Raining_Man, Ну тогда примерно так:
1) "за гранью самой" - это за гранью жизни, т.е. после смерти
, и есть отличное устойчивое словосочетание "последняя грань", под коей и понимается смерть =0) потасовав слова в строках "И в тех, кому точно надо // Узнать, что за гранью самой", можно кое-чего добиться.. Рифма, конечно пропадет, но стихи - это не только рифма, в данно луае останется и смысл и созвучия и ритм, что уже немало =0)
2) нельзя ведать "йоту", ни на йоту можно не верить.. тут, конечно, моя критика повисает в воздухе, ибо предложить замены не могу, могу только сказать, что "ни йоты больше не ведать" - ошибка в сочетаемости =0)
А вообще все это ужасно интересно, если будет желание продолжить разговор о переводах\интерпретациях, пиши в личку =0)