Лауреаты премии «АБЗАЦ» 2013 года |
Антипремия «Абзац» учреждена газетой «Книжное обозрение» и Генеральной дирекцией Международных книжных выставок и ярмарок за издания, которые, по мнению организаторов мероприятия, не отвечают требованиям современного книгоиздания.
«Абзац» вручается в четырёх номинациях: «Худшая корректура», «Худший перевод», «Худшая редактура» и «Полный абзац» (за полное попрание всех норм книгоиздания). За «особо циничные преступления против российской словесности» вручается «Почётная безграмота». «Призёров» определяет специальный экспертный совет на основании читательских мнений, присланных в редакцию газеты «Книжное обозрение».
1. «ПОЛНЫЙ АБЗАЦ»
Томас Гаррет «Led Zeppelin. Иллюстрированная биография» и
Мэри Клейтон «Elvis. Иллюстрированная биография»
Обе книги переведены Татьяной Сибилевой.
В обеих книгах пропускаются и повторяются слова, встречаются ошибки в употреблении падежей и другие небрежности. В пресс-релизе приводятся такие примеры: «сблизившись с певцом Терри Ридом, Пейджу было указано в направлении Роберта Планта»; «большая часть материала была точно проникнут акустическим настроением»; «тур проходил в тени Rolling Stones, массированно гастролировавшие по США»; «это приписывали итальянской полиции, которые начали пускать слезоточивый газ» (Led Zeppelin).
В биографии Элвиса Пресли встречаются следующие выражения: «хорошо перебив конкурентные предложения» и «Грейслэнд стал пристанищем постоянного притока зевак». Имеется путаница в специальной терминологии, неточности в передаче реалий: «выступал в сессиях», «мини-альбом-пластинка».
2. ХУДШИЙ ПЕРЕВОД
«Божественная комедия», «Фауст» и другие произведения классической литературы в переводе Ирины Евсы.
Премию получила Ирина Евса. За последние пять-семь лет она перевела огромное количество произведений, среди которых все рубаи Омара Хайяма, «Божественная комедия» Данте Алигьери, «Потерянный» и «Возвращенный рай» Мильтона, «Фауст» Гёте, все основные произведения Шекспира.
Жюри премии отмечает, что Евса «безобразно коверкала» уже существующие переводы этих произведений: перевод «Божественной комедии» оказывается безобразно исковерканным переводом Дмитрия Минаева, перевод Мильтона состряпан из перевода Шульговской, золотые стихи Пифагора — из текста Михаила Гаспарова.
3. ХУДШАЯ РЕДАКТУРА
Дэниэл Вудрелл «Зимняя кость»
В номинации «Худшая редактура» победу одержала книга Дэниэла Вудрелла «Зимняя кость». В пресс-релизе приводится следующая цитата из книги: «Изо рта Гейл сыпался целый пикник слов — их нужно было собирать и медленно усваивать. Слушая этот голос, Ри могла отбиться чувствами от нынешнего мгновенья и уплыть в огромное множество особых точек времени...»
Главный редактор «Книжного обозрения» Александр Набоков уточнил, что в этом случае «Абзац» отметил не переводчика Максима Немцова, который сдал в издательство совсем другой текст, а именно «Азбуку».
— Максим Немцов — один из лучших переводчиков c английского, Александр Гузман — один из лучших редакторов. Видимо, произошла техническая накладка. Немцов заявил, что после выхода этой книги он прекратил всякие контакты с «Азбукой», — сказал Набоков.
4. ПОЧЁТНАЯ БЕЗГРАМОТА
Наталья Худякова, Максим Горелов «Иллюстрированная Конституция Российской Федерации»
Антиприз «Почётная безграмота» за «особо циничные преступления против российской словесности» досталась «Иллюстрированной Конституции РФ» художницы Натальи Худяковой и издателя Максима Горелова.
Книга уникальна своими иллюстрациями, которые явно имеют некий «скрытый» подтекст. Например, читатель может узнать из книги, что у матрёшек есть скелет, а охрана окружающей среды выглядит как попытка полить дерево, которое выдирает из земли медведь.
«Абзац» в номинации «Худшая корректура» в 2013 году не вручали. По словам жюри, для этой номинации не нашлось кандидатур: «претендентов в целом становится меньше», «общая культура книгоиздания повышается».
подробнее и с картинками http://www.livelib.ru/magazine/post/5745
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |