-Фотоальбом

Посмотреть все фотографии серии jizou
jizou
02:09 01.09.2009
Фотографий: 117
Посмотреть все фотографии серии KAPPA
KAPPA
14:52 24.05.2008
Фотографий: 5
Посмотреть все фотографии серии Общая
Общая
21:10 11.05.2008
Фотографий: 7

 -Музыка

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в outside-oyd

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 10.07.2007
Записей: 831
Комментариев: 112
Написано: 1679

SVIDETELSTVA





ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА

СТАТЬИ ПО ГРАММАТИКЕ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА - 43

Воскресенье, 16 Сентября 2007 г. 00:09 + в цитатник
043 *~兼ねない

動詞:[ます]形  +  兼ねない
________________________________________
♪ 会話 ♪
課長:李君もずいぶんと危ない賭けをやったものだ。うまくいったからいいようなものの、一歩間違ったら取り引き停止になり兼ねなかったぞ。
係長:私が商いの「いろは」から教え直します。
山田:しかし、話し方に注意しないと、誇り高い彼のことですから、辞めるなんて言い出し兼ねませんよ。

♯ 解説 ПОЯСНЕНИЕ ♭

 「~兼ねない」は不確実な推量を表す「~かもしれない」系の表現で、「(良くない事態が発生する)可能性がある」という意味を表します。「~する恐れがある」(→文型020)とほぼ同義の推量表現です。この二つは常に悪い事態にしか使えませんが、「~かもしれない」と同じく、事態の良し悪しに関係なく使える表現に「~ないとも限らない」(→文型264)があります。
  秘密が漏れるかも知れない。
  秘密が漏れ兼ねない。
  秘密が漏れる恐れがある。
  秘密が漏れないとも限らない。

§ 例文 §ПРИМЕРЫ

1.会社命令に背こうものなら、首にされ兼ねない。
2.あいつは金のためには人殺しだってやり兼ねない男だ。
3.そんなにスピードを出したら、交通事故を起こし兼ねない。
4.部下を無能呼ばわりするなんて、人を傷つけるひどい言い方だけど、あの部長なら言い兼ねないね。
5.このままでは両国の国境紛争は、全面戦争に発展し兼ねない。まさに一触即発の状態と言えるだろう。

★ 例題 ★
1) 旅先(に/で)は飲み水に注意しなさい。そう(する/しない)と、食あたりを(起こり/起こし)兼ねない。
2) 過ち( )( )学ぶことが(ない→   )ば、再び同じ過ちを(繰り返す→    ) 兼ねない。

(^^)前課の解答(^^)
1) が(「明ける」は自V)/明けない/を始めた(自Vか、他Vか)
2) 書き/終えない/が(~がする→文型031)

Коммуникативная установка переводчика

Суббота, 15 Сентября 2007 г. 13:35 + в цитатник
Коммуникативная установка переводчика

Автор Языкознание.ру

Межъязыковая (двуязычная) коммуникация – речевое общение, осуществляющееся между коммуникантами, говорящими на разных языках. Поскольку рецептор не в состоянии извлечь информацию из текста, произнесенного или написанного на неизвестном ему языке, межъязыковая коммуникация носит опосредствованный характер.

Обязательным условием общения между "разноязычными" коммуникантами является наличие промежуточного звена, осуществляющего языковое посредничество.

Языковое посредничество – преобразование исходного сообщения в такую языковую форму, которая может быть воспринята рецептором (иначе говоря, передающего это сообщение на языке рецептора).

Языковой посредник должен извлекать информацию из текста исходного сообщения ("оригинала" или "подлинника") и передавать ее на другом языке. Поэтому эту роль может выполнять лишь лицо, обладающее необходимой степенью двуязычия, т. е. владеющее двумя языками.

Перевод – это вид языкового посредничества, который всецело ориентирован на иноязычный оригинал. Перевод рассматривается как иноязычная форма существования сообщения, содержащегося в оригинале.

Межъязыковая коммуникация, осуществляемая через посредство перевода, в наибольшей степени воспроизводит процесс непосредственного речевого общения, при котором коммуниканты пользуются одним и тем же языком.

Задача перевода – обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст на языке рецептора (на "переводящем языке" — ПЯ) мог бы выступать в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала и отождествляться рецепторами перевода с оригиналом в следующих отношениях.
• функциональном;
• структурном;
• содержательном.

Функциональное отождествление оригинала и перевода заключается в том, что перевод как бы приписывается автору оригинала, публикуется под его именем, обсуждается, цитируется и пр. так, как будто он и есть оригинал, только на другом языке.

Структурное – в том, что рецепторы перевода считают, что перевод воспроизводит оригинал не только в целом, но ив частностях. Предполагается, что переводчик точно передает структуру и порядок изложения содержания в оригинале; не позволяет себе что-либо изменить, исключить или добавить от себя. Количество и содержание разделов и других подразделений текста в оригинале и переводе должно совпадать. Если в оригинале какая-то мысль высказана в начале второго раздела, то и в переводе она должна быть обнаружена на том же месте и т. д. Если переводчик и позволяет себе какие-то отступления в отношении частных деталей структуры текста, то лишь для того, чтобы точнее передать содержание оригинала.

Содержательное – в том, что рецепторы перевода считают, что перевод полностью воспроизводит содержание оригинала, что в нем передается то же содержание средствами иного языка.

СТАТЬИ ПО ГРАММАТИКЕ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА -42

Суббота, 15 Сентября 2007 г. 13:33 + в цитатник
042 *~か~ない(かの)うちに/~か~ないかに

動詞:原形  +  か、動詞:ない形  +  かのうちに
                        うちに
                        かに
________________________________________
♪ 会話 ♪
小平:あれ、まだ八時か。夕御飯から一時間たつかたたないかなのに、なんだかお腹が空いたなあ。
良子:今、食器を洗い終わったばかりなのに・・・。
小平:口に入る物なら何でもいいから、何かないの?
良子:あ~あ、片づくか片づかないうちに、またそんなことを言われてもねえ。これじゃ気が休まる暇もないわ。

♯ 解説 ♭ПОЯСНЕНИЯ

 これらの文型は「~すると、すぐ~した」(連続発生)という意味を表します。既定事実なので、習慣を述べる場合以外は文末は完了形(「た」形)になります。同時発生を表す文型は多くあり、「~が早いか」(→文型046)、「~なり」(→文型280)、「~とたんに」(→文型 148)や「~そばから」(→文型 127)、「~や否や」(→文型428)などですが、各項を参照してください。
 注意してほしいのは、上記の文型はどれも「~と、すぐ~」のグループで、後件で「~たい・~つもりだ・~だろう」などの意志・推量表現は使えません。これは条件を表す「と」と「たら」の違い(→資料・)から発生したものです。○ 帰ったら、すぐうがいをしなさい。× 帰ると、すぐうがいをしなさい。

§ 例文 § ПРИМЕРЫ

1.ホームに着くか着かないかに、発車のベルが鳴り出した。
2.彼女は、会社から送られてきた不採用の通知を読むか読まないうちに、わっと泣き出した。
3.彼はベットに横になるかならないうちに眠ってしまった。
4.黒い雲が現れるか現れないうちに、激しい突風が吹き荒れ、その妖怪は姿を現した。
5.この店のパンは、店頭に並ぶか並ばないかのうちに、飛ぶように売れていく。

★ 例題 ★
1) 夜(が/を)明けるか(明ける/明けない)うちに、母は台所に立って朝御飯の支度(が始まった/を始めた)。
2) 解答を(書く→    )終えるか(終える→    )かのうちに、試験官の「そこまで」という声( ) した。

(^^)前課の解答(^^)
1) ったら(「~と言ったら」の口語→文型219)/まで/もう
2) 怒り(→文型137)/か/立ち(→文型003

Доброе время суток! Следующий пост появится 15.09.07 (Суббота)

Воскресенье, 09 Сентября 2007 г. 15:04 + в цитатник
Доброе время суток! Следующий пост появится 15.09.07 (Суббота)
Пишите на mail: vgk_oyd@yahoo.co.jp
Если что-то срочное: (905)5368869

Подтверждение необходимости заключения японо-российского мирного договора. Встреча гл

Воскресенье, 09 Сентября 2007 г. 15:01 + в цитатник
日ロ平和条約 締結の必要性確認 両首脳が会談

2007年09月08日23時20分

 安倍首相は8日、ロシアのプーチン大統領と約1時間会談し、北方領土問題の解決に向け、平和条約締結に向けた環境整備を進めていくことで一致した。地球温暖化対策への協力を強化していくことも確認した。
 首相は会談で「日ロ関係を新たな次元に引き上げるには平和条約の締結が不可欠だ」と指摘。大統領も「平和条約が可能となる、双方が受け入れ可能な解決策に関心がある」と応じた。
 温暖化問題について、両首脳は「京都議定書」後の国際的枠組みの構築が重要との認識で一致。10月下旬に日ロ外相会談を開くなど、閣僚や政府高官レベルの交流促進でも合意した。

ПЕРЕВОД:

Подтверждение необходимости заключения японо-российского мирного договора. Встреча глав государств.

08.09.2007 23:20


Премьер-министр Абэ 8 августа на встрече с президентом России Путиным, продолжавшейся около часа, в отношении разрешения территориальной проблемы согласился с тем, что нужно продолжать формирование той атмосферы, в которой будет подписан «мирный договор».
Премьер указал на встрече: «Для того, чтобы японо-российские отношения поднялись на новый уровень, жизненно необходимо заключение мирного договора». Президент Путин также сказал: «Мы заинтересованы в двусторонней стратегии решения вопроса о заключении мирного договора».
В отношении проблемы глобального потепления, главы государств сошлись во мнении, что необходимо создание международной системы мер после окончания действия киотского протокола.
Также выработано единое решение о содействии в отношениях на министерском и правительственном уровнях, о проведении в последней декаде октября встречи министров иностранных дел Японии и России.

Коммуникативная интенция отправителя

Воскресенье, 09 Сентября 2007 г. 00:43 + в цитатник
Коммуникативная интенция отправителя


Передача информации, содержащейся в тексте оригинала, может осуществляться языковым посредником в разной форме и с разной степенью полноты в зависимости от цели межъязыкового общения. Эта цель может определяться как участниками коммуникации, так и самим языковым посредником. Различается два основных вида языкового посредничества:
• перевод;
• адаптивное транскодирование.

Перевод – это основной вид языкового посредничества, который всецело ориентирован на иноязычный оригинал.

Перевод рассматривается как иноязычная форма существования сообщения, содержащегося в оригинале. Межъязыковая коммуникация, осуществляемая через посредство перевода, в наибольшей степени воспроизводит процесс непосредственного речевого общения, при котором коммуниканты пользуются одним и тем же языком.

Подобно тому как в процессе речевого общения на одном языке тексты для говорящего и для слушающего признаются коммуникативно равноценными и объединяются в единое целое, так и текст перевода признается коммуникативно равноценным тексту оригинала.

Коммуникативная равноценность текстов оригинала и перевода предполагает высокую степень подобия соотнесенных единиц этих текстов. Возможность достижения такого подобия зависит от соотношения систем и правил функционирования исходного языка и переводящего языка. Поэтому перевод в большей мере, чем другие виды языкового посредничества, детерминирован лингвистическими факторами.

Задача перевода – обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст на языке рецептора (на "переводящем языке") мог бы выступать в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала и отождествляться рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, структурном и содержательном отношениях. Объективно-субъективный характер имеет вся деятельность переводчика, и его действия никогда не сводятся к механической подстановке единиц переводящего языка вместо единиц исходного языка. Существующее мнение о том, что перевод начинается там, где кончается словарь, ошибочно предполагает, что при наличии словарного соответствия задача переводчика сводится к механическому переносу такого соответствия в текст перевода.

При таком подходе переводческое творчество сводится лишь к нетривиальным уникальным решениям, необходимым в таких "экзотических" случаях, как перевод образов, каламбуров, жаргонизмов и т. п.

В действительности основные теоретические и практические проблемы перевода связаны не с периферийными явлениями, а с использованием всех ресурсов языка для достижения задач межъязыковой коммуникации.

При описании переводческой деятельности теория перевода учитывает, что в качестве языкового посредника переводчик может осуществлять не только перевод, но и различные виды адаптивного транскодирования.

Адаптивное транскодирование — это вид языкового посредничества, при котором происходит не только транскодирование (перенос) информации с одного языка на другой (что имеет место и при переводе), но и ее преобразование (адаптация) с целью изложить ее в иной форме, определяемой не организацией этой информации в оригинале, а особой задачей межъязыковой коммуникации.

Специфика адаптивного транскодирования определяется ориентацией языкового посредничества:
• на конкретную группу рецепторов перевода;
• заданную форму преобразования информации, содержащейся в оригинале.

Таким образом, адаптивное транскодирование подобно переводу представляет собой особую репрезентацию содержания оригинала на переводящем языке, но, в отличие от перевода, создаваемый текст не предназначен для полноценной замены оригинала.

Адаптивное транскодирование иноязычного оригинала носит парапереводческий характер и может быть представлено как объединение двух последовательных преобразовании.
• перевод;
• заданная адаптация текста перевода.

Различные виды адаптивного транскодирования в неодинаковой степени обнаруживают отдельные черты сходства с переводом. Всех их объединяет с переводом их коммуникативная вторичность, т. е. та или иная репрезентация оригинала на другом языке.

В наибольшей степени переводческие характеристики сохраняются в следующих видах адаптивного транскодирования:
• сокращенный перевод;
• адаптированный перевод.

В этих случаях сохраняется частичное функциональное отождествление исходного и конечного текстов с учетом того, что создаваемый текст на переводящем языке содержит преднамеренные отклонения от оригинала в структурном и содержательном отношениях и не предназначается для полноценной коммуникативной замены оригинала.

Сокращенный перевод – опущение при переводе отдельных частей оригинала по моральным, политическим или иным соображениям практического характера. При этом предполагается, что переводимые части оригинала передаются коммуникативно равноценными отрезками речи на переводящем языке, хотя весь оригинал воспроизводится лишь частично.

Адаптированный перевод – частичная экспликация (упрощение и пояснение) структуры и содержания оригинала в процессе перевода с целью сделать текст перевода доступным для восприятия отдельным группам рецепторов, не обладающим достаточными познаниями и профессиональным или жизненным опытом, которые требуются для полноценного понимания оригинала. Наиболее часто подобная адаптация связана с тем, что перевод "взрослого" текста осуществляется для юных читателей или перевод сложного научного текста предназначается для широкого круга читателей-неспециалистов.

Сокращение и адаптация перевода могут быть взаимосвязаны и осуществляются одновременно при переводе одного и того же оригинала. В любом случае создаваемый текст именуется переводом, хотя факт сокращения или адаптации обычно особо оговаривается.

Большинство видов адаптивного транскодирования не связано даже с частичным функциональным или структурным отождествлением исходного и конечного текстов. Они предназначены для более или менее полной передачи содержания иноязычного оригинала в такой форме, которая необходима для достижения цели межъязыковой коммуникации. Эта цель может заключаться:
• в оказании желаемого воздействия на определенную группу рецепторов;
• извлечении из оригинала определенной части информации.

В соответствии с этим конкретный вид адаптивного транскодирования определяется указанием:
• на характер воздействия, которое должен обеспечить создаваемый текст;
• характер и объем информации, которая должна содержаться в этом тексте.

В любом случае для адаптивного транскодирования характерно преобразование содержания оригинала, обусловленное определенным социальным заказом.

Примером адаптивного транскодирования, ориентированного на достижение желаемого эффекта, может служить прагматическая адаптация, осуществляемая при передаче на другом языке всевозможных рекламных объявлений, которые должны обеспечить сбыт рекламируемого товара.

Изменение адресата требует порой использования совершенно иных доводов и иных способов убеждения, что связано с существенными изменениями при передаче структуры и содержания рекламы. Крайним случаем подобной адаптации является создание на переводящем языке параллельного текста рекламы (co-writing), связанного с оригиналом лишь единством рекламируемого товара и общей прагматической задачей – побудить покупателей приобрести этот товар.

Адаптивное транскодирование, ориентированное на заданный объем и характер информации, осуществляется путем составления различных форм передачи информации, связанных с отбором и перегруппировкой сведений, содержащихся в иноязычном тексте: аннотаций, рефератов, резюме и др. Для каждой из этих форм задаются примерный объем и правила изложения материала, облегчающие восприятие переданной информации.

СТАТЬИ ПО ГРАММАТИКЕ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА -41

Воскресенье, 09 Сентября 2007 г. 00:42 + в цитатник
041 *~かと思うと/*~かと思いきや/~かと見ると

名詞    :    ×     + かと思うと/かと思えば
動詞・形容詞:普通形<ナ形 ー×>  かと思ったら
                   かと思いきや
                   かと見ると/かと見れば
(注:「~(の)かと思うと」のように「の」が入ることもある)
________________________________________
♪ 会話 ♪
真理:さっきのお客さん、入ってきたかと思ったら、いきなり大声で文句を言い始めたんだから。
李 :ゆゆしき一大事かと思いきや、結局はどういうこともなかったね。よかった、よかった。
百恵:そうかと思うと昨日みたいに、言葉少なでも迫力があって恐いお客さんもいるわね。

♯ 解説 ♭ПОЯСНЕНИЕ

 これらの文型は「~(だろう)かと思ったら、意外にも~した/だった」という予想外の事態の発生を表します。どれも既定事実の表現なので、文末は完了形(「た」形)になります。「~かと見ると・~かと見れば」は視覚判断が強調されていますが、「~かと思うと・~かと思えば」と基本的な意味は同じです。なお、「~かと思いきや」は「~かと思うと」の文語的表現です。
 「か」のない「~と思うと/と思ったら/と思いきや」の形も使われますが、そのときの接続は次の通りです。
 名詞 :   だ      と思うと
 動詞 :  普通形     + と思ったら
 形容詞:普通形<ナ形ーだ>   と思いきや

§ 例文 § ПРИМЕРЫ

1.静かなので勉強してるのかと思うと、ぐうぐう寝ていた。
2.右かと見れば左から、左かと見れば右から、そのボクサーは多彩なパンチを繰り出した。
3.怒るのかと思いきや、なんと笑い出したではないか。
4.もう出かけたかと思ったら、まだ家でぐずぐずしていたのか。急がないと遅れるぞ。
5.一つ解決したかと思うと、また一つと、次から次に問題が出てくる。

★ 例題 ★
1) この子(って/ったら)、さっき(まで/までに)泣いてたかと思ったら、(もう/まだ)笑ってるわ。
2) 彼は(怒る→    )出した( )と思いきや、突然(立つ→    )上がり、私に握手を求めてきた。

(^^)前課の解答(^^)
1) か否か/のみ/みなくちゃ(口語:~ちゃ=ては/~たって=ても)
2) か/か/ある(~まい→文型398)

НОВЫЙ ПЕРЕВОД РОМАНА ДОСТОЕВСКОГО "БРАТЬЯ КАРАМАЗОВЫ" ПОЛЬЗУЕТСЯ ПОПУЛЯРНОСТЬЮ

Суббота, 08 Сентября 2007 г. 17:24 + в цитатник
 (256x155, 10Kb)
ドストエフスキー新訳「カラマーゾフの兄弟」が人気

2007年09月01日10時46分

 19世紀のロシアの文豪、ドストエフスキーが時ならぬブームとなっている。新訳『カラマーゾフの兄弟』(光文社古典新訳文庫)は全5巻で30万部を超え、古典としては異例のベストセラー。トークイベントも相次ぎ開催され、本格的なドストエフスキー読本も久々に刊行された。なぜ今、これだけの関心を集めているのか。

亀山訳は「流れと勢い」重視

 東京の丸善・丸の内本店では売れ筋の文庫10作を飾る「ミュージアムゾーン」に、渡辺淳一、横山秀夫、桐野夏生氏らの現代小説と並べて『カラマーゾフの兄弟』を展示している。「古典がこのコーナーに来たのは例がない」そうで、若者からお年寄りまで幅広い読者が手に取ってゆく。

