Последние годы я работала со сборными группами студентов. Что это значит? А это значит, что на занятия по русскому языку, уже окончив подготовительный факультет и неплохо говоря по-русски, ко мне приходили студенты с РАЗНЫХ факультетов, поэтому и сборная группа. Парочка с математического, четверо с психологического, один географ, один историк, двое с музыкального (Оооо! Это нечто!), и ну так по мелочи, типа физкультурного и художественно-графического. Это же педагогический вуз, тут все специальности представлены. Работать в таких группах трудно, потому что разный уровень владения русским языком и разные устремления в этом самом языке. Ну, художникам для диплома язык вообще не нужен, в отличие от психологов, к примеру. И национальности тоже самые разные. Даже армянская студентка приходила, которая говорила по-русски, как я примерно, а писала лучше меня. Но её в деканате заставляли - иностранка же! Поэтому я и выпросила себе эти группы - мне было интересно работать с такими сложными студентами. Да и занятия всё больше шли по ночам, потому что заниматься мы могли только после того, как закончатся занятия на их факультетах, а факультеты у нас разбросаны по всей Москве и даже за МКАДом есть.
Ой, убежал текст! Но продолжаю:
Вот мы сидим вечером, урок по развитию речи (не грамматика), тема: Праздники в моей стране и в России. Они мне рассказывают, как у них празднуют Новый год. Монголка рассказывает, а остальные слушают, потому что каждый должен задать по её рассказу 2-3 вопроса. И всё это на русском, естественно. Она рассказывает, что в Новый год вся семья собирается за столом и готовит обязательно буузы. (В Бурятии они называются позы). После рассказа китаянка, естественно, спрашивает, а что это такое - буузы? А монголка никак не сообразит, как объяснить. Урок застопоривается, а у меня ещё Африка не опрошенная сидит, ищет у себя в голове гносеологические корни. Я быстро хочу подсказать, поэтому перехожу на китайский (я некоторые слова знаю))) и говорю: "Баоцзы!" И тут сама обалдеваю, потому что поняла, что это одно и то же слово, только в разных языках!
Или вот турок по имени Бахадыр. Я его спрашиваю: "А как перевести это имя на русский?" Отвечает: "Бахадыр - это сильный человек". И это должно быть во всех тюркских языках, включая и татарский. Вам понятно, откуда в русском языке слово "богатырь"?
А в монгольском языке сильный, а иногда и знатный, человек звучит как Батыр. Но, как мне они сказали, Батыр, Баатыр или Батур - это мало. Надо добавить сюда или имя, или чин, например Батырбек или Батырхан. И тут мне становится понятен былинный оборот Буй-Тур Всеволод в Слове о полку Игореве.
Как сказала подруга Лиза, тусовка у них, похоже, одна была...