-Рубрики

 -Музыка

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Replikant

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 17.05.2007
Записей:
Комментариев:
Написано: 1262


Озвучка и перевод

Пятница, 07 Декабря 2007 г. 00:36 + в цитатник
Раньше не обращал на это особое внимание. Ну кино и кино. Единственно несколько напрягали всякие гнусавые переводчики.
Сейчас всё изменилось, ну или так кажется просто.

Для начала про фильмы которые пересматриваешь. Стало напрягать если фильм пересматриваю не с той озвучкой, с которой смотрел его до этого. Причём часто понимаешь, что вот эта другая намного лучше, чем та старая, но всё равно какое-то отторжение идёт. Особенно это актуально если смотрел фильм много раз до этого с одной и той же озвучкой. А уже если Озвучка, с которой смотрел до этого фильм была объективно лучше, чем эта новая, то тут вообще полное неприятие наступает. Щас как дурак уже довольно давно ищу в пиринге свои любимые фильмы с той озвучкой, в которой полюбились :)

Теперь про фильмы которые смотришь первый раз (ну то есть элемент привыкания не играет роли, озвучку воспринимаешь более объективно). В последнее время мне начинает казаться что нет однозначно хорошего варианта, который бы подходил для всех фильмов. В зависимости от типа фильма, жанра и ещё чего-то ему больше подходит та или иная озвучка. Например, дубляж. Некоторым фильмам дубляж очень и очень показан. Сидит как влитой. Другим же лучше с одноголосой озвучкой. Второсортный дубляж в последнее время стал недолюбливать, зато качественный может не только фильм не испортить, но даже улучшить, как это не странно. Например, дубляж крайне хорош в таких фильмах как Реальная любовь и Автостопам по галактике. К слову, оба фильма обязательны всем для просмотрам, первый-то точно, второй – в случае если неравнодушны к английскому юмору.
А некоторым фильмам просто душно с дубляжом, им нужна свобода и моноголосый перевод, чтоб было слышно голоса самих актёров и звуки фильма.
Что касается конкретных переводчиков и переводов. Ненавижу когда тихий перевод, тише чем оригинальная речь, ничё не слышно, приходится прислушиваться, не люблю когда голос неразборчивый, невнятный – приходится слух напрягать, половину непонятно, не люблю когда в фильме сказали три длинных предложения, например, а переводчик перевёл это одним коротким. Как и многие наверно выросшие на VHS кассетах питаю слабость к старым переводчикам, хотя раньше эти голоса или оставляли равнодушным или вобще раздражали, а сейчас они переносят тебя в детство :) Кстати, возвращаясь к разговору о том что разным фильмам подходят разные переводы и переводчики, надо сказать что это касается не только выбора между дубляжём и моноголосым переводом, но и даже разных переводчиков. Например есть там несколько товарищей, чьи голоса где-то кроме озвучки комедий я вообще никак не представляю. Правда всех этих переводчиков по фамилиям я плохо знаю, разве что легендарного Володарского))
Из современных остановлюсь на Гоблине. Не особо нравятся его переводы, смешные и т.н. правильные. Но вот единственный фильм, который я ну никак без его озвучки не представляю – Плохой Санта. Там его голос, манера говорить и сам перевод ну просто на 150% подошли фильму вообще и главному герою в частности. Опять таки к слову, фильм так же обязателен к просмотру если лёгкая пошловатость вас не смущает.


P.S. Если кто вдруг столкнется с фильмом Парк юрского периода (первая часть) в переводе Володарского, обязательно меня известите))
Метки:  

Your_Michelle   обратиться по имени Пятница, 07 Декабря 2007 г. 19:26 (ссылка)
кстати да,английский например в три раза короче чем русский...но что-то при переводе этого совсем не видно!...всегда смотрела симпсонов на украинском)..а потом,когда перевели на русский,большой мульт было так непривычно смотреть..когда уже знаешь у какого героя какой голос...очень непривычно!
Ответить С цитатой В цитатник
Replikant   обратиться по имени Пятница, 07 Декабря 2007 г. 23:58 (ссылка)
Arino,

Раз речь зашла об украинском. Когда был в Украине (к слову мне почему-то вариант "на Украине" до сих пор кажется более естественным), угарал с того что негры и всякие там сильвестры Сталоне говорили по украински, упторебляя слова навроде жинка и всё такое. Тебе наверно это кажется естественным и нормальным (ты же полиглот у нас :))) ), но русскому человеку такое смешно))
Ответить С цитатой В цитатник
Your_Michelle   обратиться по имени Суббота, 08 Декабря 2007 г. 12:43 (ссылка)
Replikant, хи-хи)...знаешь,у нас в кинотеатрах фильмы только год назад стали переводить на украинский!)...это было что-то неописуемое,все смортят серьезный фильм и весь зал РЖЕТ!)
Ответить С цитатой В цитатник
Prostushka   обратиться по имени Воскресенье, 04 Октября 2009 г. 15:37 (ссылка)
здесь Лик Стража Смерти
слабонервным делать нечего
в глаза не смотреть !
Мощнейший гипноз
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку