Дяченко, Марину и Сергея, я люблю нежно и трепетно. Знакомство моё с ними много лет назад началось с "Ритуала". Болотно-зелёная книжица была достаточно быстро "зачитана" кем-то из знакомых.. "Ритуалов" с тех пор было куплено и снова "зачитано" с концами около полудюжины. И вот - снова не удержалась, ы)))))))) Тем более, что впервые увидала обожаемый роман на украинском.
Гениальную вещь переводом испортить сложно. Но можно, как оказалось..
Отдельное спасибо Олексі Негребецькому, чтоб ему всю жизнь читать исключительно свои переводы!!
Я понимаю, невозможно передать музыку драконовых трёхстиший.. и да, часто ему удалось словить авторскую атмосферу.. и да, дважды я оказывался там, в замшелом замке на сквозняке, как и при чтении оригинала.. и да, не вкусивший Дяченко на родном им русском, будет очарован украинским изданием, я думаю..НО!!
Изогнутый и викривлений - всё же разные вещи и слова пріч в украинском языке не существует ВООБЩЕ!!!!!!!! Его и в суржике, бля, не существует!! До такого дажжжжж Сердючка не додумалась!! Но Данилко-то вкусно и весело стебётся, а тут претензия на монументализм, ёпт.. Цитирую аннотацию с обложки:
" ..Роман публікується у чудовому перекладі Олекси Негребецького."
Если это - чудесно, то я просто боюсь представить себе, что же тогда в понимании редакторов "Абабыгаламаги" посредственно..