 同書は、父殺し事件を核に信仰の問題や愛憎劇を絡めた巨大な物語で、文学の最高峰の一つとされ、何度も翻訳が出ている。

 新潮文庫では、ドストエフスキー作品としては『罪と罰』『地下室の手記』『貧しき人びと』に続く4番目の売れ行き。78年に出た原卓也訳(全3巻)はこれまでに49万部出た。

 東京外国語大学教授の亀山郁夫氏による新訳は7月中旬に完結。第1巻の9万4000部を筆頭に、増刷を重ねている。訳はわかりやすい現代語に徹し、「流れと勢い」を重視したという。

 全4部とエピローグからなるこの長編を同文庫は全5巻とゆったり組み、各巻に亀山氏が読みどころを解説した「読書ガイド」を付す。第5巻はエピローグに加え、解題や年譜を収める。

 光文社の駒井稔文芸局長は「テレビで紹介されたわけでもないのに第1巻から突出して売れ始めた。なぜこんなに売れたのか、わからない」と首をかしげる。

 7月下旬に東大で開かれたシンポジウムでは、ロシア文学者の沼野充義氏と亀山氏が徹底討論を行った。沼野氏は「亀山さんの訳は驚くほど自然に読める。翻訳者として、先達の名訳者たちに対する“父殺し”を行った」と評した。

 論考集『21世紀 ドストエフスキーがやってくる』(集英社)も6月に出た。大江健三郎、井上ひさし、加賀乙彦氏らベテランから若手の金原ひとみ氏まで多くの作家や文学者の対談や評論を収め、文豪の魅力に多角的に迫る。本格的なドストエフスキー読本は、70年代に「現代思想」で特集が組まれて以来という。

 担当編集者の高橋至さんは、「70年代までの日本における受容は、戦後派を中心とした実存主義的な解釈に基づくものが主だった。その後の研究成果や、現代日本小説との接点も視野に入れ、今読んでもこんなに面白いんですよということを伝えたかった」と語る。

現代に通じる人間の卑小さ

 02年には、東大の大学院生が「ドストエフスキーって誰なんですか」と聞いた“事件”を東大教授が雑誌に寄稿、話題になった。だがその後、大物作家の推薦が相次ぐ。大江氏は本紙連載「伝える言葉」で「いま、若い人たちにすすめるのは『悪霊』です」(04年9月)と記した。村上春樹氏も「これまでの人生で巡り会ったもっとも重要な本」3冊に、自ら訳出した『グレート・ギャツビー』『ロング・グッドバイ』と共に『カラマーゾフの兄弟』を挙げた(06年『グレート――』あとがき)。こうした紹介も関心の下地になったと考えられる。

 8月25日に東京・六本木で開かれたトークイベントで、亀山氏はブームの理由をこう分析した。「『カラマーゾフ』では運命に翻弄(ほんろう)される人間の小ささが描かれ、グローバル化の現代の状況に似通う。テロなどの大きな悲劇と、ネットなどで得られる後ろめたい情報とに挟まれ、人間の卑小さが実感される時代になった」

 筑摩書房の編集者で、TBS系「王様のブランチ」の本のコメンテーターを務める松田哲夫氏は「読者はただ泣けるだけの小説にも飽きてきて、19世紀的な大きな物語の地層にぶつかっているのでは」とみる。「オウム事件や9・11事件を経て、宗教や犯罪など、人間のわからない情動を問う闇の世界の物語へと関心が戻ってきた。政治や哲学のレベルでは解けない奥深い問題は、バブルや不況の時代には遠のいていた分だけ、逆に希求されるのでしょう」

ПЕРЕВОД:

НОВЫЙ ПЕРЕВОД РОМАНА ДОСТОЕВСКОГО "БРАТЬЯ КАРАМАЗОВЫ" ПОЛЬЗУЕТСЯ ПОПУЛЯРНОСТЬЮ

01.09.2007 10:46

Популярность выдающегося русского писателя 19 века Достоевского, неподвластная времени, переживает свой "бум".
Новый перевод "Братьев Карамазовых" (из серии "Библиотека новых переводов классики" изд-ва "Кобунся") перешёл тиражную отметку пятитомника в 300 тыс. экземпляров, и является бестселлером классической литературы. Также регулярно проводятся тематические обсуждения, а основополагающие произведения писателя издавались на протяжении долгого периода времени. Чем же интересен писатель сегодня?

Переводчик Камэяма считает, что причина кроется в "Процессуальности повествования и «драйве»''.

В "выставочной зоне", украшенной 10 топовыми книгами, в токийском книжном магазине "Мару но ути" изд-ва "Марудзен", роман "Братья Карамазовы" представлен наряду с современными произведениями писателей Ватанабэ Дзюнити, Ёкояма Хидэо и Кирино Нацуо. Говорят, что "не было случаев, когда бы классика занимала место в этой части магазина", которую "рука об руку" посещают широкие массы читателей, от молодёжи до пожилых людей.
Эта книга представляет собой гигантское по масштабу повествование, в котором религиозные искания, драматика любви и ненависти объединены вокруг убийства отца, считающаяся одним из шедевров литературного искусства, она много раз переводилась на иностранные языки.
В изд-ве "Синчё:" 4 место по продажам занимают произведения Достоевского "Преступление и наказание", "Записки из подполья"
и "Бедные люди". Появившийся в 78 году перевод Хара Такуя (в 3 томах) к настоящему времени издан тиражом 490 тыс. экземпляров.
Перевод профессора Токийского университета иностранных языков Камэяма Икуо был закончен во второй декаде июля. Тираж первого тома в 94 тыс. экземпляров увеличили.
Перевод выполнен доступным современным языком, где, по словам переводчика, он уделял особое внимание "Процессуальности повествования и «драйву»". Собрав в 5 томов это длинное произведение, состоящие из 4 частей и эпилога, господин Камэяма сопроводил каждую часть "Комментариями для читателей", поясняющими участки текста. В 5 томе собраны: эпилог, аннотация и биография писателя. Директор отдела литературы и искусства изд-ва "Кобунся" Камаи Минору удивляется: " Я не могу сказать, что эта книга была представлена на телевидении, но мы смогли начать её продажу, едва появился первый том. Как мы её так продали, не понимаю..".
На симпозиуме, проводившемся в Токийском университете в последней декаде июля, слависты Нумано Мицуёси и Камэяма провели подробную дискуссию.
Нумано сказал, что "Перевод господина Камэяма поразительно органичен. Будучи письменным переводчиком, он совершил "убийство" именитых "отцов" перевода",
(т.е. превзошёл их - прим. переводчика).

В июне также вышел сборник научных работ изд-ва "Сюэйся" - "Достоевский в 21 веке". Собранные в нём суждения и отзывы многих писателей и литераторов, начиная с "ветеранов": Оэ Кэндзабуро, Иноуэ Хисаси, Кагао Тохико, заканчивая "молодёжью": Канэхара Хитоми, всесторонне постигают очарование этого великого мастера литературы. Основополагающие произведения Достоевского получили будущее после составления в 70ых годах специального издания "Мысли о настоящем".

Ответственный редактор сборника, господин Такахаси Итару говорит: "В восприятии, которое существовало в Японии до 70 годов, главенствовали те идеи, которые основывались на экзистенциальном видении, в первую очередь, послевоенного поколения. Я же хотел передать то, что, найдя точки соприкосновения между результатами более поздних исследований и современным японским романом, это чтение увлечёт вас и сегодня.

"МАЛЕНЬКИЙ ЧЕЛОВЕК СОВРЕМЕННОГО МИРА"

В 2002 году темой для разговоров стала опубликованная в журнале статья профессора Токийского университета про один случай, когда аспирант задал ему вопрос "Кто такой Достоевский?".
После чего, следом друг за другом, пошли рекомендации именитых писателей. Господин Оэ в цикле статей "Послание" написал:
"пусть молодые люди почитают роман "Бесы" (в номере за сентябрь 2004). Господин Мураками Харуки среди трёх книг,
которые оказались для него наиболее значительными на жизненном пути", стал, наряду с лично им переведёнными "Великим Гэтсби" и "Долгим прощанием", роман "Братья Карамазовы". (послесловие романа "Великий.....") Полагают, что подобное представление сформировало почву для проявления интереса к писателю.
На встрече, проводившейся в районе Роппонги в Токио 25 августа, господин Камэяма, причиной такого "бума" назвал следующее:
"В "Карамазовых" изображен маленький человек, с которым играет судьба. Это напоминает положение в современную эпоху глобализации. Значительные трагедии терактов, осточертелая информация из Интернет,- наступила эпоха, когда ощущается малозначительность человека.
Редактор изд-ва "Цукама", комментатор книги "Поздний завтрак короля" Мацуда Тецуо считает, что "читатели пресытились слёзливыми
романами, они обращаются к огромным пластам литературы 19 века". После событий с сектой "Аум синрикё" и терактов 11 сентября, возник интерес к романам о религии и преступлениях, о нашем тёмном Мире,
который вопрошает о сострадании, не различающем людей.
Глубокие и неразрешимые на уровне политики и философии проблемы, требуют лишь того, что глубоко сокрыто в эпоху экономических "пузырей" и депрессии.
 (256x169, 9Kb)

МНОГОСТУПЕНЧАТЫЙ ПЕРЕВОД

Суббота, 08 Сентября 2007 г. 15:59 + в цитатник
Ч. Ф. Вёглин

МНОГОСТУПЕНЧАТЫЙ ПЕРЕВОД

(Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 168-184)


--------------------------------------------------------------------------------


0. Введение, предваряющее восемь ступеней, перечисленных ниже, и содержащее резюме к каждой из них.
1. Ступень 1 - узнавание информантом целых слов и их w перевод.
2. Ступень 2 - узнавание переводчиком морфем.
3. Ступень 3 - помещение переводческих контуров в квадратные скобки с эквивалентами для неясных мест, метафор и идиом, которые помещаются в фигурные скобки.
4. Ступень 4 - выделение курсивом случаев мнимой и явной избыточности с целью указать, что они не выносятся за пределы квадратных скобок.
5. Ступень 5 - перенесение переводческих контуров в круглые скобки. Они отличаются от вариантов в квадратных скобках изменившимся по правилам ПЯ порядком слов и добавлениями, необходимыми для фразы в ПЯ и указанными прописными буквами.
6. Ступень 6 - перенос отдельных слов из одного переводческого контура в соседний с выделением этих слов жирным шрифтом, чтобы показать, что они перемещены из первоначального контура.
7. Ступень 7 - снятие шероховатостей путем транспозиции целых отрезков в круглых скобках.
8. Ступень 8 - выведение пунктуации ПЯ частично из ИЯ путем различных подстановок на стыках переводческих контуров и частично - из морфологических данных.
0. Многоступенчатый перевод впервые был применен при программировании электронных компьютеров, где он возник как побочная процедура, развившаяся в ряд других процедур и имевшая своей целью наглядно продемонстрировать стадии изменений, которым подвергается текст, когда высказывание с одного языка переносится на другой, причем таким образом, что перевод контролируется или оценивается с учетом структуры обоих языков. Многоступенчатый перевод берет начало от традиционного двухступенчатого деления перевода на дословный и свободный, деления, которое проводят этнолингвисты. На первой ступени этого деления (буквальной передаче текста) структура исходного языка проступает в переводе довольно часто, однако если рассматривать перевод как многоступенчатый процесс, в котором соприкосновение структур двух языков в определенных точках рассматривается как неотъемлемая часть самого процесса перевода, влияние структуры исходного языка становится еще более заметным. В отличие от сопоставительной грамматики, где отыскиваются сходные черты сравниваемых языков, в многоступенчатом переводе подчеркиваются различия между ними. И в том, и в другом методе речь идет о двух языках, которые считаются изоморфными в тех контекстах, где они строятся по одним и тем же моделям, и более или менее эквивалентными там, где этого не происходит. Для любой такой пары введем краткие обозначения ИЯ и ПЯ. Ступени перевода начинаются с исходного языка (ИЯ), и преобразования осуществляются в направлении к другому языку; с каждой ступенью этих преобразований текст становится все ближе и ближе к этому другому языку. Обычное сокращенное название этого другого название понятия "переводческий язык", да так практически и бывает на самом деле. Однако, кроме этого, ПЯ означает "переводящий языка - ПЯ. Может показаться, что это - сокращенное язык", и это название указывает на еще одну полезную функцию ПЯ. Это обозначение показывает, что именно делает переводчик с ИЯ, например, одним из языков американских индейцев, переводя не только на свой родной язык (ПЯ), но и на какой-либо контрастный ему язык, также обозначаемый ПЯ. Так, англоязычный переводчик может, взяв за ИЯ, например, язык племени индейцев шауни, переводить с него на два и более ПЯ, например английский и турецкий, или, может быть, английский и какое-то другое индейское наречие. Например, в Мексике говорящий легко может переходить с языка, на котором говорят американские индейцы, сначала на один ПЯ - испанский - второй язык двуязычных информантов, а затем на другой ПЯ - английский - родной язык переводчика. В результате становится возможным сравнивать английский и испанский переводы одного и того же текста, написанного на туземном наречии. Чаще имеет место другое явление: одному переводчику приходится переводить с нескольких ПЯ на один ПЯ. Эти ИЯ могут принадлежать даже различным языковым семьям. Единый ПЯ будет служить для них языком контакта, как служит английский для множества туземных американских народов к северу от Рио-Гранде.

1. На первой ступени к традиционному понятию "пословного" перевода добавляется понятие "контура переводимого отрезка" (Translation span contour), или, короче, переводческого контура. Длина такого отрезка определяется узлами соединений, такими как паузы, падение или повышение тона, или, например, место, где говорящий переходит на шепот. Подобные стыки служат указателями границ переводческих контуров. (Не все стыки служат пограничными указателями контуров, некоторые из них находятся внутри контура и указывают границы слов; некоторые находятся внутри "слов").
Переводческие контуры обычно включают более одного слова, следовательно, можно сказать, что они обычно превышают длину "слова" в языке. В тех случаях, когда какой-либо контур совпадает с каким-либо "словом", можно считать, что буквальный или пословный перевод этнолингвиста будет идентичным первой ступени многоступенчатого перевода.
Теперь представим, что какой-то информант начитал на магнитофон целый текст. Тот, кто будет слушать запись, различит в ней такие пограничные указатели контура, которые укажут ему, в каком месте следует выключить воспроизведение записи; информанта попросят, прослушав запись контур за контуром, на втором языке, которым он владеет (то есть на языке ПЯ), повторить то, что он сейчас из своих собственных уст услышал на родном языке (ИЯ). Раньше этнолингвисты сами проделывали ту работу, которую теперь выполняет за них магнитофон: но раньше, когда ученый повторял текст в своей собственной транскрипции, информант всегда мог возразить, что он просто не понимает те отрывки, которые трудны для перевода, и обвинить ученого в том, что он неверно произносит звуки ИЯ. Иначе говоря, использование в работе с информантом магнитофона дает следующее преимущество: он не может сослаться на то, что не понимает произношение при воспроизведении только что записанного текста, ибо это - его собственное произношение. В крайнем случае, информант может попросить, чтобы ему дали послушать несколько более длинный отрезок того текста, который он ранее произнес. Здесь мы встречаемся с обычной для работы с информантами трудностью: всегда есть опасность, что информант вместо перевода дает нечто вроде упрощенного пересказа (что практиковалось во времена освоения Запада, и в те времена этого было вполне достаточно для практических целей) - резюме общего содержания, а не воспроизведение текста целиком. Чтобы обеспечить именно такое воспроизведение, необходимо: 1) воспроизвести для информанта только такой небольшой отрезок текста, который представлял бы собой контур, 2) попросить его медленно повторить те слова, которые он только что прослушал на своем собственном языке, так, чтобы переводчик мог записать их столбиком, и затем 3) произнести вслух по очереди каждое слово в столбике, после каждого слова спрашивая информанта: "Что это означает?" и записывая то, что информант скажет на ПЯ. Если случится так, что исследователь произнесет слово из колонки настолько искаженно, что информант его не узнает, достаточно вернуться, воспроизвести тот же самый контур, попросить информанта слово за словом повторить то, что он говорил раньше, как после первого воспроизведения записи, и когда он дойдет до непонятного слова, сказать: "Вот это слово. Что оно означает"? (Для того чтобы ускорить многоязычное исследование, целесообразно записать подобные вопросы и ответы на второй магнитофон, и в полевых условиях не пользоваться записями, сделанными от руки).
Внимание информанта постоянно устремлено на "слово" - 1) на его вычленение из сплошного контура ИЯ и 2) нахождение ему эквивалента в ПЯ. Это дает нам рабочую дефиницию "слова", а именно: это кратчайший отрезок речи, который информант стремится (1) выделить из более длинных отрезков и (2) перевести. Магнитофон дает возможность получить образец речи, произнесенной со скоростью, с какой обычно разговаривают люди. Информанта, который диктует не на магнитофон, а человеку, записывающему его речь, необходимо обучать отделять при чтении одно слово от другого: по мере того как записывающий привыкает транскрибировать быстрее, информант начинает ощущать, что можно не делать неестественные паузы между "словами". Таким образом, материал, который диктует информант, уже не обязательно однозначен относительно того, что именно информант считает отдельными словами. На первой стадии многоступенчатого перевода информант слышит свой голос в записи в пределах контура и затем разбирает отдельные слова, составляющие этот контур. Поскольку затем переводчик транскрибирует слова под диктовку информанта, в отборе информантом слов может быть такая же неточность в разграничении слов, как и при традиционной пословной диктовке текста. Можно в таких случаях воспользоваться давно изданными сборниками текстов на языках американских индейцев, например, текстами племени омаха, собранными Дж. Оуэном Дорси, и рассматривать границы между словами ИЯ как определенные информантами, а слова в подстрочном тексте ПЯ как сделанный информантом перевод. В нем иногда бывают точно такие же несообразности, как и при реакции информанта на запись его собственного голоса на современном магнитофоне.
Процедура на ступени 1, которая здесь описана, показывает, каким образом текст ИЯ делят на переводимые отрезки (контуры, ограниченные стыками, либо речевые отрезки между знаками препинания); переводимые отрезки нумеруют в тексте от первого до последнего, колонки слов, переведенных информантом, прилагаются к тексту и также подвергаются нумерации так, чтобы эта нумерация совпадала с нумерацией переводимых отрезков. Пронумерованные колонки групп слов, в которых форма ИЯ расположена слева, а соответствующая форма ПЯ, подобранная информантом, расположена справа, представляют собой второй вариант текста, вариант, который информант диктует по кусочкам - слово за словом, с длинными паузами между словами.

