иначе.
|
|
*Как хорошо, что люди придумали почту…...* |




|
Метки: Женские образы в живописи письмо |
"Как хорошо, что люди придумали почту…" |













|
|
«Мастер и Маргарита» Владимира Бортко |

|
Метки: сериалы Бортко |
"Станционный смотритель". "Мосфильм", 1972 год. |
По одноименной повести А.С. Пушкина.
|
|
Чайка (1971) |

|
Метки: смотрим кино чайка |
"Станционный смотритель". "Мосфильм", 1972 год |
По одноименной повести А.С. Пушкина.
|
|