2. В зависимости от структурных типов сопоставляемых языков и в зависимости от степени билингвизма информанта, на первой стадии перевода могут иметь место всякого рода несообразности и неточности. Как должен поступить переводчик, чтобы свести их до минимума? Прежде всего нужно постараться опознать морфологические компоненты уже переведенных слов и воспользоваться ими для корректировки перевода информанта на ступени 1. На ступени 2 с этой же целью составляют маленький словарь, в который входят только компоненты, относящиеся к данному тексту, и который состоит из компонентов слов, морфема за морфемой.
Одной из несообразностей является такая ситуация, когда информант передает два или несколько слов ИЯ одним словом ПЯ. Являются ли эти слова синонимами? Или за этим кроется какое-то различие? Например, два слова на языке шауни: wiiwali и konekipwe? thiimali переводятся оба как "его жена". Если в изучаемом тексте эти слова больше не встречаются, можно попытаться получить дополнительные формы. Вместо этого, или в добавление к этому, можно, конечно, задать известный вопрос: "Какая разница в значениях этих слов?" В ответ мы получим скорее личное мнение информанта, нежели истинную информацию о языке ИЯ; некоторые информанты начинают фантазировать и придумывать такие различия, которые текстом не подтверждаются, другие, наоборот, не видят этих различий в тексте (как, например, когда говорят, что слова house, dwelling place, home - одно и то же). Вместо того чтобы спрашивать, какое различие между этими словами, лучше часть перевода оставить неизменной и получать новые формы, обращаясь к информанту с просьбой назвать словосочетания "моя жена", "твоя жена" и т. д. Кстати, на языке шауни обе приведенные выше формы выражения могут употребляться с любыми притяжательными словами. Может ли какая-нибудь из этих форм употребляться вообще без притяжательного слова? Первое из приведенных выше выражений - это несамостоятельное существительное, оно никогда не употребляется без притяжательного слова, второе выражение без притяжательного слова выглядит как nekip - we? thi, что означает скорее "старуха", а не "жена".
Другим примером несообразности может служить ситуация, когда информант в разных местах одного и того же текста передает одно слово ИЯ двумя или более словами ПЯ. Одно из уже приводившихся выражений может послужить иллюстрацией, подобной омонимии в языке шауни: konekipwe? thiimali может быть передано в ПЯ сначала как "его жена", а затем как "его старуха". Сказывается ли здесь влияние контекста? Или, независимо от контекста, просто отражается усилие информанта, плохо владеющего ПЯ, быть как можно более точным? Ответ можно найти в ситуации, когда информант в состоянии дать пример употребления слова konekipwe? thiimali в двух контекстах, когда в одном "его жена" - юная девушка, в другом - дряхлая старуха. Такое употребление в языке шауни возможно: употребление выражения "его старуха" вместо "его жена" отражает разговорную формулу ПЯ. Возможно даже, что в языке шауни это - заимствование из английского языка.
Некоторые затруднения информантов отражают затруднения переводчиков; решения, к которым приходят информанты и исследователи, могут совпасть, но могут и быть различными. Например, они оба могут дать в варианте ПЯ "немного больше", чем было в варианте ИЯ. Это "немного больше" может состоять в явно выраженном грамматическом времени глагола ПЯ там, где в ИЯ это время отчетливо не выражено, или, когда ПЯ - английский, переводчик может поставить перед существительным определенный или неопределенный артикль. Информант тут же включает этот артикль в текст, но так, что невозможно понять, был ли он формально выражен в ИЯ. Более яркий пример такого "небольшого" включения - передача информантом языка хидаца двух выражений ИЯ как some are dark green и some are light green. Переводчик нашел в языке хидаца морфемы, обозначающие, соответственно, some are, dark и light, Морфемы, выражающей значение "зеленый", по-видимому, в варианте хидаца нет, однако информант настаивал, что такое добавление только улучшит перевод на английский язык. Добавления, которые делает информант при переводе, остаются незамеченными переводчиком, который и сам может внести подобные добавления, но на более поздних стадиях и с указанием на то, что в ИЯ они эксплицитно не выражены, хотя в ПЯ это необходимо.
Когда воспроизводится запись текста на ИЯ, информант не испытывает трудностей при определении границ между словами. Примечательно, что различные информанты на одном и том же языке удивительно едины в своих оценках тех минимальных отрезков речи, которые были выделены одним из них и обозначены как "слова". Но часто случается, что переводчик выделяет те или иные морфемы, которые, по его мнению, отмечают начало и конец слов. Переводчик фиксирует дистрибуцию таких морфем и включает их в свой словарик. Например, в языке шауни некоторые глагольные формы начинаются частицей (типа when) и заканчиваются спрягаемым суффиксом. В восприятии переводчика все морфемы между этой начальной частицей и суффиксом - компоненты одного слова. Для информанта первая морфема, частица, соответствующая when, произносится и переводится как отдельное слово. Здесь, как и вообще в алгонкинских языках, слово, как его понимает информант, соответствует морфеме, которая входит в состав слова, как его понимает переводчик. При изучении языка хидаца и вообще языков сиу опасность кроется в противоположном; информант склонен объединять отдельные слова в группу, которую он рассматривает как отдельное слово. Работа по составлению словаря переводимого текста поможет выделить слова, которые информант комбинирует в группы на манер сиу, или наоборот, соединить в слова морфемы, которые информант расчленяет на манер алгонкинских языков.
Морфемный анализ, сделанный переводчиком, который и составляет ступень 2, представлен в двух различных разделах: а) хрестоматия, то есть отбор морфем ИЯ, найденных в тексте; б) приложение переводчика к переводам слов, сделанных информантом, и сгруппированных в колонки на ступени 1. В этом приложении приводится поморфемный перевод, причем морфемы рассматриваются как компонентные эквиваленты отрезков, переводимых информантами как слова. На ступени 1 информант подбирает словам ИЯ соответствующие слова в ПЯ, на ступени 2 переводчик уравнивает эти слова с их морфемными компонентами. Когда данные, предложенные информантом, таким образом переработаны переводчиком, взгляды информанта и переводчика резко расходятся: у информанта подход синтетический, он рассматривает каждое слово как цельную единицу и не в состоянии выделить ее компоненты; подход переводчика - аналитический, он рассматривает слово как последовательность морфем, но в тех случаях, когда значение целого слова в чем-то отличается от суммы значений его компонентов, он не в состоянии понять значение всего слова.
Следующие несколько примеров показывают, как выглядит такой список из трех колонок. Вначале идет форма ИЯ, затем перевод информанта, затем знак эквивалентности соединяет этот перевод с выполненным переводчиком перечнем морфемных составляющих. В следующих ниже примерах форма ИЯ представлена просто черточкой, ибо формы ИЯ релевантны только в сочетании с предшествующим контекстом.
- camel (верблюд) = insignificant meat (несъедобное мясо)
- window pane (оконное стекло) = inanimate thing which is transparent (неодушевленный предмет, прозрачный)
- water-glass (стакан) = animate thing which is transparent (одушевленный предмет, прозрачный)
- American (американец) = big knife (большой нож)
- locomotive (паровоз) - fire wood horse (деревянный огненный конь)
- gun (ружье) = iron arrow (железная стрела)
- baptism (крещение) = water to spill over (вода для окропления)
- whooping-cough (коклюш) = howler monkey cold (насморк обезьяны-ревуна)

3. На ступенях 1 и 2 слова идентифицируются дважды - информантом и переводчиком,- а затем группируются в колонки. На ступени 3 эти слова размещаются в линейной последовательности, каждое слово отделяется от последующего многоточием, а слова одного переводческого контура заключаются в квадратные скобки. Контуры нумеруются таким образом, чтобы каждая заключенная в скобки группа слов совпадала по номеру с соответствующей колонкой слов в списке. Таким образом, нумерация переводческих контуров текста ИЯ должна совпадать с нумерацией слов в колонках и в квадратных скобках, а также, как мы увидим ниже, с нумерацией в круглых скобках и предложениях.
После того как на ступени 3 специально отобранные куски текста и их соответствия в ПЯ из вертикальных колонок перемещаются в горизонтальные строки, становится ясно, что они часто звучат неестественно и искажены. Иногда искажения в квадратных скооках ведут к неверной интерпретации, бывает так, что слова в скобках вообще не поддаются интерпретации.
Причины таких затруднений очевидны: в квадратные скобки заключены слова ПЯ, но их последовательность и способы сочетания отражают скорее правила ИЯ, а не правила ПЯ - сами слова принадлежат ПЯ, а порядок их следования чужд ПЯ.
Когда слова заключают в квадратные скобки, то некоторые их цепочки, даже если пробовать делать внутри скобок кое-какие перемещения, выглядят совершенно бессмысленными. Такие слова, понятные каждое в отдельности, но образующие непонятные сочетания, можно назвать проблемной группой или проблемной последовательностью слов; они часто оказываются объяснительными парафразами, когда речь идет о флоре и фауне. Их общий смысл обычно очень туманен, как, например, [enemy "враг"... his grass "его трава"] на языке хидаца.
Цепочки слов, имеющих в ИЯ идиоматический или метафорический смысл, если их буквально переводить на ПЯ, вводят в заблуждение. Приведу два примера. 1. В простонародном чешском выражении, звучащем приблизительно как throwing a trunk at someone "бросить в кого-либо сундуком", совсем не имеется в виду агрессивное действие, на деле это выражение примерно соответствует английскому throwing a bouquet at someone "сделать комплимент кому-либо", букв.: "бросить кому-либо цветы". 2. Информант-делавар отказался искать в своем языке соответствие английскому foot of the mountain "подножье горы", поскольку, по его словам, всем известно, что у гор нет ног. Буквальный перевод метафор на ПЯ иногда бывает чудовищным (в примере с делаваром в качестве ПЯ выступал его родной язык), перевод идиом чаще всего вводит в заблуждение (как в примере с сундуком).
Одним из способов выйти из затруднений может служить просто замена таких бессмысленных (но на первый взгляд обладающих каким-то смыслом) цепочек другими, которые передавали бы подлинный смысл этих выражений. Зачем же тогда приводить цепочки, не имеющие смысла? Затем, чтобы представить отрезки речи на ИЯ на такой ступени перевода, которая в дальнейшем, при переходе к другим ступеням ощущаться в тексте не будет; отрезки ИЯ, представленные таким образом и выделенные, как мы увидим ниже, курсивом, не сохраняются, когда текст на ПЯ на следующей ступени помещается в круглые скобки. На этой стадии такая цепочка заменяется близкой ей по смыслу, но понятной цепочкой слов. Чтобы произвести такую замену, нужно обладать необходимой для этого информацией. Откуда она берется? В основном из бесед с информантами. Переводчик обсуждает ситуацию, в которой встречается непонятный отрезок, и затем заменяет ее той или иной фразой на ПЯ, подходящей по смыслу.
Орфографические средства, применяемые на ступени 3, это квадратные скобки, ограничивающие переводческий контур, и курсив для труднодоступных для понимания цепочек слов; после этих цепочек следует знак эквивалентности, затем, в фигурных скобках - слово или несколько слов. Так, в следующей проблемной группе с очень неопределенным смыслом слова записаны курсивом и приравнены к выражению в фигурных скобках: [... enemy "враг"... his grass "его трава" = {yucca}]. Точно так же, когда встречается идиома, непонятная цепочка изображается курсивом и приравнивается к выражению в фигурных скобках: [... he "он" ... threw "бросил" ... a... trunk "сундук" ... at "в"... her "нее" = {throw a bouquet at her "бросил ей букет"} = (paid her a compliment "сделал ей комплимент"}]. То же самое относится и к метафорам. Если понимание затруднено, буквальный их перевод, образующий нелепый смысл в ПЯ, пишется курсивом в квадратных скобках и приравнивается к вставке в фигурных скобках, как например: [... she "она" ... is "есть"... fire "огонь"... and "и"... flame "пламя" = (shows enthusiasm "полна энтузиазма")].

4. Функция слов, выделенных курсивом, после выявления смысла цепочки уже исчерпана. Курсив появляется только в квадратных сксбках. На следующие ступени перевода переносятся не эти выделенные курсивом слова, а их смысловые замены - объяснения в фигурных скобках. Вводя двойную запись выражений,- курсивом и в фигурных скобках - переводчик намеренно ввел в текст мнимую избыточность. Убрав в дальнейшем слова, записанные курсивом, переводчик ликвидирует эту избыточность, которая уже сделала свое дело.
Не всякая избыточность - дело рук переводчика. Избыточность свойственна любому естественному языку. Например, когда сопоставляются два алгонкинских языка, в них иногда обнаруживается одинаковая избыточность. В одном из алгонкинских языков одушевленность деятеля выражается дважды (в существительном и в глаголе), с помощью специального личного маркера: [animate-man… "одушевленный человек"... animate-he "одушевленный-он"... came "пришел"... ]. При переходе к другому алгонкинскому языку двойное указание одушевленности остается.
Предположим, сопоставляется другая пара языков, например, алгонкинский язык, как в вышеприведенном примере, и английский; в этом случае оба формальных указателя одушевленности алгонкинского языка станут избыточными при переходе к английскому языку, поскольку man по своей семантике обозначает одушевленный предмет, так же как и местоимение he. Поэтому, если ПЯ - английский, то излишний указатель одушевленности обозначается курсивом, а позднее убирается. Это означает, что указание на одушевленность является необходимым в ИЯ, но избыточным в ПЯ. Более того, в алгонкинском языке и деятель обозначается дважды- существительным и личным маркером. Такое двойное указание с точки зрения английского языка является избыточным. Для указания на то, что такая избыточность не должна появляться за пределами квадратных скобок, эти двойные указатели также обозначаются курсивом: [animate-man ... animate, he came]. На следующую ступень переносятся только слова man и came, если ПЯ - английский. Этот способ использования курсива, который применяется для того, чтобы показать, что данное соответствие не должно выходить за пределы данной ступени, можно с пользой применять и на ступени 2, когда в колонках-списках даются морфемные компоненты слов. Если бы на этой ступени в списках слов курсивом выделялись морфемы, которые имплицитно присутствуют в тех группах, которые останутся в тексте и на последующих ступенях перевода, как, например, animate-man и animate-he, то двойное указание одушевленности не пришлось бы переносить в квадратные скобки, и, ниже, на следующей ступени перевода был бы только один вид избыточности [man ... he came].
Некоторые непонятные по оттенкам значения высказывания и, следовательно, не менее непонятный их перевод, можно прояснить, если переформулировать их, выделяя курсивом только те отрезки, которые перенесены из ИЯ буквально; позднее они отбрасываются, и в ПЯ к оставшимся буквальным соответствиям ИЯ добавляются некоторые мелкие уточнения (выделяются прописными буквами). Вспомним комментарии Б. Уорфа к переводу с языка хопи: "Предикативный косвенный падеж существительных при одушевленном субъекте выражает цель субъекта", и его пример, сначала переформулированный в квадратных скобках - [I-animate-subject food-predicative-object (я - одушевленный субъект - пища - предикативный объект)] - а затем - и в круглых скобках: (I' М AFTER food "я ИЩУ пищу").

5. Когда порядок слов в квадратных скобках совпадает с порядком слов в ПЯ - а для некоторых пар ИЯ и ПЯ это типично, - на ступени 5 не происходит ничего, кроме простого перенесения слов в том же самом порядке из квадратных скобок в круглые. В некоторых парах ИЯ и ПЯ, например, во французском и английском, различия в порядке слов сводятся к простой транспозиции, например, переход от порядка "существительное - прилагательное" к порядку "прилагательное - существительное".
Вне зависимости от того, совпадают или не совпадают принципы порядка слов в ИЯ и ПЯ, время от времени, когда в языке, на который делается перевод, встречаются фразы полнее по объему, чем фразы, помещенные в квадратные скобки, могут возникнуть затруднения. На ступени 5 во фразу добавляются слова, которые отсутствовали на ступени 4; цепочки в квадратных скобках при переносе в круглые скобки должны быть удлинены. Правила ПЯ требуют добавления; а цепочки слов в квадратных скобках отражают требования ИЯ - более лаконичную форму выражения.
Добавления подчеркиваются двумя чертами, чтобы указать, что их следует выделять прописными буквами. Эти слова затем будут восприниматься как очевидные добавления, отсутствующие в ИЯ, но отражающие правила ПЯ. Беглого взгляда на круглую скобку со словами, выделенными прописными буквами, будет достаточно, чтобы понять, в чем ПЯ отличается от ИЯ, где фраза ПЯ включает морфему, слово или несколько слов, без которых в ней обойтись нельзя, но которые не входят в модель ИЯ.
Приведу два соображения, по которым добавления и изменения в порядке слов следует выполнять одновременно.
Рассмотрим такой пример: [water "вода"... edge "край"... along "вдоль"...]; если порядок слов ИЯ требует последовательности 1 (water), 2 (edge), 3 (along), то в английском варианте возможны изменения этого порядка: 3, 1, 2 (along water edge) или же 3, 2, 1 (along edge water). Выбор зависит от того, какими добавлениями будут сопровождаться перестановки. Добавления, необходимые при первом вышеуказанном варианте порядка слов - это THE и 'S (along THE water'S edge) ("no речному берегу"). Во втором варианте порядка слов добавления будут: THE и OF THE (along THE edge OF THE water) ("по берегу реки").
Невозможно представить себе изменения в порядке слов по требованиям ПЯ без фразовых добавлений; или же, наоборот, изменение порядка слов и добавления слов и морфем следует рассматривать как неразрывные компоненты одной и той же операции.
Теперь рассмотрим другой очень близкий пример, в котором одно слово ИЯ имеет три морфемы, анализируемые в текстовом словаре [... water edge along...]. Это пример из языка хидаца. В индейских языках Америки полиморфизм слов - распространенное явление. Отдельные , слова образуют при переводе на английский язык целые фразы. Порядок 1, 2, 3 (порядок слов в языке хидаца) при переходе к английскому станет порядком 3, I, 2 плюс некоторые добавления (см. выше), или порядком 3, 2, 1 плюс некоторые добавления (также см. выше).
Различие между перестановками двух или более слов ИЯ, как показано выше, и перестановками морфемных компонентов одного слова ИЯ (см. ниже) указывается с помощью многоточий. Многоточия в квадратных скобках [...] разделяют отдельные слова ПЯ, чтобы показать, что они являются соответствиями отдельных слов ИЯ, как в нашем первом примере; [... water ... edge ... along]. Напротив, многоточия в квадратных скобках, окаймляющих группу из двух или более слов ПЯ, показывают, что такие группы соответствуют одному слову ИЯ, а не группе слов, как в нашем втором примере: [... water edge along...]. Поскольку многоточия являются указательным средством в скобках на ступени 4, нет необходимости переносить их в круглые скобки на ступень 5. Поэтому на ступени 5 уже не делается таких различий, например: (along THE water's edge) или, скорее с учетом стилистических особенностей второго языка, чем морфологии первого (along THE edge OF THE water).
Иногда случается, что в ИЯ не придается значения средствам согласования, которых в ПЯ требуется строго придерживаться. При переносе в круглые скобки, исходя из требований ПЯ, добавляют средства согласования. Так, в примере [... apple "яблоко" ... are red "красные"...] на языке хидаца не соблюдаются требования согласования, которые обязательны в английском языке, где число существительного (в скобках - единственное) и число глагола (в скобках - множественное) должны быть одинаковыми. Поэтому при переносе в круглые скобки к существительному прописными буквами добавляется указатель множественности (appleS are red "яблоки красные").
Сравните последний пример со следующей цепочкой слов в квадратных скобках [...material "материал"... some "некоторый" ... is red "красный"...]. Эти слова переносятся в круглые скобки без морфемных добавлений и без добавлений слов, но с изменениями в порядке слов (some material is red "какой-то материал - красный"). Эти изменения отвечают требованиям синтаксиса ПЯ, по которым определение должно предшествовать определяемому. В ИЯ этого не требуется. Нельзя сказать, что в ИЯ, в данном случае хидаца, предпочитается последовательность "определяемое - определение". Просто в этом высказывании оказался именно такой порядок слов, и так он был воспроизведен в квадратных скобках и перестроен в круглых скобках, как показано в примере.

6. После того как в круглых скобках добавлены слова и произведены перестановки, полученный на этой стадии вариант перевода по большей части будет отвечать синтаксическим требованиям ПЯ. Для ступени 6 остается весьма нерегулярная задача - перенести, если потребуется, слово из одних скобок в другие. Эта перестановка скорее внешняя, а не внутренняя. Каждое слово, которое переносится из одних скобок в другие, подчеркивается волнистой чертой, чтобы потом его можно было напечатать жирным шрифтом. Переносится ли слово из предыдущего отрезка или из последующего - легко проследить, сверяя соответствующие пары квадратных и круглых скобок. Если слово, выделенное жирным шрифтом, находится во вторых круглых скобках пары, его первоначальное местонахождение было внутри первых квадратных скобок: если такое слово находится в первых круглых скобках пары, первоначально оно находилось внутри вторых квадратных скобок. Так, в следующей паре переводческих контуров мы видим, что язык шауни является менее скованным или более открытым, чем английский, допуская фразу: [...Oklahoma "Оклахома"... I "я"...] [...live there "жить там"...]. Во фразах на ступени 5 отразится манера ИЯ разделять слово, обозначающее деятеля (I), и слово, обозначающее действие (live there): (Oklahoma I) (live there). Чтобы показать, что в английском языке предпочитается тесная цепочка "деятель- действие", переходим к ступени 6, где осуществляются перестановки, в результате которых слово, обозначающее деятеля, переносится в следующие круглые скобки, где оно изображается жирным шрифтом (Oklahoma) (I live there).

7. Там, где при переходе от ИЯ к ПЯ наблюдается некоторое отступление от синтаксических норм, эту шероховатость можно сгладить, прибегнув к метатезе -транспозиции целых круглых скобок. Это и есть ступень 7. Мы говорим о шероховатости тогда, когда данный порядок слов возможен в ПЯ и его используют в некоторых контекстах, но он применим не всегда и не в любой ситуации, как, например, в тексте, начинающемся фразой Oklahoma! I live there "Оклахома! Да я там живу". Это эмоциональное высказывание, хотя и допустимое с точки зрения синтаксиса, стилистически не подходит к тому контексту, где оно употреблено - повседневная прозаическая беседа. Оно звучит не то чтобы неестественно, но слишком эмоционально, для того чтобы именно им начать по-английски сообщение о том, где находится местожительство говорящего и, разумеется, совсем неестественно было бы давать в начале название местности, если оно состоит из двух или более слов, как, например: Warm Springs, Georgia! I live there. "Уорм Спрингз, Джорджия! Да, я там живу".)
На языке шауни название местности дается в начале текста, тогда как в английском языке для названия местности предпочитается (хотя и не обязательно требуется) конечное положение. То, какой вариант предпочитается в ПЯ, показывает транспозиция из (Oklahoma) (I live there) в (I live there) (Oklahoma), но сразу же становится ясно, что эта транспозиция не может осуществляться без добавления in "в" в круглых скобках, которые теперь являются вторыми. Такое добавление изображается прописными буквами, как на ступени 5: (I live there) (IN Oklahoma). В результате транспозиции и добавления слово there "там", отражающее морфему шауни, оказывается в ПЯ избыточным. Эту избыточность следует отметить, подчеркнув это слово для его выделения курсивом, как в квадратных скобках на ступени 3, и затем не включать его в круглые скобки. В целом этот пример можно записать следующим образом: стыки между контурами обозначим буквой Н. В языке шауни имеется два переводческих контура, с порядком слов транскрибированного текста 1, 2:1 Oklahoma nila Н2Н ocilenawe H. Эти два контура передаются на ПЯ в том же порядке 1, 2, в квадратных скобках, и, как было видно из предыдущего анализа, в конце концов оказывается, что слово there является избыточным: 1. [... Oklahoma ... I...][2... there live...]. Затем порядок 1, 2 заменяется обратным, и мы получаем транспонированную пару круглых скобок: 2(1 live) I (IN Oklahoma).

8. На ступени 8 вместо различных указателей стыков переводческих контуров вводятся знаки пунктуации. Если просто убрать скобки без знаков пунктуации, получится достаточно гладкий текст ПЯ, но в нем будет не хватать указателей границ абзацев, предложений и фраз. Дело не только в том что необходимо указывать, как в ПЯ членятся с помощью пунктуации отрезки речи различной протяженности; и не только в том, чтобы удовлетворить традиционные требования пунктуации ПЯ. Дело еще и в том, что, хотя пунктуация ПЯ и традиционна, и до некоторой степени произвольна, частично она отражает те стыки, которые отделяли друг от друга переводческие контуры текста ИЯ. Точно так же как мы последовательно обозначали стыки сначала квадратными, а затем круглыми скобками, дальше можно с теми же целями воспользоваться знаками пунктуации. Знаки пунктуации будут, главным образом, основываться на окончательных изменениях в круглых скобках.
В тех местах, где указатели стыков между переводческими контурами ИЯ требуют знаков пунктуации, которые в ПЯ невозможны, потребуются специальные правила погашения.
Правила подстановки знаков препинания вместо скобок будут различными для разных пар ИЯ и ПЯ. Если ПЯ - английский, правила погашения должны будут указывать, какие словосочетания (например, "деятель-действие") не требуют знаков пунктуации; в таком случае стык ИЯ просто элиминируется без замены. Так, в вышеприведенном примере перевода с языка шауни закрывающая скобка в (I-live) и открывающая (in Oklahoma) просто снимаются, а конечная закрывающая скобка заменяется точкой : I live in Oklahoma. В вариантах текста, не подвергавшегося транспозиции, на месте стыка после (Oklahoma) ставится запятая или, как стилистическая альтернатива, восклицательный знак: Oklahoma, I live there или Oklahoma! I live there. Если стык не уничтожается, скобка заменяется запятой или ее вариантом: а) (редко) двоеточием, точкой с запятой, восклицательным знаком; б) (чаще) точкой. В таких языках, как хидаца, в результате морфемного перевода выявлены суффиксы, которые показывают либо конец фразы (требуют подстановки запятой), либо конец предложения (требуют подстановки точки).
Но морфологические данные не всегда представляют такие указатели выбора между точкой и запятой. Морфологические данные могут вступать в противоречие с пунктуацией переводческих контуров или, по крайней мере, свидетельствовать о серьезных расхождениях с ней. Так, последняя морфема во многих переводческих контурах индейских языков часто является морфологическим указателем начала следующего контура, где она может и повториться, но не обязательно. Эффект получается тот же, что в некоторых стихах из "Алисы в стране чудес".
На языке хидаца последнее слово фразы служит практически введением следующей, так как повторяется в ней. Так, первая фраза будет We arrived "мы прибыли", вторая - arriving in the morning we worked "прибыв утром, мы работали", третья - keeping on working we... "продолжая работать, мы..."
Начало абзаца в английском языке рассматривается как знак пунктуации. В таких резко различающихся языках как сахаптин и шауни, отмечается скорее конец абзаца, чем его начало. Такими указателями конца абзаца можно воспользоваться, чтобы определить при переводе его начало.

--------------------------------------------------------------------------------

СТАТЬИ ПО ГРАММАТИКЕ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА -40

Суббота, 08 Сентября 2007 г. 15:58 + в цитатник
040 *~かどうか/~か否か

名詞    :    ×     + か否か
動詞・形容詞:普通形<ナ形ー×>   かどうか
                   かどうかにかかっている
                   か否かにかかっている
________________________________________
♪ 会話 ♪
良子:その人が成功するか否かは、何によって決まるのかしら。あなた、どう思う?
李 :才能があるかどうかじゃないのかなあ。いくら努力しても駄目な人もいるしね。それに運もあるなあ。
良子:でも、「玉磨かざれば光なし」って言うし、努力なくして成功はあり得ないと思うわ。

♯ 解説 ♭ПОЯСНЕНИЕ

 「~か否か」は文語表現で、口語の「~かどうか」と同義です。また例文5のように「(~かどうか/~か否か/~如何)にかかっている」の形もよく使われますが、この「~にかかっている」は「~によって決まる」を意味します。
 合格するかどうか(・か否か)は、努力するか(・か否か)にかかっている。

§ 例文 §ПРИМЕРЫ:

1.それが事実かどうか、調査する必要がある。
2.賛成か否か、自分の意見をはっきり言いなさい。どっちつかずは卑怯です。
3.原発を存続させるか否かをめぐって、国論は真っ二つに割れている。
4.やるか否かは、状況如何にかかっている。
5.この製品が売れるかどうかは、宣伝が充分かどうかにかかっている。

★ 例題 ★
1) 勝てる(や否や/か否か)は天(のみ/しか)ぞ知るだよ。やってみなく(たって/ちゃ)わからないさ。
2) おいしい( )どう( )は食べてみればわかる。実践  こそ真理に近づく道では(ある→   )まいか。

(^^)前課の解答(^^)
1) が/と言えば/しよう(→文型441)
2) か/と/言えない(陳述副詞:一概に~とは言えない)

Следующий пост появится 08.09.07 (Суббота)

Воскресенье, 02 Сентября 2007 г. 13:31 + в цитатник
Доброе время суток! Следующий пост появится 08.09.07 (Суббота)
Пишите на mail: vgk_oyd@yahoo.co.jp

ТЕХНИЧЕСКИЕ СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА

Воскресенье, 02 Сентября 2007 г. 13:23 + в цитатник
Ж.-П. Вине, Ж. Дарбельне

ТЕХНИЧЕСКИЕ СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА

(Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 157-167)


--------------------------------------------------------------------------------


§ 30. После того как мы изложили теоретические принципы, на которых основывается сравнительная стилистика, необходимо указать технические способы, к которым прибегает переводчик в процессе перевода.
Напомним, что в момент перевода переводчик сближает две лингвистические системы, одна из которых эксплицитна и устойчива, другая потенциальна и адаптируема. У переводчика перед глазами находится пункт отправления и ему необходимо создать пункт прибытия; мы говорили, что прежде всего он, по-видимому, будет исследовать текст оригинала; оценивать дескриптивное, аффективное и интеллектуальное содержание единиц перевода, которое он вычленил; восстанавливать ситуацию, которая описана в сообщении; взвешивать и оценивать стилистический эффект и т. д. Но переводчик не может остановиться на этом: он выбирает какое-то одно решение; в некоторых случаях он достигает этого так быстро, что у него создается впечатление внезапного и одновременного решения. Чтение на исходном языке почти автоматически вызывает сообщение на языке перевода; ему остается только проконтролировать еще раз исходный текст, чтобы убедиться, что ни один из элементов исходного языка не забыт, после чего процесс перевода закончен.
Именно этот процесс нам и предстоит уточнить. При первом приближении кажется, что его пути и способы весьма многочисленны, но по существу их можно свести к семи, расположив в порядке возрастания трудностей. Эти способы могут применяться и изолированно, и комбинированно.

§ 31. Прямой перевод или перевод косвенный (непрямой)

Отметим прежде всего, что в общих чертах можно наметить два пути перевода, по которым следует переводчик: Перевод прямой или буквальный и перевод косвенный (непрямой).
Действительно, может иметь место случай, когда сообщение на исходном языке прекрасно переводится в сообщение на языке перевода, ибо оно основывается либо на параллельных категориях (структурный параллелизм), либо на параллельных понятиях (металингвистический параллелизм). Но может случиться и так, что переводчик констатирует наличие в языке перевода "пробела", который необходимо заполнить эквивалентными средствами, добиваясь того, чтобы общее впечатление от двух сообщений было одинаковым. Может случиться и так, что, вследствие структурных или металингвистических различий, некоторые стилистические эффекты невозможно передать на языке перевода, не изменив в той или иной степени порядок следования элементов или даже лексические единицы. Понятно, что во втором случае необходимо прибегать к более изощренным способам, которые на первый взгляд могут вызвать удивление, но ход которых можно проследить с целью строгого контроля за достижением эквивалентности. Это способы косвенного (непрямого) перевода. Способы 1, 2 и 3 являются прямыми. Остальные способы относятся к косвенным.

§ 32. Способ № 1: заимствование

Самым простым способом перевода является заимствование, которое позволяет заполнить пробел, обычно металингвистического характера (новая техника, неизвестные понятия). Заимствование даже не было бы таким способом перевода, который нас может заинтересовать, если бы переводчик не нуждался в нем порою для того, чтобы создать стилистический эффект. Например, чтобы привнести так называемый местный колорит, можно воспользоваться иностранными терминами и говорить о "верстах" и "пудах" в России, а "долларах" и "парти" в Америке, о "текиле" и "тортилье" в Мексике и т. д. Такую фразу, как The coroner spoke лучше перевести способом заимствования Le coroner prit la parole (Взял слово коронер), чем подыскивать более или менее эквивалентное среди званий францкзских судейских чиновников.
Имеются и старые заимствования, которые по существу уже таковыми для нас не являются, ибо они фигурируют в лексическом составе нашего языка и стали уже привычными: alcool, redingote, paquetbot, acajou и т. д. Переводчика прежде всего интересуют новые заимствования и даже заимствования индивидуального характера. Следует отметить, что зачастую заимствования входят в язык через перевод, среди них фигурируют семантические заимствования, или "ложные друзья переводчика", которых следует особенно опасаться.
Проблема местного колорита, решаемая с помощью заимствований, затрагивает прежде всего сферу стиля и, следовательно, самого сообщения.

§ 33. Способ № 2: калькирование

Калькирование является заимствованием особого рода: мы заимствуем из иностранного языка ту или иную синтагму и буквально переводим элементы, которые ее составляют. Мы получаем таким образом либо калькирование выражения, причем используем синтаксические структуры языка перевода, привнося в него новые экспрессивные элементы, например Compliments de la Saison (букв.: "сезонные поздравления"), либо калькирование структуры, причем привносим в язык новые конструкции, например, Science-fiction (букв. "наука-фантастика").
Так же как и в отношении заимствований, существуют старые устойчивые кальки, которые можно лишь упомянуть мимоходом, поскольку они, как и заимствования, могут претерпевать семантическую эволюцию, становясь "ложными друзьями". Более интересными остаются для переводчика новые кальки, с помощью которых он избегает заимствования, заполняя пробелы (ср.: франц. économiquement faible - экономически слабый, калькирование с немецкого языка). В таких случаях, видимо, лучшне прибегать к словообразованию на основе греко-латинского фонда или использовать гипостазис (переход одной части речи в другую по конверсии - Прим. ред.). Этим путем можно было бы избежать таких вымученных калек, как: Thérapie occupationelle (Occupational Therapy); "Banque puor le Commerce et le Développement", le quatre Grands, le Premier français и других, им подобных, которые могут служить, по мнению некоторых переводчиков, самым наглядным примером крайнего убожества мысли.

§ 34. Способ 3: дословный перевод

Дословный перевод, или перевод "слово в слово", обозначает переход от исходного языка к языку перевода, который приводит к созданию правильного и идиоматического текста, а переводчик при этом следит только за соблюдением обязательных норм языка, например: I left my spectacles on the table downstairs - J'ai laissé mes lunettes sur le table en bas (Я оставил свои очки на столе внизу); Where are you? - Où êtes-vous? (Где вы?); This train arrives at Union Station at ten - Ce train arrive a la gare Centrale a 10 heures (Этот поезд приходит на Центральный вокзал в 10 часов).
В принципе дословный перевод - это единственное обратимое и полное решение вопроса. Тому очень много примеров в переводах, осуществленных с языков, входящих в одну и ту же семью (французский - итальянский), и в особенности между языками, входящими в одну и ту же культурную орбиту. Если и можно констатировать наличие некоторых случаев дословного перевода с французского языка на английский, так это потому, что существуют металингвистические понятия, которые могут также отражать факты совместного существования, периоды билингвизма и сознательного или бессознательного подражания, которое связано с политическим или интеллектуальным престижем. Это можно объяснить также своеобразной конвергенцией мыслей, а иногда и структур, которую можно наблюдать среди языков Европы (ср., например, образование определенного артикля, сходство концепций культуры и цивилизации и т. д.), что вызвало в жизни появление некоторых интересных статей, принадлежащих перу сторонников "General Semantics" ("Общей семантики").

§ 35. До способа № 3 можно было осуществлять процесс перевода, не прибегая к специально стилистическим приемам. Если бы это было всегда так, то настоящая работа не должна была бы появиться на свет, а перевод, сведенный к простому переходу "исходный язык - язык перевода" не представлял бы никакого интереса. Решения, предложенные группой Массачусетского технологического института, сводящиеся к тому, что перевод следует поручить электронным вычислительным машинам, которые могут осуществлять его на научных текстах, покоится в большей мере на существовании в данных текстах параллельных сегментов, соответствующих параллельным идеям, которые, как и следовало ожидать, выявляются во многих случаях в научном языке. Но если, действуя в соответствии со способом № 3, переводчик признает дословный перевод неприемлемым, то необходимо прибегнуть к косвенному (непрямому) переводу. Под неприемлемостью имеется в виду, что сообщение, которое переведено дословно:
(а) дает другой смысл;
(б) не имеет смысла;
(в) невозможно по структурным соображениям;
(г) не соответствует ничему в металингвистике языка перевода;
(д) соответствует чему-то, но не на том же стилистическом уровне языка.
Если в качестве примера мы рассмотрим две фразы: (1) He looked at the map - (2) He looked the picture of health, то мы можем перевести первую фразу, применяя правила дословного перевода: Il regarda la carte (Он посмотрел на карту), но мы не можем перевести таким же образом вторую Il paraissait l'image de la santé (ср.: "Он выглядел как картина здоровья"), если только мы не хотим этого сделать из "экспрессивных соображений" (например, в диалоге с англичанином, который плохо говорит по-французски).
Если переводчик приходит к тексту вроде Il se portait comme un charme (ср.: "Он великолепно выглядел"), то таким образом он признает эквивалентность этих сообщений, занимая особую позицию, внешнюю одновременно и к исходному языку и к языку перевода. Эквивалентность сообщений основывается, в конечном счете, на идентичности ситуаций, которая одна позволяет утверждать, что язык перевода содержит некоторые характеристики действительности, которых в исходном языке нет.
Разумеется, если бы мы располагали словарями означаемых, то достаточно было бы найти наш перевод в статье, соответствующей ситуации, идентифицируемой сообщением на исходном языке. Поскольку в действительности таких словарей нет, то мы исходим из слов или из единиц перевода, которые мы должны подвергнуть специальным процедурам для того, чтобы прийти к желаемому сообщению. Поскольку смысл слова является функцией его места в высказывании, то иногда возникает необходимость такой перестройки, которая оказывается слишком удаленной от исходного пункта, и ни один словарь не может этого учесть. Поскольку существует бесконечное количество комбинаций между означающими, нетрудно понять, почему переводчик не может найти в словарях готовых решений своих проблем. Только он один полностью владеет смыслом сообщения в целом, для того чтобы, руководствуясь им, произвести необходимый выбор, и только само сообщение, отражающее ситуацию, позволяет, в конечном счете, высказать окончательное суждение о параллельности двух текстов.

§ 36. Способ № 4: транспозиция

Мы называем так способ, который состоит в замене одной части речи другой частью речи без изменения смысла всего сообщения. Этот способ может применяться как в пределах одного языка, так, в частности, и при переводе. Il a annoncé qu'il reviendrait (Он объявил, что он вернется) - в этой фразе путем транспозиции мы можем заменить глагол существительным: Il a annoncé son retour (Он объявил о своем возвращении). Этот второй оборот мы называем транспонированным в отличие от первого, который именуется основным оборотом. В области перевода мы должны будем различать два вида транспозиции:
(1) обязательную транспозицию и (2) факультативную транспозицию. Например: выражение dès son lever должно быть не только переведено (способ № 3), но и обязательно транспонировано (способ № 4) в As soon as he gets up (или got up) - (Как только он встал), поскольку в данном случае в английском языке имеется лишь основная структура. В обратном направлении у нас будет выбор между калькой и транспозицией, потому что во французском языке имеются оба оборота.
С другой стороны, две эквивалентные фразы après qu'il sera revenu (после того, как он вернется) - after he comes back могут быть легко переведены с помощью транспозиции: après son retour - after his return (после его возвращения).
Основной и транспонированный обороты не обязательно эксивалентны со стилистической точки зрения. Переводчик должен пользоваться способом транспозиции, если получаемый оборот лучше вписывается во всю фразу или позволяет восстановить стилистические нюансы. Следует отметить, что транспонированный оборот обычно имеет более литературный характер. Особо частным случаем транспозиции является "перекрещивание".

§ 37. Способ № 5: модуляция

Модуляция представляет собой варьирование сообщения, чего можно достичь, изменив угол или точку зрения. К этому способу можно прибегнуть, когда видно, что дословный или даже транспонированный перевод приводит в результате к высказыванию грамматически правильному, но противоречащему духу языка перевода.
Так же как и при транспозиции, мы различаем свободную или факультативную модуляцию и модуляцию устойчивую или обязательную. Классическим примером обязательной модуляции является фраза: The time when..., которая в обязательном порядке должна переводиться на французский язык следующим образом: le moment où; с другой стороны, модуляция, которая представляет в положительной форме то, что исходный язык представляет в форме отрицательной, является чаще всего факультативной, хотя здесь существуют несомненные предпочтения у каждого языка: It is not difficult to show... - Il est facile de démontrer... (Ср.: "Не трудно показать, что...").
Разница между устойчивой и свободной модуляцией - это по существу вопрос степени. Когда мы имеем дело с устойчивой модуляцией, высокая частотность употребления, полное принятие узусом, закрепленность в словарях (или в грамматике) приводит к тому, что любой человек, прекрасно владеющий двумя языками, не колеблется перед необходимостью выбора данного способа.
При свободной модуляции устойчивая фиксация отсутствует, и процесс каждый раз происходит заново. Отметим, однако, что отсюда не следует, что такая модуляция является факультативной; она должна привести при правильном применении к идеальному решению для языка перевода в соответствии с ситуацией, предложенной исходным языком. В качестве сравнения можно было бы сказать, что свободная модуляция приводит к такому решению, которое заставляет читателя воскликнуть: "Да, именно так это нужно выразить по-французски"; следовательно, свободная модуляция направлена на единственное решение. Это единственное решение покоится на привычном образе мышления, которое обязательно, а не факультативно. Итак, можно заметить, что между устойчивой и свободной модуляцией имеется только разница в степени и что свободная модуляция может в любой момент стать устойчивой, как только она получит высокую степень частотности или будет представлена в качестве единственного решения (это делается обычно на основе анализа двуязычных текстов в результате дискуссии на двуязычной конференции, или исходя из известных переводов, которые имеют высокий литературный престиж).
Превращение свободной модуляции в устойчивую происходит всегда, когда она фиксируется в словарях или в грамматиках и становится предметом преподавания. Начиная с этого момента, отказ от модуляции осуждается как нарушение узуса.

§ 38. Способ № 6: эквиваленция

Мы уже не раз подчеркивали возможность того, что два текста описывают одну и ту же ситуацию, используя совершенно разные стилистические и структурные средства. В этом случае мы говорим об эквиваленции. Классическим примером эквиваленции является ситуация, когда неловкий человек, забивающий гвоздь, попадает себе по пальцам - по-французски он воскликнет Aie, по-английски он воскликнет Ouch.
Этот пример, хотя и является грубым, подчеркивает особый характер эквиваленции: она носит чаще всего синтагматический характер и затрагивает все сообщение целиком. Отсюда следует, что большинство эквиваленций, которыми мы постоянно пользуемся, являются устойчивыми и входят в состав идиоматической фразеологии, включая клише, поговорки, адъективные или субстантивные устойчивые сочетания и т. д. Пословицы и поговорки представляют собой, как правило, прекрасную иллюстрацию этого явления: like a bull in a china shop - comme un chien dans un jeu de quilles (как слон в посудной лавке), Too many cooks spoil the broth - Deux patrons font chavirer le barque (ср.: У семи нянек дитя без глазу"). То же касается идиоматических выражений: to talk through one's hat, as like as two peas, которые никоим образом не должны калькироваться; и, однако, именно это мы наблюдаем у так называемых двуязычных народов, которые являются жертвами постоянного контакта их языков, в результате чего они не владеют толком ни тем, ни другим. Впрочем, может случиться, что некоторые кальки, в конечном счете, принимаются другим языком, если только ситуация, которую они обозначают, нова и способна акклиматизироваться на иностранной почве. Однако переводчик не должен брать на себя ответственность за введение калек в хорошо организованный язык: только автор может себе позволить подобную фантазию, ответственность за успех или неудачу которой полностью возлагается на него. В переводе следует придерживаться более классических форм, так как всякие новшества в калькировании вызывают обвинения во внесении в язык англицизмов, германизмов или испанизмов.

§ 39. № 7: адаптация

Седьмой способ является крайним пределом в процессе перевода. Он применим к случаям, когда ситуация, о которой идет речь в исходном языке, не существует в языке перевода и должна быть передана через посредство другой ситуации, которую мы считаем эквивалентной. Это представляет собой особый случай эквивалентности, так сказать, эквивалентность ситуаций. В качестве примера можно указать на то, что отец англичанин может поцеловать в губы свою дочь. Это является фактом культуры английского народа, который не может иметь места во французском тексте. Перевести: he kissed his daughter on the mouth французским il embrassa sa fille sur le bouche, когда речь идет о добром отце семейства, вернувшемся домой после долгого путешествия, обначало бы внести в сообщение на языке перевода элемент, который не существует в исходном языке; по существу, это явилось бы своего рода "сверхпереводом". Правильно будет сказать: il serra tendrement sa fille dans ses bras (он нежно обнял свою дочь), если только переводчик не желает придать своему переводу местный колорит дешевым способом.
Этот способ адаптирования хорошо известен синхронным переводчикам; рассказывают, что, адаптировав cricket в Tour de France в контексте, где упоминался особо популярный вид спорта, переводчик попал в затруднительное положение в связи с ответом французского делегата, который поблагодарил оратора за упоминание столь типично французского спорта. Необходимо было провести реадаптирование, чтобы вернуться к английскому оригиналу, где упоминается cricket...
Отказ от адаптирования, которое затрагивает не только структуры, но также и само развитие идей, мыслей, и способ их фактического изложения в абзаце приводит к наличию в "правильном" тексте какой-то неопределенной тональности, чего-то фальшивого, что неизменно проявляется в переводе. К сожалению, такое впечатление очень часто производят тексты, публикуемые современными международными организациями, члены которых по неведению или из стремления к неверно понимаемой точности требуют буквальности переводов, максимального калькирования. Результатом является "галиматья", которая не имеет названия ни в одном языке, и которую Ренэ Этьямбль весьма справедливо нарек "северо-атлантическим сабиром". Текст не должен быть калькой ни в структурном, ни в металингвистическом плане. Все великие литературные переводы имплицитно признавали существование способов, которые мы только что перечислили, как это прекрасно показал А. Жид в своем предисловии к "Гамлету". Возникает вопрос, не потому ли американцы отказывались принимать всерьез Лигу Наций, что большинство ее материалов было немодулированными и неадаптированными переводами с французского оригинала, подобно тому, как "ломаный атлантический язык" является лишь плохо "переваренными" текстами англо-американских оригиналов. Мы затрагиваем здесь чрезвычайно серьезную проблему, которую из-за отсутствия места мы не можем рассмотреть должным образом, а именно: вопрос об изменениях в мышлении, в культурном и лингвистическом планах, которые могут повлечь за собой в перспективе наличие важных документов, школьных учебников, журнальных статей, сценариев к фильмам и т. д., создаваемых переводчиками, которые не могут или не рискуют осуществить косвенные (непрямые) переводы. В эпоху, когда излишняя централизация и отсутствие уважения к культуре других толкают международные организации к использованию одного рабочего языка для создания текстов, которые затем поспешно переводятся переводчиками, чью работу мало ценят и которых всегда слишком мало, может создаться такая ситуация, что 4/5 нашей планеты будут питаться исключительно переводами и интеллектуально гибнуть из-за постоянного потребления этого месива.

§ 40. Применение семи вышеуказанных способов

В следующих главах мы покажем, что эти семь способов перевода применяются, хотя и в разной степени, ко всем трем разделам нашей работы: лексике, структурной организации и сообщению. Например, можно прибегнуть к способу заимствования как в лексическом плане: bulldozer, realiser, stopover, так и в плане сообщения: O.K., five o'clock tea. Именно это мы и хотели показать в сводной таблице, которая дает типичные примеры каждого из рассмотренных выше способов в трех планах стилистики.
И, наконец, разумеется, можно при переводе одной и той же фразы использовать разные способы, а в некоторых переводах мы наблюдаем применение способов, которые даже трудно определить; например, перевод выражения paper-weight через press-papier является одновременно и транспозицией, и модуляцией, конечно, устойчивыми. Равным образом перевод (надписи на двери) Private через Défense d'entrer (ср.: "Вход воспрещен") является одновременно транспозицией, модуляцией и эквиваленцией. Это транспозиция, поскольку прилагательное private переводится через субстантивное выражение; модуляция, потому что мы переходим от констатации к предупреждению (ср.: Wet paint через Prenez garde à la peinture (Осторожно, окрашено); и наконец, это эквиваленция, потому что перевод получается путем воссоздания ситуации, без обращения к структуре.
Общая таблица способов перевода

Лексика Организация Сообщение
1. Заимствование англ. Fuselage
франц. Bulldozer англ. (Pie) a la mode
франц. Science-fiction англ. Bon voyage.
франц. Five o'clock tea.
2. Калькирование англ. Normal School
франц. Economiquement faible англ. Governor General
франц. Lutetia Palace англ. Take it or leave it.
франц. Compliments de la Saison.
3. Дословный перевод англ. encre
франц. ink англ. The ink is on the table
франц. L'encre est sur la table англ. What time is it?
франц. Quelle heure est-il?
4. Транспозиция англ. From
франц. Expediteur англ. As timber becomes more valuable
франц. Depuis la revalorisation du bois англ. No smoking
франц. Defense de fumer
5. Модуляция англ. Shallow
франц. Peu profond англ. Give a pint of your blood
франц. Donnez un peu de votre sang англ. No Vacancies
франц. Complet
6. Эквиваленция англ. Br. (Milit.) Tea
франц. (Milit.) La soupe англ. Like a bull in a china shop
франц. Comme un chien dans un jeu de quilles англ. Hollow Triumph
франц. Chateau de cartes
7. Адаптация англ. Br. cricket
франц. Cyclisme
англ. U.S. baseball англ. Before you could say Jack Robinson
франц. En un clin d'oeil англ. U.S. Hit
франц. Bon appetit!


--------------------------------------------------------------------------------

СТАТЬИ ПО ГРАММАТИКЕ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА -39

Воскресенье, 02 Сентября 2007 г. 13:21 + в цитатник
039 ~かと言うと/~かと言えば

なぜ  ~ 名詞    :    ×     + かと言うと
どう    動詞・形容詞:普通形<ナ形 ー×>   かと言えば
どうして
どちら
________________________________________
♪ 会話 ♪
李 :ねえ、どちらの服が似合う?
良子:どちらかと言えば、右手に持っている明るい色の方がいいと思うわ。若々しくていいんじゃない?
李 :少し派手じゃないか?
良子:そんなことないわよ。日本のサラリーマンは黒っぽいのとか、灰色っぽいのとか、とにかく地味すぎるのよ。

♯ 解説 ♭ПОЯСНЕНИЯ

 「~かと言うと/~かと言えば」は疑問詞と呼応して、「~のことに関して語れば」という意味を表します。多くは「なぜ~かと言うと~からだ/どうして~かと言えば~からだ」のように理由を述べることが多いのですが、「どう/どちら/どんな…」などとも一緒に使うことができます。
 なお、「なぜかと言うと/どうしてかと言うと」などの接続詞もここから生まれています。例文5のように、希に疑問詞を含まない用例もありますが、相手方にとって意外なこと、想像もしなかったことを表すことが多いでしょう。
§ 例文 § ПРИМЕРЫ
1.どちらが好きかと言えば、やはり僕はこちらの方ですね。
2.誰が適任かと言えば、やはり山田君以外にいないだろう。
3.日本語の学習にはどんな方法が一番いいかと言うと、とにかく丸ごと暗記することでしょうね。
4.成功の秘訣ですか?どうすれば夢を実現できるかと言うと、そうですねえ、夢を持ち続けることでしょうね。
5.親が教師だから、その息子も勉強ができるかと言えば、  そうとばかりは言えないようです。

★ 例題 ★
1) なぜ僕(は/が)怒っているかと(言えば/言って)、君が自分の失敗を人のせいに(する/しよう)とするからだ。
2) お金があるから幸せ( )と言う( )、一概にそうとは(言える→ )わけです。

(^^)前課の解答(^^)
1) こと(~とのことだ→文型209)/がてら/みよう(勧誘・提案)
2) 散歩し/寄って(=~て、それから)/買って(→文型181)

ЮМОР И САТИРА СОВРЕМЕННОГО ИСКУССТВА. МОРИМУРА ЯСУМАСА/ЯМАГУЧИ АКИХИРО

Суббота, 01 Сентября 2007 г. 00:42 + в цитатник
「現代美術のユーモアと風刺」 森村泰昌/山口晃展

2007年08月29日15時45分

 夏休みの宿題・自由研究が済んでいない生徒・学生のみなさんにヒントを進呈。二つの個展を見て「現代美術のユーモアと風刺」というテーマでまとめれば、きっと間に合う。

 まず「森村泰昌――美の教室、静聴せよ」展。1951年生まれの森村は、歴史的名画の中に、登場人物に扮した自画像を潜り込ませる作風で知られる。その85年の作品から新作までの77点で構成。最初に、壁が壊れた廃虚の教室を思わせる部屋で「森村先生」の説明ビデオを見る。以後、音声ガイド授業を聞きながら「6時間目」までと「放課後」とに区切られた各展示室を進む趣向だ。
 例えば1時間目は「フェルメール・ルーム」。フェルメールの遺作に森村の自画像を入れ込んだ自作と、画面構築のために作った服や道具を展示し、「絵の中に入る」仕組みを説く。続いてゴッホ、レンブラント、モナリザ、フリーダ・カーロ、ゴヤの名を冠した各室で、「演じる」ことをはじめ「ジェンダー」や「笑い」を解説。「放課後」の部屋の映像作品は、70年の三島由紀夫の自衛隊総監部占拠事件をパロる。その「檄(げき)」は笑いにまぶされてはいるが、美術への真剣な思い、日本の現状への深い憂いが伝わる。
 もう一つは「山口晃展 今度は武者絵だ!」。69年生まれの山口は、油絵出身だが、やまと絵的様式で、武士や江戸時代の風俗と、現代、さらには未来を混交・融合させたイメージを描いてきた。本展では、90年から最新作までの約60点と、ポスターや映像、書籍など34点を並べる。
 展覧会開催後にやっと完成した新作「続・無残ノ介」は長編劇画の原画群の趣で、52枚組み。その一枚に見るように、「バイク馬」などが登場するSFほら話ではあるものの、スピード感にあふれ、現在を風刺・批評する。
 山口にも、自画像が潜む作品が数点ある。「山乃愚痴明抄(やまのぐちあきらむのしょう)」も一例で、画面隅に漫画仕立てながら、「ファインアートの連中」や「(印象派で止まってる)受け手」を批判。自らをも卑下して笑う。戯作(げさく)者的姿勢だ。宿題のテーマを「現代美術に見る『やつし』」と変えてもいけそうだ。

ПЕРЕВОД:


ЮМОР И САТИРА СОВРЕМЕННОГО ИСКУССТВА. МОРИМУРА ЯСУМАСА/ЯМАГУЧИ АКИХИРО

29.08.2007 15:45

Это подарок всем тем школьникам и студентам, кто не закончил выполнение своих заданий на летние каникулы. Они непременно успеют их выполнить, если выберут тему «Юмор и сатира современного искусства», просмотрев эти две персональные выставки.
Сначала о выставке «Моримура Ясумаса. Внимайте тихо в классе, где учат прекрасному». Родившийся в 1951 году Моримура получил известность благодаря своему художественному стилю, когда он в известные полотна исторического значения вписывает собственные портреты на месте значимых персонажей. Эта экспозиция состоит из 77 полотен, начиная с 1985 года, включая новые работы.
В начале вы смотрите видеокомментарий «преподавателя Моримура» в комнате, напоминающей руины разрушенных стен класса. Затем, идея идея заключается в том, что вы, слушая «урок», идёте по экспозиции, разделённой на «6 школьных занятий» и «после школы». Например, первый урок – это «Комната Вермеера», где выставленные работы с автопортретами Моримура в произведениях Вермеера, а также одежда и мебель, использовавшиеся для создания его полотен, поясняют структуру изображаемого с точки зрения «внутреннего мира картины». В следующих друг за другом комнатах: Ван Гог, Рембрандт, Мона Лиза, Фрида Кало, Гоя даются пояснения «половой принадлежности» и «юмористической составляющей», начиная с «постановочного элемента». Произведения в комнате «после школы» пародируют инцидент с захватом комендатуры силами самообороны под руководством Мисима Юкио в 70 годах. Несмотря на то, что здесь высмеивается так называемый «манифест», но, при этом, передаются серьёзные взгляды на искусство и глубокая грусть за современное положение Японии.
Ещё одна экспозиция «Ямагучи Акихиро. Вот вам батальная живопись!». Родившийся в 1969 году Ямагучи – художник, работающий маслом, но здесь он смешал образы войнов, обычаи и нравы эпохи Эдо, современности и будущего, выполнив работы в стиле «яматоэ». На выставке представлено 60 полотен, начиная с 90-ых, включая
новые произведения, а так же 34 экспоната: плакаты, зарисовки и книги.

Новое произведение 「続・無残ノ介」, которое было закончено после проведения этой выставки, выглядит как графическая новелла, состоящая из нагромождения 52 полотен.
На одном изображении «Мотолошадь», фигурирующая в рассказах в научно-фантастическом стиле; воплощённая в ней переполненность скоростью, позволяет усмехнуться и критически посмотреть на действительность.
У Ямагучи тоже есть несколько произведений, где он вписывает свои автопортреты. Например, «山乃愚痴明抄», где
во внутреннем углу картины, вышивая комикс манга, он критикует «приверженца изящного искусства» и «последователя школы импрессионизма». Также, он, уничижая, высмеивает и себя. Принимает обличие беллетриста. Даже если изменить тему домашнего задания на «"Вульгаризация" современного искусства», то, похоже, всё равно это будет «то, что надо».

К АНАЛИЗУ ГИПОТЕЗЫ КУАЙНА О НЕОПРЕДЕЛЕННОСТИ ПЕРЕВОДА

Суббота, 01 Сентября 2007 г. 00:35 + в цитатник
В. Ф. Самсонов

К АНАЛИЗУ ГИПОТЕЗЫ КУАЙНА О НЕОПРЕДЕЛЕННОСТИ ПЕРЕВОДА

(Тетради переводчика. Вып. 16. - М., 1979. - С. 21-29)


--------------------------------------------------------------------------------


Гипотеза о неопределенности перевода была выдвинута американским логиком и философом Уиллардом Куайном в монографии "Слово и объект" [1] и вызвала острую и не прекращающуюся до сих пор дискуссию. В ней приняли участие такие известные философы языка и лингвисты, как Г. Харман, Н. Хомский, П. Цифф, Э. Стениус, Я. Хинтикка и др. В советской научной литературе на гипотезу Куайна откликнулись лишь В. В. Целищев [2] и В. Н. Крупнов [3]. Существенным недостатком многих зарубежных и указанных отечественных работ является истолкование этой сложной и многоаспектной гипотезы по преимуществу в одном каком-либо плане. И надо сказать, что повод для этого дал сам Куайн, который не изложил четко своей позиции по поднятым в гипотезе вопросам.
Основной тезис гипотезы Куайна в самом общем виде сводится к тому, что любой перевод является принципиально неопределенным. И, таким образом, не может быть отдано предпочтение какой-либо схеме перевода как более правильной. При этом понятие перевода употребляется Куайном в широком смысле как переложение одного выражения на другое (что возможно и в одном к том же языке). Применительно к различным национальным языкам тезис состоит в следующем: "Руководства для перевода с одного языка на другой могут быть составлены различными способами; все они могут быть совместимы со всем количеством речевых предрасположенностей, но не совместимы друг с другом, поэтому нет смысла спрашивать, какое же руководство верно" [4].
Можно выделить, по крайней мере, четыре взаимосвязанных аспекта гипотезы Куайна: логический, лингвистический (семиотический), гносеологический и методологический. Причем главным из них является гносеологический аспект. Он связан с общефилософской позицией Куайна, с семиотическим аспектом, с проблемой истины и, соответственно, далеко идущими философскими следствиями, главное из которых - отрицание объективности истины.
Своей гипотезой о неопределенности перевода Куайн подчеркивает скорее не трудности перевода (возможны многие приемлемые переводы), а отсутствие объективных оснований для выбора из ряда приемлемых, но не совместимых друг с другом переводов. Развивая философские гносеологические идеи, связанные с гипотезой о неопределенности перевода, Куайн утверждает, что возможна самая различная систематизация ощущений и что научный метод есть путь к истине, но он не позволяет даже в принципе дать единственное определение истины [5].
Гипотеза Куайна в книге "Слово и объект" не была проиллюстрирована достаточно ярким и убедительным примером, что, видимо, и побудило Г. Хармана дать в ее подтверждение свой, в сущности, логический пример перевода теории чисел в теории множеств [6]. По нашему мнению, переводы со специальных научных языков и с естественных, национальных языков существенно различаются, хотя и объединяются некоторой общесемиотической проблематикой (проблемой значения и синонимии как интерлингвистического явления). Поэтому, по нашему мнению, пример Г. Хармана не является убедительным подтверждением гипотезы У. Куайна [7].
В лингвистическом плане гипотеза о неопределенности перевода есть выражение скептицизма Куайна относительно традиционного и "менталистского" толкования значения и синонимии. Согласно Куайну, значения, понимаемые как некоторые идеи, выражаемые языковыми образованиями, не обладают объяснительной силой, а понимание перевода (интерлингвистической синонимии) как сохранения одного и того же смыслового содержания есть заблуждение. Он утверждает, что "нет оправдания для сопоставления лингвистических значений, разве только в терминах предрасположенностей людей к открытой реакции на социально наблюдаемые стимуляции" [8]. Соответственно язык характеризуется им как комплекс предрасположенностей к речевому поведению. Так возникает поведенческая концепция языка и связанная с ней гипотеза о неопределенности перевода. Следовательно, основной тезис гипотезы утверждает, что на основе поведенческих критериев (свидетельств) не существует никакого способа установления перевода уникально.
С введением так называемого "стимульного значения" тезис несколько конкретизируется. Стимульное значение подразделяется на утвердительное и отрицательное (точнее, является упорядоченной парой обоих). Утвердительное стимульное значение языкового выражения есть класс всех стимуляций, которые при этом вызывают согласие, или согласные реакции, потребителя языка. Стимуляция X принадлежит к утвердительному стимульному значению выражения Y, если предъявление стимуляции X ведет к принятию выражения Y. Отрицательное стимульное значение определяется аналогично. Два выражения стимульно-синонимичны, если они у одного или более потребителей языка вызывают одинаковое стимульное значение. Соответственно основной тезис гипотезы Куайна принимает следующую форму: человеческие предрасположенности к принятию предложений не детерминируют уникально интерпретацию этих предложений.
Сгимульное значение лежит в основе так называемого "радикального перевода", т. е. перевода с языка какого-либо неизвестного до тех пор племени. В такой ситуации через наблюдение предметной обстановки и тесты туземных речевых поведенческих предрасположенностей лингвист-исследователь может переводить некоторые предложения, связанные с наблюдаемой ситуацией, и распознавать стимульную синонимию и аналитичность. Но для того, чтобы понять значение отдельных терминов, грамматику неизвестного языка и завершить радикальный перевод, лингвист-исследователь должен принимать определенные "аналитические гипотезы" (определенные руководства перевода на этот счет). Здесь и обнаруживается, что перевод на основе поведенческих критериев связан с систематической неопределенностью.
Проблема, как ее объясняет Куайн, заключается в том, что условия радикального перевода (прежде всего стимульные условия) совместимы с различной интерпретацией некоторого концептуального содержания сознания и структуры языка туземца на этом втором этапе перевода. Например, термин переводимого туземного языка gavagai (положим, кролик] является термином с раздельной референцией (т. е. он может относиться к кролику в целом, к нераздельным частям кролика, к стадии кролика и т. д.), Но при различных референциях, он может иметь одно и то же стимульное значение. По Кузину, это связано е тем, что само понятие термина (и его референции) определяется представлениями о структуре языка в целом, способами его членения и сопоставления исходного языка и языка-перевода опять-таки в целом. И Куайн уверен, что всегда будет некоторая произвольность в выборе в этом отношении (т. е. неопределенность).
Таким образом, хотя Куайн утверждает, что он якобы не выясняет природу и сущность значения, а вводит понятие стимульного значения, чтобы только принять некоторого рода синонимию, но фактически он развивает довольно определенную теорию значения и перевода, а именно бихевиорально-экстенсиональную [9].
По Куайну, мы не можем добиться успеха в определенности перевода (предпочтения какой-либо одной схеме перевода как наиболее правильной), так как существуют различия между концептуальными схемами людей, которые не обусловлены эмпирически. Неопределенность перевода - это вопрос о том, сколько вариации, не обусловленной эмпирически, может быть в нашей концептуальной схеме. Таким образом, неопределенность перевода берется со ссылкой на эмпирическую "ослабленность" теории (в данном случае лингвистической).
Гипотеза Уилларда Куайна о неопределенности перевода, безусловно, имеет под собой некоторые объективные основания и определенные гносеологические корни. Процедуры перевода на основе поведенческих критериев, описанные Куайном, могут быть полезны практически в определенной ситуации, а именно в ситуации радикального перевода и, допустим, в ситуации непосредственного общения с представителями иной цивилизации. В общем семиотическом (лингвистическом) плане существенным моментом доктрины Куайна о неопределенности перевода является отрицание наличия лингвистически нейтрального значения и трудность установления значения вообще. Данное положение не является новым, оно в принципе справедливо и действительно затрудняет перевод.
Однако, как видим, своей гипотезой Куайн утверждает нечто большее, особенно в гносеологическом плане. Он утверждает отсутствие теоретически нейтральных терминов (как научных понятий) вообще и возможность установления определенной обусловленности теории опытом (наблюдением, "очевидностью"). И в этом самом существенной и широком плане с его философскими следствиями сама гипотеза, по нашему мнению, во многом является следствием абсолютизации отдельных трудностей процесса познания, следствием порочной (позитивистско-прагматистской) методологии в анализе языка,что связано с неопрагматизмом и так называемым "научным реализмом" Куайна.
В связи с общефилософской позицией Куайна тезис о неопределенности перевода, по нашему мнению, есть дальнейшее развитие его конвенционалистических эпистемологических взглядов в плане языкового поведения. Куайн отвергает неопозитивистский редукционизм и дихотомию между аналитическими и синтетическими утверждениями. Он считает, что наши утверждения о внешней реальности стоят перед судом чувственного опыта не индивидуально, а как связное целое. По его мнению, во всех наших верах (мнениях) есть "эмпирическая ослаблепность" и, поскольку наши знания определяются опытом как целое, принятие или отклонение каких-либо конкретных положений всегда будет вопросом решения. Иначе говоря, в отличие от неопозитивистов, которые описывают только "необходимую" (логическую) истину как конвенциональную, Куайн в работе "Две догмы эмпиризма" пересматривает конвенционализм с позиций "более полного прагматизма" и расширяет сферу конвенций и решения до всех истин, которые мы принимаем [10].
В соответствии с утверждением о принципиальной невозможности различения аналитических и синтетических истин Куайн подчеркивает двойную и, по его мнению, неразличимую зависимость концептуальной схемы от опыта и языка (от факта и условности). Отсюда уже приведенное выше отрицание объективности (или, по крайней мере, единственности) истины.
По нашему мнению, в самом широком гносеологическом плане неопределенность перевода восходит к трудностям соотнесения эмпирического и теоретического знания и, шире, к проблеме определенности и неопределенности научного знания. Правда, в статье, касающейся оснований неопределенности перевода, Куайн специально подчеркивает, что неопределенность перевода это не только случай эмпирически неопределенного характера естественных наук (куда он относит и лингвистику), но что она является добавочной [11].
Конечно, неопределенность радикального перевода связана и с проблемой содержания чужого сознания и с проблемой "второй природы" (творческой деятельности разума). Но неопределенность перевода берется прежде всего со ссылкой на "эмпирическую ослабленность" и конкуренцию между теориями. По крайней мере, исходным пунктом доктрины о неопределенности перевода является ссылка на существование эмпирически эквивалентных, но логически не совместимых физических теорий [12]. И тезис о неопределенности радикального перевода - это, в известной мере, проблема изоморфизма различных теоретических описаний одних и тех же эмпирических данных.
Неопределенность научного знания при переходе от эмпирического к теоретическому объясняется вероятностным механизмом возникновения самой теории. Универсальногo индуктивного метода, который сводил бы эмпирию к теоретическим понятиям, видимо, не существует. Например, усовершенствовать теорию (аналитические гипотезы), чтобы она согласовывалась с эмпирическими фактами (ситуациями поведенческого радикального перевода) можно различными способами.
Объективная неопределенность естественных языков и их относительность, безусловно, являются источником некоторой неопределенности знания о языке и неопределенности перевода. Такая неопределенность перевода известна давно и не подлежит критике. Но Куайн, указывая на неопределенность истинностной характеристики предложений (утверждений), что связано с единством семантики и синтаксиса и проявлением такого свойства значения (смысла), как континуум, склоняется к детерминации истинностного значения по преимуществу теорией и языком. Отправным и первичным пунктом познания, по Кузину, выступает теория. Объективная реальность не может быть рассмотрена дотеоретически и в нетеоретически. Теория же фактически отождествляется с языком. И здесь уже проявляются черты идеалистического в своей сущности "научного реализма" Куайна.
Различия в концептуальных схемах индивидов Куайн связывает с различиями в овладении ими языком и с постоянной эволюцией естественного языка. При этом подчеркивается влияние интерсубъективности и ассоциативности предложений друг с другом при научении языку и его функционировании. Следовательно, обсуждаемые различия концептуальных схем индивидов - это не просто индивидуальные умственные различия людей, которыми в гносеологическом плане можно пренебречь.
Однако в противоречивом единстве определенности и неопределенности научного знания Куайн абсолютизирует момент неопределенности, во многом игнорируя определенность. Неопределенность научного знания не дает права на те релятивистско-конвенционалистские и агностические выводы, к которым приходит Куайн в своей гипотезе о неопределенности перевода [13].
Что касается специально выделяемых Куайном причин неопределенности перевода, то следует заметить, что некоторая недетерминированность концептуальной схемы объективной реальностью, зависимость ее от языка (и путей овладения им) являются относительными. Вариации индивидуального сознания (концептуальной схемы) накладывают на наши возможности познания содержания чужого сознания лишь относительные ограничения. Наши знания о чужом сознании в принципе проверяемы и подкрепляются заключениями по аналогии.
Отрицание Куайном смыслового содержания языковых знаков также имеет свои гносеологические корни. Конечно, идеи (мысли) буквально не содержатся в языковых выражениях (в природном содержании языковых знаков). Очевидно, мысль как свойство высокоорганизованной материи, как функция мозга не может существовать вне головы человека. Материальную основу мысли здесь составляют материальные нейродинамические процессы, протекающие в структурах мозга. Часто же распространено мнение, что языковые знаки содержат в себе мысль как таковую. И скепсис Куайна против такого ментализма справедлив и философски глубок. Подобный ментализм фактически ведет к платонизму (объективному идеализму).
Однако то, что мысль не вкладывается в слово при изречении и не существует как некоторое "идеальное бытие" в языке, и даже не существует в оголенном, "чистом" виде в голове человека (признание такого существования есть вульгарный материализм), по нашему мнению, не отрицает того, что языковые выражения представляют и выражают мысли, хотя и особым образом: в форме значений. Скепсис Куайна справедлив лишь против вульгарно-метафизических образных концепций значения, но не против диалектико-материалистических теорий значения, учитывающих единство отражения и деятельности.
Конечно, существенна роль языка как фактора, управляющего поведением субъекта и его внутренними психическими процессами, существенна прагматика языка в передаче знаний. Но нельзя гипертрофировать прагматическую функцию языка в ущерб другим его функциям, как это делает Куайн. Скептицизм Куайна относительно традиционного "менталистского" толкования значения не есть только легкое подозрение любого скептика относительно природы и существования идей, как это пытаются представить некоторые его сторонники. Фактически он отрицает интенсиональную (смысловую) семантику как науку и направлен против материалистического принципа отражения [14]. К конструированию значения, по нашему мнению, имеют отношение все элементы знаковой ситуации, все аспекты языка - семантика, синтаксис и прагматика при ведущей роли интенсиональной семантики [15].
Одной из причин отрицания Куайном смыслового содержания языковых знаков являются трудности в решении проблемы синонимии. Трудности действительно существуют. Традиционная характеристика синонимов как выражений, имеющих одинаковое значение, действительно неопределенна. При рассмотрении явления синонимии Куайн и его сторонники фактически требуют формально строгих критериев для синонимии и идентификации. Однако проблема синонимии не только проблема языковая (семантическая), но прежде всего гносеологическая, и она связана с творческим характером мышления, полифункциональностью естественного языка и его эволюцией. Явление синонимни, по своей природе сложное и противоречивое, требует и соответствующего диалектического истолкования [16].
Неудовлетворенный "некритическим ментализмом" и "безответственной семантикой", Куайн пытается уточнить понятия значения и синонимии в области прагматики (речевого поведения). Но выступая с позиций позитивистско-прагматистской методологии, он попадает в сферу еще большей неопределенности. Трудности перевода на основе поведенческих критериев отмечал еще Н. Миклухо-Маклай в своих заметках об изучении языка туземцев. Рудольф Карнап также указывал на неопределенность перевода при экстенсиональной характеристике значения [17]. Наконец, сам Куайн в предисловии к книге "Слово и объект" замечает, что систематическая неопределенность перевода обнаруживается в результате ограничения исследования языка и значения лишь бихевиоральным методом.

--------------------------------------------------------------------------------

Примечания

1. Quine W. Word and Object. N. Y.; L., 1960.

2. Целищев В. В. Логическая истина и эмпиризм. Новосибирск, Наука, 1974.

3. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. М., Междунар. отношения, 1976.

4. QuineW. Word and Object, p. 27. (Пер. автора статьи).

5. Ibid, p. 23.

6. Harman G. An Introduction to "Translation and Meaning". - Synthese, 1968, v. 19, N 1/2.

7. См.: Самсонов В. Ф. Логико-семиотические особенности специальных языков науки (в связи с проблемой неопределенности перевода). - Первая Всесоюзная конференция по теории и практике перевода (Функциональный стиль научной и технической литературы). Тезисы докладов. Каунас, 1975.

8. Quine W. Word and Object, p. IX.

9. К сожалению, в интересной книге В. Н. Комиссарова "Слово о переводе" (М., Междунар. отношения, 1973) бихевиоральная модель перевода не приводится.

10. Quine W. From a Logical Point of View. - Harvard Univ. Press, 1953, p. 46.

11. Quine W. On the Reasons for Indeterminacy of Transition. - The Journal of Philosophy, 1970, v. 67, N 6, p. 180.

12. Ibid.

13. См.: Самсонов В. Ф. Определенность и неопределенность научного факта и научной теории. - Ленинская теория отражения. - Вып. 6. Объективное содержание научного знания. Свердловск, 1975.

14. Об ограниченности куайновской концепции значения см.: Самсонов В. Ф. Нетрадиционная теория значения Уилларда Куайна. - Философские науки, 1975, № 2.

15. К сожалению, среди большого количества монографий по теории перевода, изданных в СССР в последние несколько лет, лишь в книге Л. С. Бархударова "Язык и перевод" (М., Междунар. отношения, 1975) проблеме значения уделено должное внимание.

16. Более подробно о диалектико-материалистических взглядах на проблему значения и синонимии см.: Самсонов В. Ф. Слово и объект (Критический анализ теории референции У. Куайна). Челябинск, 1976.

17. Карнап Р. Значение и необходимость. М., Изд-во иностр. лит-ры., 1959, с. 341.


--------------------------------------------------------------------------------

СТАТЬИ ПО ГРАММАТИКЕ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА - 38

Суббота, 01 Сентября 2007 г. 00:34 + в цитатник
038 ~がてら

名詞: ×     +    がてら
動詞:[ます]形
________________________________________
♪ 会話 ♪
李  :夕涼みがてら、井の頭公園でも散歩しないか。
良子:男の人って優雅でいいわねえ。女の私はどこへ行くにも買い物がてらよ。
李 :わかった、わかった。ついでに吉祥寺の街に出て、夕食の材料も買って来よう。荷物は僕が持つからさ。
良子:ねえ、夏物の服も買っていいかしら?

♯ 解説 ♭ПОЯСНЕНИЕ

 「~がてら」は「Aをしている時間を使って、Bをする」と言う意味を表す表現で、同一時間帯のなかで、主たる動作Aに並行して、従たる動作Bをすることを表現します。
 また、同義表現の「~かたがた」(→文型035)、「~ついでに」(→文型163)も併せて参照してください。なお、このふたつの文型は同時並行動作は表せません。
 散歩がてら(・かたがた/・ のついでに)本屋に寄る。
 散歩がてら(・かたがた/×のついでに)話をしよう。

§ 例文 § ПРИМЕРЫ

1.神社のお祭りを見物がてら、夜店でものぞいてこようよ。
2.中国旅行がてら、教え子に会って来ようかと思う。
3.私は毎朝この道をジョギングがてら、思い浮かんだことを俳句にしている。
4.市場調査がてら都内の繁華街を冷やかして歩くのが、まあ、私の道楽のようなものです。
5.料理を作りがてら、聞くともなく聞いていたラジオから、  懐かしい歌が流れてきた。

★ 例題 ★
1) A君は病気療養中との(こと/もの)だから、見舞い(ながら/がてら)、家に寄って(みる/みよう)よ。
2) (散歩する→      )がてら、古本屋に(寄る→       )、本を数冊(買う→    )来た。

(^^)前課の解答(^^)
1) は/とかく(傾向)/走り/もの(~ものではない→文型420)
2) がち/で/と(内容・発言を取り上げる「と})

ИМЯ ПРЕЕМНИКА ПУТИНА БУДЕТ НАЗВАНО В ДЕКАБРЕ

Четверг, 30 Августа 2007 г. 00:27 + в цитатник
プーチン後継指名、12月にも ロシア

2007年08月29日20時03分

 ロシア大統領府のペスコフ第1副報道官は28日、朝日新聞など外国報道機関と会見し、来年3月の大統領選に向けて、プーチン大統領が今年12月の下院選前後に自身の意中の後継者を明らかにするとの見通しを明らかにした。
 後継候補には、いずれもプーチン大統領の側近で、旧ソ連国家保安委員会(KGB)出身のイワノフ第1副首相や、天然ガス独占企業ガスプロム会長を兼務するメドベージェフ第1副首相らの名前が挙がっている。ペスコフ氏は「誰になるかはまだ誰にもわからないが、大統領は必ずその権利を行使するだろう」と述べた。

ПЕРЕВОД:

ИМЯ ПРЕЕМНИКА ПУТИНА БУДЕТ НАЗВАНО В ДЕКАБРЕ

29.08.2007 20:03

Первый заместитель пресс-секретаря президента Песков 28 августа проводя встречу с иностранными СМИ, где присутствовали представители газеты «Асахи», в отношении выборов президента в марте будущего года прояснил перспективы, сказав, что президент Путин откроет фигуру своего преемника после проведения выборов в нижнюю палату парламента в декабре нынешнего года.
Все кандидаты принадлежат к ближайшему окружению президента, приводятся имена Иванова, первого заместителя премьер-министра, выходца из КГБ бывшего Советского Союза, и Медведева, первого заместителя премьер-министра, по совместительству являющегося председателем правления газового монополиста «Газпрома».
Песков заявил, что «Пока никому не известна эта фигура, но президент обязательно воспользуется своим правом».

КЛАССИФИКАЦИЯ ТЕКСТОВ И МЕТОДЫ ПЕРЕВОДА

Среда, 29 Августа 2007 г. 22:16 + в цитатник
К. Райс

КЛАССИФИКАЦИЯ ТЕКСТОВ И МЕТОДЫ ПЕРЕВОДА

(Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 202-228)


--------------------------------------------------------------------------------


Перед началом работы переводчик с помощью анализа текста должен установить, какой из видов текста ему предстоит переводить. Точно также и при оценке перевода прежде всего необходимо получить ясное представление о том, к какому типу текстов относится оригинал, чтобы избежать опасности оценки перевода по неверным критериям.
Было бы, например, в принципе неверно оценивать перевод детективного романа и перевод художественного романа, перевод оперного либретто и патентного описания по одним и тем же критериям. В отношении этой, в принципе, абсолютно ясной методической предпосылки тем не менее нет достаточной ясности.
Типология текстов, отвечающая требованиям процесса перевода и распространяющаяся на все типы текстов, встречающихся в практике, является, таким образом, непреложной предпосылкой объективной оценки переводов. В литературе можно встретить немало попыток разработать такую типологию текстов, которая позволяла бы сделать выводы о принципах перевода или о выборе специальных методов перевода. В этом проявляется понимание того, что методы перевода определяются не только кругом читателей и специальным назначением перевода (о чем говорят весьма часто).
Представляется важным исследовать "обычный случай" перевода, при котором предпринимается попытка без потерь, добавлений и искажений "перелить" оригинал в форму другого языка, с тем, чтобы создать в нем текст, эквивалентный исходному. В этом "обычном" случае, по-видимому, именно тип текста наиболее надежно подсказывает, как следует переводить; именно тип текста, в первую очередь, определяет выбор средств перевода.
В исследованиях проблем перевода уже давно учитывается принципиальное различие между прагматическим и художественным переводом, хотя это различие - как нам представляется, несправедливо - истолковывалось большей частью так, будто прагматический перевод вызывает меньше проблем и потому не требует специальных исследований, тогда как теория литературно-художественного перевода разрабатывалась, совершенствовалась и интенсивно обсуждалась. Сама дифференциация безусловно правомерна, и является, в основном, общепринятой. Так, например, В. Е. Зюскинд считает, что, в отличие от прагматического переводчика, которого он именует "специальным переводчиком", литературный переводчик должен обладать писательским талантом [1]. С этим можно безоговорочно согласиться, поскольку в прагматических текстах язык в первую очередь является средством коммуникации, средством передачи информации, тогда как в текстах художественной прозы или поэзии, кроме того, служит средством художественного воплощения, носителем эстетической значимости произведения [2].
Однако этого упрощенного деления на два типа текстов явно недостаточно, поскольку в обеих группах могут быть выделены многочисленные виды текстов, ставящие абсолютно разные проблемы и требующие разных методов перевода, и, следовательно, подчиняющиеся совершенно различным закономерностям. У прагматических текстов есть много общего, но все же небезразлично, осуществляется ли перевод и оценка перевода спецификации товаров, юридического документа или философского исследования. С другой стороны, и при художественном переводе, наряду с общими факторами, действуют многочисленные дифференцирующие факторы: перевод стилистически отшлифованного эссе определяется иными законами, нежели перевод лирического стихотворения. При переводе пьес на первый план выдвигаются требования, вообще не подлежащие учету при других видах так называемого художественного перевода.
Это важное положение в течение последних десятилетий все более утверждалось. Однако во всех имевших место до сих пор попытках добиться дифференциации типов текстов на базе специфических признаков наблюдалось удивительное отсутствие единой концепции.
Эльза Таберниг де Пуккиарелли [3] в своей работе "Aspectos tecnicos у literarios de la traduccion" выделяет три типа текстов: 1) технические тексты и тексты естественных наук, характеризуемые тем, что в них знание предмета является более важным, чем знание языка, которое, в свою очередь, прежде всего должно распространяться на знание специальных терминов; 2) философские тексты, в которых, кроме знания специальной терминологии, от переводчика требуется способность следовать за ходом мыслей автора; 3) литературные тексты, в которых, кроме содержания, выявлению подлежит и художественная форма, которая должна быть воссоздана в языке перевода.
Но и эта классификация представляется неудовлетворительной. Выделение дополнительного типа "философские тексты" кажется недостаточно обоснованным. Прежде всего условие, что переводчик должен владеть философскими терминами, не представляет собой нового критерия, по сравнению с любыми специальными текстами. Что же касается требования следовать мысли автора, то, думается, этот принцип применим ко всем видам текстов: без понимания не может быть перевода.
Приведем еще один пример классификации текстов, возникшей на Иберийском полуострове. Речь идет о классификации Франсиско Айялы [4], также считающего необходимым дифференцировать тексты, особенно с учетом различий в методах перевода: "Поразительное разнообразие текстов, в которых воплощена письменная культура, требует постоянно меняющегося подхода к решению задач, какие ставит перед нами перевод: нельзя одинаковым образом переводить математический трактат, политическую речь, комедию или лирическую поэму". Следует подчеркнуть, что Айяла учитывает различия между прагматическими текстами, однако его наблюдение, в конечном счете, сводится к обычному делению на два типа и, несмотря на обилие интересных деталей, остается в целом слишком запутанным.
В статье Петера Бранга "Советские ученые о проблемах перевода", опубликованной в сборнике "Проблемы перевода" под редакцией Г. Штёрига, мы также сталкиваемся с тремя типами текстов. Бранг рассматривает работы одного из ведущих советских исследователей проблем языка и перевода А. Федорова. В основе его классификации также лежат различия в характере переводимого материала, и он выделяет: 1) информационные тексты, документальные тексты (торгового и делового характера) и научные тексты; 2) общественно-политические тексты (в том числе работы классиков марксизма, передовые статьи и речи); 3) (художественно) литературные тексты.
Общей характеристикой первой группы текстов [5] считается наличие специальных терминов и специальной фразеологии [6]. Важнейшим требованием адекватности перевода является требование выбора переводчиком наиболее неброских, не отвлекающих от содержания синтаксических конструкций письменной речи.
Когда стиль автора высказывания не существенен, то есть, когда учитывается лишь предмет сообщения, а не способ изложения, это требование можно принять. Особенно важным представляется, однако, не встречающееся нигде более указание на необходимость владения дифференцированной специальной фразеологией, без которой любой переводной текст должен быть признан недостаточно качественным, поскольку читателю текста перевода он будет казаться неестественным или, по меньшей мере, непрофессиональным.
Общей характеристикой второй группы текстов - общественно-политических - Федоров считает свойственное им смешение элементов научного (использование терминологии) и художественного языка (использование риторических фигур, метафор и т. д.). При этом он, однако, не учитывает, что то же смешение может встречаться в романах и пьесах. Федоров требует здесь учета синтаксических особенностей с целью сохранения ритма, особенно при переводе речей. В качестве примеров приводятся отрывки из работ классиков марксизма.
Выделение такой группы представляется ни в коей мере не правомерным. Общественно-политические тексты должны быть отнесены либо к прагматическим -в тех случаях, когда на первом плане стоит передача информации, - либо к литературно-художественным текстам, когда с помощью художественных средств языка достигается определенное эстетическое воздействие, которое, естественно, должно быть сохранено в переводе. Доказать с достаточной убедительностью наличие собственных закономерностей в переводе текстов общественно-политического типа, по сравнению с текстами первой и третьей группы, Федорову не удается. Эту группу следует поэтому считать не самостоятельным типом текстов, а, в лучшем случае, промежуточной формой, являющейся следствием встречающегося повсеместно взаимопереплетения различных видов текстов.
И, наконец, третья группа текстов - художественная литература - характеризуется, согласно Федорову, в стилистическом отношении многообразием лексических (диалектальных, профессиональных, архаических, экзотических) и синтаксических языковых средств, а также интенсивным применением элементов разговорной речи. Не говоря уже о том, что эта характеристика может быть справедливой и для других видов текстов, например для комментариев прессы, не относящихся к текстам литературно-художественного типа, она представляется слишком односторонней и выделяющей лишь второстепенные моменты, а главное - преобладание эстетических аспектов в языковом оформлении этих текстов и необходимость сохранения их эстетической значимости при переводе - вообще не упоминается. Напротив, и художественная проза, и драматические произведения, и лирика меряются одной меркой, хотя именно здесь следовало бы выявить специфические закономерности, которые оправдывали бы выделение отдельных типов текстов.
О. Каде считает, что широкая шкала различных "жанров текстов" [7] определяется содержанием, назначением и формой текста. Уже многообразие различных по своему характеру текстов, как он утверждает, заставляет сделать вывод, что не может быть единой схемы или модели перевода для всех жанров текста. Проводя наиболее характерное разграничение между прагматическими, то есть специфическими по своему предмету текстами, с одной стороны, и литературными (художественной прозой и поэзией), с другой стороны, О. Каде так же, как и Р. В. Юмпельт [8], рассматривает различные попытки классификации. Так, например, американский лингвист Дж. Касагранде предлагает следующую классификацию: 1) прагматические, 2) эстетико-художественные, 3) лингвистические, 4) этнографические переводы. Эту классификацию и Каде, и Юмпельт принимают, хотя выделение последних двух групп кажется мало убедительным. Еще одна, также упоминаемая и Каде, и Юмпельтом попытка классификации, была предпринята Карлом Тиме, который выделяет четыре "идеальных" типа, а именно: тексты религиозного, литературного, делового и официального характера, которые ориентированы на различные группы получателей и должны переводиться в каждом из случаев по-разному [9]. Если О. Каде после рассмотрения обеих этих попыток классификации переходит к исследованию проблем перевода исключительно на материале прагматических текстов, то Р. Юмпельт развивает схему Касагранде до весьма детальной классификации, в которой он выделяет "жанры перевода" и которая, однако, также ни в коей мере не представляется удовлетворительной. Дело не только в том, что у него отсутствует какая-либо аргументация в пользу выделения отдельных так называемых "жанров". Предлагаемая схема слишком углубляется в детали такой крупной группы, как прагматические тексты (в своей работе Юмпельт специально обращается к проблемам перевода технических текстов и текстов естественных наук), а "эстетические (художественные) тексты" рассматриваются лишь в общих чертах. Слишком детальная классификация прагматических текстов противоречит прежде всего ясно сформулированному требованию "в каждом высказывании по вопросам перевода проверять, не является ли то или иное положение специфическим лишь для одного из типов перевода", а также недвусмысленному предостережению "избегать для явлений одного жанра разработки особых категорий, которые могут встречаться и в других жанрах" [10].
Новейшей классификацией типов перевода является попытка Жоржа Мунэна [11], предпринятая с глубоким проникновением в проблемы перевода. Но и здесь, к сожалению, наблюдается отсутствие стройной концепции. Первая группа, выделяемая им, - религиозные переводы - выделяется по признаку содержания; вторая группа - художественный перевод - по языку; третья группа - перевод стихов - выделяется по признаку формы; четвертая группа - перевод детской литературы - по ориентации на получателя; пятая группа - переводы сценических произведений - по способу использования текстов; шестая группа - перевод и кино (перевод фильмов) - выделяется с точки зрения специфических технических условий и седьмая группа - технический перевод - вновь по признаку содержания.
Эти группы дают достаточную основу для выделения различных видов текстов. Но для разумного выделения типов текстов эти группы представляются слишком неоднородными и многочисленными.
Изложенные нами попытки классифицировать все многообразные тексты, встречающиеся в практике, в рамках одной схемы с целью получить определенные выводы для выбора методов и средств перевода со всей очевидностью доказывают два положения. 1. Уже не отрицается специальная функция вида текста как основного фактора и критерия процесса перевода, и тем самым - оценки перевода. Разработка типологии текстов представляется не только обоснованной, но и необходимой в свете исследования требований адекватности перевода и обоснованности оценок перевода. 2. Предпринятые до сих пор попытки классификаций неудовлетворительны прежде всего потому, что в них отсутствует единая концепция выделения типов текстов и аргументация их разграничения. А в тех случаях, когда аргументы приводятся, они оказываются весьма разнородными и уязвимыми.
В исследовании о выборе метода перевода (а исследования о методически обоснованных оценках перевода встречаются редко и никогда не бывают главным предметом исследований) постоянно ставится лишь вопрос о выборе между "дословным" и "вольным" переводом, хотя мера "дословности" или граница "свобод" никогда не была в достаточной мере уточнена. Эрнст Мериан-Генаст [12], который, как и Ортега-и-Гассет, ссылается на Шлейермахера и - что показательно - также обсуждает лишь проблему художественного перевода, признает в конечном счете исключительно два этих метода. Он пишет: "(Переводчик) переводит, то есть осуществляет перенос в двух направлениях: или он переносит иностранного автора к своему читателю, или переносит своего читателя к иностранному автору. Отсюда - два совершенно различных метода перевода. В первом случае переводчик видит свою задачу в том, чтобы приблизить оригинал к методу мышления и к языку своих соотечественников, чтобы заставить иностранного автора говорить так, как говорил бы его соотечественник. Во втором случае читатель должен явственно ощущать, что к нему обращается иностранец. Он должен познать новые, незнакомые ему мысли и средства выражения, он должен чувствовать себя не дома, а на чужбине...". Обоснование выбора того или иного метода открывает, однако, простор для переводческого своеволия. Мериан-Генаст солидарен с рядом авторов в том, что выбор метода зависит от различных обстоятельств: "С одной стороны. - от цели, которую он преследует, от того, что важнее для него - содержание или форма оригинала; затем - от особенностей языка, на который он переводит, - насколько он способен изменяться,приспособляться к методам выражения другого языка; но прежде всего от духа нации и эпохи, в которой он живет, от его самосознания, самобытности, способности воспринимать." [13] Эти соображения бесспорно ценны в историческом смысле, они определяли в свое время исключительно и почти полностью так называемые художественные переводы и отношение к выбору методов перевода. При определенных условиях они и сегодня могут быть существенными. Однако в такой радикальной форме они не могут быть приемлемы в настоящее время.
Жесткая схема "или - или" при выборе метода перевода не может служить интересам дела и быть примененной на практике. Метод перевода должен, напротив, соответствовать типу текста. Естественно, чтобы классификация текста осуществлялась путем отнесения конкретного текста к тому или иному типу, к которому применим тот или иной метод перевода. Главная цель при этом - сохранить при переводе наиболее существенное, определяющее тип текста. Только специальная цель, которой перевод должен служить в конкретном случае, или специфика круга читателей, которому он предназначается, могут быть обоснованием для отступления от этого требования. Но такого рода отступления касаются уже не переводов "обычного" типа, а других форм переноса содержания, изложенного на исходном языке, в текст на языке перевода.
2. Типология текстов, релевантная для перевода

Рассмотрение попыток создания классификации типов текстов, приемлемой для решения задач перевода, приводит к неизбежному выводу, что при анализе типа текста и переводчик, и критик должны исходить из одинакового критерия. В качестве такового скорее всего способен выступать материал, из которого состоит текст: язык. Поскольку текст может быть создан лишь средствами языка (для математических формул перевод не нужен), при анализе необходимо исследовать, какие функции выполняет язык в данном тексте. Карл Бюлер [14] указывал, что язык - это одновременно "описание" (репрезентирующее информацию. - Прим. ред.), "выражение" (символизирующее эмоциональные или эстетические переживания. - Прим. ред.) и "обращение" (призывающее к действию или реакции. - Прим. ред.). Эти три функции могут быть качественно неравноправными в различных языковых высказываниях. В одном тексте (или его отрезке) может стоять на первом плане описание, в другом - важнейшей может быть функция выражения, а третий может быть по сути своей обращением к слушателю или читателю. Естественно, не всегда целый текст отражает лишь одну из функций языка. На практике существуют многочисленные переплетения и смешения форм. Однако в зависимости от преобладания той или иной функции в конкретном тексте можно выделить три основных типа: по описательной функции языка - тексты, ориентированные на содержание; по выразительной функции языка - тексты, ориентированные на форму; по функции обращения - тексты, ориентированные на обращение [15]. При этом под текстами, ориентированными на содержание, следует понимать такие, основная задача которых состоит в передаче содержания, информации. Тексты, ориентированные на форму, также передают содержание, но в них доминирующим компонентом является языковая форма.
До этих пор классификация в целом сходна с обычной основной дифференциацией прагматических (ориентированных на содержание) и художественных (ориентированных на форму) текстов. Однако, как будет показано ниже, распределение текстов в рамках этой классификации нуждается в дополнении и уточнении. Так, например, агитационные тексты не могут быть отнесены к содержательному типу только потому, что при их переводе необходима эквивалентность информации. Агитация и реклама опираются, в первую очередь, на функцию обращения, и она должна передаваться при переводе, наряду с описательной функцией, и более того, ее передача является основной задачей. Детективные и бульварные романы, несмотря на их более низкое качество, тем не менее, по жанру должны быть отнесены к "литературным" текстам. Но было бы неправомерно в аспекте выбора метода перевода и критериев его оценки относить их к текстам, ориентированным на форму, так как читателей интересует в них лишь захватывающее содержание, что отражается и в количестве их переводов. Поскольку читатель проявляет лишь незначительный интерес к эстетическим качествам (как правило чрезвычайно низким) такой литературы, было бы необоснованным требовать от переводчика увеличения затрат времени, которое понадобилось бы для учета и передачи элементов формы.
Бенедетто Кроче настоятельно указывает на то, что при теоретическом рассмотрении проблем перевода логические параметры языка не отграничивались от эстетических, прозаические от поэтических и что это вело к "пустому теоретизированию" [16]. Поскольку в дискуссии о переводе разграничение логических и эстетических параметров языка вполне может быть аргументировано, упущенным оказался скорее третий параметр языка - диалогический. Очевидно, это было основной причиной того, что тексты, в которых доминирует функция обращения, не выделялись в отдельный тип. Схематически такая классификация выглядела бы следующим образом.

функция языка описание выражение обращение
параметр языка логический эстетический диалогический
тип текста ориентированный на содержание ориентированный на форму ориентированный на обращение


Как явствует из этой схемы, наряду с выделявшимися до настоящего времени типами текстов следует отграничить третий тип - тексты, ориентированные на обращение.
Как и всякий текст, текст, ориентированный на обращение, передает информацию в определенной языковой форме. Однако его оформление преследует особую, более или менее очевидную, цель. В таких текстах релевантным оказывается прежде всего достижение экстралингвистического эффекта, сохранению подлежит явственное обращение к слушателю или читателю текста.
Эти три типа текстов, выделяемые по критерию функции языка, могут быть дополнены четвертой группой текстов, которые можно было бы назвать аудиомедиальными. Речь идет о текстах, зафиксированных в письменной форме, но поступающих к получателю через неязыковую среду в устной форме (речевой или песенной), воспринимаемой им на слух, причем зкстралингвистические вспомогательные средства в различной степени способствуют реализации смешанной литературной формы.
2.1. Тексты, ориентированные на содержание

Попытки классифицировать встречающееся в практике многообразие текстов в рамках четырех типов текстов должны исходить из того, что каждый тип текстов в зависимости от роли вышеизложенных главных признаков сам может подразделяться на значительное число видов текстов. В то время как тип текста в значительной мере определяет выбор метода и степень важности того, что подлежит сохранению при переводе, вид текста определяет, какие внутриязыковые закономерности должны прежде всего учитываться переводчиком. Исходя из этого, к типу текстов, ориентированных на содержание, могут быть отнесены: сообщения и комментарии прессы, репортажи, коммерческая корреспонденция, спецификации товаров, инструкции по эксплуатации технических приборов, патентные описания, грамоты, официальные документы, учебная и специальная литература всех видов, исследования, отчеты, трактаты, специальные тексты гуманитарных, естественных и технических наук.
Следовало бы уточнить, однако, еще один момент. Если мы различаем тексты, ориентированные на содержание и ориентированные на форму, то это не означает, что тексты, ориентированные на содержание, не имеют формы. Как не может быть языковой формы без содержания, так не может быть содержания без формы. Следовательно, и в текстах, ориентированных на содержание, следует учитывать, что, поскольку форма и содержание нераздельно связаны друг с другом, способ выражения мысли в языке является не менее важным, чем ее предметное содержание. Лишь правильно сформулированные тексты действительно отражают описываемый в них предмет.
В этом смысле мы не согласны с односторонним функционально-стилистическим подходом к языку лишь как к средству коммуникации, приспособленному к изложению того или иного содержания высказывания. Этот подход оказывается полностью несостоятельным при рассмотрении видов текстов, ориентированных на обращение: здесь важно не только то, что человек выражает свои мысли, но и то, что он использует средства языка в коммуникации для того, чтобы обратиться, к своим собеседникам, то есть пользуется языком как инструментом, для того чтобы привести в движение неязыковые процессы.
В текстах, ориентированных на содержание, важна прежде всего приемлемость формы для выражения данного содержания, ее способность оказывать необходимое воздействие, а для текстов, ориентированных на форму, прежде всего важна форма, учитывающая эстетические и художественно-творческие аспекты. Текст, ориентированный на содержание, анализируется в плане формальных отношений, задаваемых семантикой, грамматикой и стилистикой, и с учетом их переводится на другой язык. Текст, ориентированный на форму, анализируется прежде всего с точки зрения воплощения его формы, определяемого эстетическими, стилистическими, семантическими и грамматическими параметрами, и переводится в соответствии с этим.
Отнесение информационных материалов, учебников, спецификаций и т. п. к текстам, ориентированным на содержание, очевидно и без дополнительной аргументации. Они являются более или менее анонимными и, в общем и целом, создаются с целью быстрой, верной и обширной информации об определенном предмете. Несколько иначе обстоит дело с комментариями. Часто они пишутся авторитетными комментаторами, склонными демонстрировать свои литературные способности и нередко обладающими своеобразным литературным почерком. Хотя эти тексты характеризуются весьма индивидуальным стилем, который при переводе, насколько это возможно, учитывается, и при оценке этот аспект должен приниматься во внимание, тем не менее, комментарии следует отнести к типу текстов, ориентированных на содержание, поскольку главным остается комментируемый предмет. Юлиус Вирль [17] в этой связи говорит: "Подсознательная или полусознательная любовь автора к определенным средствам выражения или стилистическим средствам не меняет предметно-специфического характера текста, если творческое внимание автора полностью сосредоточено на содержании, материале, на "идее", а на форму выражения внимание обращается лишь постольку, поскольку она важна для обеспечения полного понимания содержания. Даже в тех случаях, когда автор, исполненный сознания ответственности за свои переживания, тщательно выбирает форму, то есть отдельные языковые средства выражения, форма остается подчиненной содержанию. Функция формы исчерпывается ее службой содержанию". Следовательно, когда тема и аргументы (то есть информационное содержание) полностью передаются в переводе, можно считать, что комментарий переведен адекватно.
В отношении официальных документов и материалов аналогичного характера можно выдвинуть возражение, что у них, как правило, вполне определенная форма, и даже нередко весьма строгие предписания относительно формы, соблюдение которых необходимо, чтобы документ был принят. Против этого аргумента можно возразить; что языковую форму не следует путать с языковым формализмом, поскольку в данном случае речь идет о чисто внешних формальных предписаниях графического порядка или касающихся определенных языковых клише [18].
Именно это связывает такие тексты со специальными текстами гуманитарного, научно-естественного и технического характера (исследования, выступления, отчеты), для адекватного воспроизведения содержания которых необходимо владение специальной терминологией и фразеологией.
Для уточнения понятия научно-популярной литературы и отнесения соответствующих текстов к текстам, ориентированным на содержание, а также и для проведения границы между этими текстами и специальными текстами необходимо определить научно-популярную литературу как общедоступное изложение материала по различным отраслям знания. Авторы популярной литературы временами также имеют склонность к "литературному творчеству". Решающей характеристикой популярных текстов является, однако, следующее: предметная правильность, достоверность информации и современность языка. Правда, авторы таких текстов используют и специальную терминологию и фразеологию (с различной частотностью). Однако решающим для дифференциации и для их языкового оформления является в конечном счете круг читателей, на который ориентируется автор. Если он обращается к специалистам {в учебниках или специальных изданиях), то при переводе главное - точная передача предметных значений. Если же он обращается к широкому кругу непрофессионалов, интересующихся определенным предметом (научно-популярные книги, журналы широкого профиля), то повышенное внимание следует уделять стилистической стороне текста.
Относительно всех этих видов текстов, ориентированных на содержание, можно сказать, что здесь важно в первую очередь, хотя и не исключительно, ориентироваться на передачу информативного содержания.
Когда принадлежность текста к типу текстов, ориентированных на содержание, установлена, можно сделать первый существенный вывод относительно методов перевода. Текст, ориентированный на содержание, требует при переводе обеспечения инвариантности на уровне плана содержания. При оценке критику следует в первую очередь убедиться в том, удалось ли передать полностью содержание и информацию в тексте перевода. Из этого важнейшего требования следует, что языковое оформление перевода должно безоговорочно соответствовать закопай языка перевода, иными словами, языковое оформление перевода ориентировано в первую очередь на язык перевода.
Однозначная ориентированность на язык перевода является вторым критерием оценки текстов этого типа. Язык перевода доминирует, поскольку важнейшим здесь является информационное содержание, и читатель должен получить его в переводе в привычной языковой форме [19].
2.2. Текст, ориентированный на форму

Для детальной характеристики второго типа текстов и отнесения к нему различных видов текстов следует в первую очередь пояснить лежащее в его основе понятие формы.
В общем под "формой" понимается способ выражения автором определенного содержания, то есть как автор излагает данное содержание, в отличие от случаев, когда на первом плане стоит предмет, то есть то, что сообщается. Однако, как выше уже подчеркивалось, эта характеристика справедлива для любого, в том числе и прагматического текста. Для определения же типа текстов, "ориентированных на форму", этой слишком общей характеристики, недостаточно. В этом типе элементы формы, сознательно или подсознательно используемые автором, оказывают специфическое эстетическое воздействие. Элемент формы не только является доминирующим по отношению к предметно-содержательному компоненту, но, кроме того, он служит инструментом художественного воплощения, придающего тексту, ориентированному на форму, его неповторимую и потому лишь аналогично воспроизводимую в языке перевода форму. В соответствии с языковой функцией выражения, стоящей на первом плане в текстах, ориентированных на форму, при переводе следует достигать равноценного воздействия с помощью аналогии формы. Только в этом случае перевод может считаться эквивалентным.
Большое значение может иметь даже единичный звук, являющийся компонентом формы [20]. Синтаксические характеристики также могут отражать художественные намерения автора [21]. "Темп" стиля, как и вообще формы стиля и воздействие рифмы, сравнения и образные выражения, поговорки и метафоры также подлежат учету, равно как размер и его эстетическое воздействие. Кроме того, важными факторами не только в поэзии, но и в художественной прозе являются фоно-стилистические элементы.
Какой же подход к элементам формы должен ожидать критик от переводчика? Без сомнения не может быть и речи о раболепном переносе элементов исходного языка в язык перевода, что вообще и невозможно в работе с фоностилистическими элементами, поскольку звуковая структура языков слишком различна. Нельзя также просто не замечать ее, как это позволительно в текстах, ориентированных на содержание, где элементы формы играют лишь второстепенную роль. Ведь здесь они являются конституирующим элементом художественного текста. Высшей заповедью должно быть стремление к достижению равного эстетического воздействия. Путь к этому - создание эквивалентности путем воссоздания формы [22]. В текстах, ориентированных на форму, переводчик не должен рабски подражать форме исходного языка {то есть перенимать ее). Напротив, он должен слиться с формой исходного языка настолько, чтобы вдохновляться ею и по аналогии с ней избрать форму в языке перевода, способную произвести аналогичное впечатление и на читателя. По этой причине тексты, ориентированные на форму, мы называем текстами, детерминируемыми исходным языком.
Какие же виды текстов могут быть отнесены к этому типу? В общем можно сказать - все тексты, языковое оформление которых отвечает художественным принципам, то есть все тексты, которые больше выражают, чем сообщают, в которых языковые и стилистические фигуры подчинены целям эстетического воздействия. Короче говоря: тексты, которые могут быть названы произведениями литературы.
Трудности отнесения отдельных видов текстов к типу текстов, ориентированных на форму, не удается, в принципе, преодолеть лишь с помощью указания на характер литературного жанра, как это обычно делается. Решающей роли не может играть даже обозначение жанра, данное самим автором, поскольку в вопросах номенклатуры много неясности, не говоря уже о претенциозном использовании названия жанров. Ни переводчик, ни критик не могут обойтись без собственного анализа. Имея дело, например, с эссе в трактовке Карла Мута, согласно которой эстетический элемент являете конституирующим для настоящего эссе, поскольку читают его не столько из-за предметного интереса, сколько ради наслаждения формой, переводчик должен переводить его по принципам, применимым к текстам, ориентированным на форму, а критик оценивать перевод, согласно этим же критериям. Следует, однако, привести интересное наблюдение Людвига Ронера: "В современной немецкой "эссеистике" прослеживается весьма сильная тенденция, чуждая "эссеистике": возвращение эссе к трактату, возвращение от языка чувств к теоретизирующей прозе, возвращение от откровенного изложения исканий к голому сообщению результатов размышлений, от разговорной к монологической прозе, в которой содержание важнее формы" [23]. Когда переводчик имеет дело с текстом такого рода, хотя и декларированным автором как эссе, он, несмотря на это, должен подходить к нему как к трактату, предметному сообщению, то есть как к тексту, ориентированному на содержание; а критик должен исходить из этого при оценке перевода. То же самое можно сказать о фельетонах.
При претенциозном указании жанра текста переводчик должен анализировать текст независимо от декларации автора. Так, например, вся "тривиальная литература" должна быть отнесена к типу текстов, ориентированных на содержание, так как эстетические аспекты и элементы формы в ней отсутствуют или встречаются лишь в клишированном виде. Они ориентированы, в первую очередь, на информацию (= содержание), хотя информация эта вымышленная. Так называемая развлекательная литература, напротив, должна быть отнесена к низшему слою текстов, ориентированных на форму. Она, частично следуя высоколитературной моде, способна удовлетворять и высоким требованиям. В этом смысле необходима и оправдана и большая требовательность со стороны переводчика и критика.
Стихотворения также нельзя глобально, лишь потому, что они являются литературными произведениями, относить к текстам, ориентированным на форму. Юмористическое стихотворение, также, как и сатира, в целом должно быть отнесено к текстам, ориентированным на обращение, поскольку при переводе важным является достижение прежде всего экстралингвистического воздействия с помощью текста на ПЯ.
Обобщая, можно сказать, что с учетом вышеизложенных принципов ориентированными на форму могут считаться следующие тексты: (литературная) проза (эссе, жизнеописания, фельетоны и т. п.); художественная проза (исторические анекдоты, краткие истории, новеллы, романы), а также все виды поэзии (от басен и баллад до чистой лирики). Все эти тексты сообщают содержание, но они теряют свой специфический характер, если при переводе не сохраняется внешняя и внутренняя форма, определяемая нормами поэтики, стилем или художественными устремлениями автора. Инвариантность на уровне плана содержания, необходимая при переводе текстов, ориентированных на содержание, отступает здесь на второй план в большей или меньшей степени, уступая главное место аналогии формы, требующей эквивалентности эстетического воздействия.
Следовательно, и критику необходимо убедиться в том, удалось ли переводчику, говоря словами Жоржа Мунэна [24], "сделать шаг от ступени лингвистических операций до ступени операций литературных, содержит ли перевод таким образом "второй качественный компонент" - эстетический компонент, литературное совершенство".
Из этого требования вытекает неизбежный вывод, что, в отличие от ориентированных на содержание текстов, перевод которых детерминируется особенностями языка перевода, языковое оформление перевода текстов, ориентированных на форму, детерминируется исходным языком.
Например, при переводе ориентированного на содержание текста можно оставить без внимания игру слов, не снижая при этом инвариантность плана содержания. А в тексте, ориентированном на форму, необходимо было бы найти функциональное соответствие, отвечающее художественной и эстетической функции стилистической фигуры.
Если различия в структуре языков не позволяют передать игру слов в том же месте, приходится выбирать между заменой другой языковой фигурой с аналогичным эстетическим воздействием или включением игры слов там, где в исходном тексте ее не было, но в тексте перевода представляется для этого возможность.
В текстах, ориентированных на содержание, заложенная в тексте информация должна быть передана в переводе в полном виде и в соответствии с законами и нормами ПЯ. В текстах, ориентированных на форму, языковые средства (а не только информация, репрезентируемая ими) исходного текста играют решающую роль для выбора формы текста перевода. Если автор оригинала отклоняется от языковой нормы,- а это делает практически каждый писатель, - то переводчик имеет право в тексте, ориентированном на форму, отойти от нормы и дать простор своему творчеству, особенно если такое отклонение преследует цели эстетического воздействия. Когда критик сталкивается с такими отклонениями, он не должен попросту осуждать их, как якобы нарушения языкового узуса. Даже в тех случаях, когда отклонения встречаются не в том же месте, что в оригинале, следует прежде всего выяснить, не имеет ли место сдвинутый эквивалент, который должен быть принят хотя бы уже потому, что тем самым достигается эстетическая компенсация. Обоснование этого приема мы находим у В. Е. Зюскинда: "Автор оригинала пользовался всем богатством своего родного языка и имеет поэтому право требовать, чтобы и в нашем языке были использованы все имеющиеся возможности выражения, свойственные нашему и только нашему языку" [25].
Критик должен, таким образом, оценить, удалось ли переводчику перенести читателя в текст оригинала. При этом последний имеет право "выводить его из привычного мира", но не делать текст чуждым читателю, если таковым не было намерение автора. Именно при использовании этого модного стилистического средства следует соблюдать ограничения, предложенные Эрнстом Мериан-Генастом: "Как и принцип акклиматизации, так и отчуждение может быть утрировано. Если переводчик, стремясь точно воссоздать образ выражения оригинала, слишком далеко отходит от привычных для языка перевода норм, он может дойти до того, что заговорит на им самим изобретенном жаргоне" [26].
Тогда как в текстах, ориентированных на содержание, в соответствии с требованием детерминированности языком перевода (предполагающим создание текста ПЯ в соответствии с его нормами), вполне законным является передача пословиц, поговорок, и метафор содержательно-понятийным способом или с помощью аналогичных языковых фигур языка перевода, в текстах, ориентированных на форму, задача состоит в том, чтобы употребить в качестве соответствия разговорной пословице или поговорке исходного языка дословный перевод и отходить от этого принципа лишь тогда, когда дословный перевод оказывается в языке перевода непонятным или воздействует иначе, чем в исходном языке. В этом случае его следует передавать с помощью оборота, типичного для ПЯ. Метафору, типичную для ИЯ, следует переводить таким же образом, а авторские метафоры передаются дословно.
Так, если например, в английском тексте употребляется поговорка a storm in a teacup, то в текстах, ориентированных на содержание, может быть использован понятийный перевод, например: "ненужное беспокойство", "излишняя суета" и т. д., и такой перевод будет считаться адекватным. В текстах, ориентированных на форму, в качестве эквивалента следовало бы, напротив, употребить столь же привычный для языка перевода оборот "буря в стакане воды". В тексте, ориентированном на обращение, в зависимости от контекста возможно было бы даже решение "искусственное волнение", поскольку слово "искусственно" имеет яркую эмоциональную окраску.
При оценке перевода в этой связи необходимо учитывать еще один момент. Стихотворение, переводимое прозой, не может в строгом смысле считаться переводом. Если высокохудожественную новеллу исходного языка мы передаем в языке перевода будничной прозой, то также нельзя в строгом смысле говорить о переводе. Если при переводе не обеспечивается аналогия элементов формы, можно говорить о любых формах или видах передачи содержания от адаптации до свободной обработки. Поскольку целесообразность таких методов неоспорима, при оценке перевода следует в достаточной мере учитывать это обстоятельство.
2.3. Текст, ориентированный на обращение

Третий тип текстов, согласно нашей типологии, составляют тексты, ориентированные на обращение. Они передают не только содержание в определенной языковой форме. Характерно для них то, что с ними всегда связано намерение, определенная цель, определенный экстралингвистический эффект. Именно этот эффект и является главным. Поэтому при переводе необходимо прежде всего сохранять четкое обращение к слушателю или читателю. Языковое оформление определенкого содержания в текстах, ориентированных на обращение, должно быть подчинено определенным специфическим экстралингвистическим целеустановкам речи. У читателя или слушателя должна быть вызвана определенная реакция, иногда он должен быть побужден к конкретному действию. Здесь происходит как бы обособление языковой функции обращения, теоретически присутствующей в любом языковом высказывании. Так, например, рекламный текст может быть чистым обращением, не передающим собственно информации, и не планирующим эстетического воздействия [27]. Во всяком случае, чтобы текст мог быть отнесен к аппелятивному типу, аппелятивная функция должна стоять на первом плане.
Следовательно, какие же виды текстов могут быть отнесены к данному типу? Согласно приведенному выше определению, все тексты, в которых аппелятивная функция является доминирующей, в которых реклама, агитация, проповедь, пропаганда, полемика, демагогия или сатира выступают как основа или цель языкового высказывания.
В рекламных текстах содержание и форма однозначно определяются главной целью - возбудить интерес к покупке. Е. Карнисе де Галлес [28] подчеркивает: "En realidad toda propaganda comercial se basa en la funcion apelativa del lenguaje (Buhler), porque trata de dirigir la conducta interna у externa del oyente para la adquisicion de los productos recomendados, mueve a la accion".
Агитация в целом определяется как "целенаправленное воздействие на группу людей с целью повлиять на их поведение" ("Большой Брокгауз"). С. Хаякава [29] подчеркивает, что "она аппелирует к тщеславию, страху, снобизму или неверно понятой гордости". И в этом случае текст теряет свой специфический характер, если неадекватное языковое оформление перевода не позволяет вызвать аналогичный эффект.
В качестве "миссионерских" текстов-проповедей можно выделить значительные части Нового и Ветхого Завета [30], а также все религиозные писания, основная цель которых укрепить людей в вере или "обратить" их в нее. Но и тексты нерелигиозного содержания могут быть отнесены к этой группе, если они преследуют цель пропагандировать идеологию и обращать в нее людей других взглядов.
Агитация в пользу определенных мировоззренческих и политических целей есть пропаганда. Эти тексты нередко превращаются в полемические, а используемые в качестве инструмента политики легко переходят в демагогию. Полемика и демагогия, как и все формы "отрицательной" пропаганды, нередко пользуются средствами сатиры.
Понятия пропаганды и демагогии близки к идее риторических текстов. Однако и в отношении текстов, ориентированных на обращение, можно сказать то же, что говорилось в отношении всех предыдущих типов текстов: их нельзя отождествлять с определенными литературными жанрами. Среди риторических могут быть выделены как тексты, ориентированные на содержание и форму (доклады, торжественные, траурные и другие речи), так и тексты, ориентированные на обращение (предвыборные тексты и пропагандистские речи).
Полемика и сатира со своей стороны, могут быть использованы в качестве средства необходимой характеристики, как в речах, так и во многих литературных жанрах (газетные комментарии, трактаты, полемические заметки, памфлеты, боевые листки, тенденциозные романы, сатирические стихи). Для отнесения текста к типу текстов, ориентированных на обращение, главное определить применимы ли к нему слова Людвига Ронера о сатире: "Ее сущность - это тенденция, экстралитературный настрой. Ее целенаправленность ограничивает внутреннюю свободу сатирика и наносит урон художественной форме" [31].
Черты, которые Ронер приписывает сатире, - тенденциозность, экстралитературный настрой и целенаправленность - одновременно характеризуют и все тексты, ориентированные на обращение. Они не только наносят урон художественной форме, как подчеркивает Ронер, но и являются для переводчика необходимым сигналом, что при переводе важнее всего сохранить именно эти параметры.
Какой же метод перевода следует применять при переводе текстов этого типа?
Прежде всего следует стремиться к тому, чтобы текст перевода мог вызывать тот же эффект, что и оригинал. Это означает, что в определенных обстоятельствах переводчику дозволено больше, чем при переводе других текстов, отклоняться от содержания и формы оригинала. То, что эти необходимые отклонения при оценке перевода не следует рассматривать как нарушение требования "верности тексту", разумеется само собой. Подобно тому, как в текстах, ориентированных на содержание, главным требованием является инвариантность содержания, а в текстах, ориентированных на форму, необходимо обеспечивать сохранение аналогии формы и эстетического воздействия, верность оригиналу в текстах, ориентированных на обращение, прежде всего заключается в достижении намеченного автором эффекта, в сохранении заложенного в тексте обращения. Покажем на нескольких примерах, как это отражается в переводческой практике.
Рекламный текст должен возбудить у слушателя или читателя желание приобрести рекламируемый товар. Однако на различные языковые общности одни и те же рекламные символы воздействуют по-разному. Например, апельсиновый сок можно рекламировать с помощью призыва "Концентрированная мощь южного солнца". В жарких южных странах аналогичного воздействия ожидать не приходится [32], и такой перевод в плане ожидаемого эффекта оказался бы бессмысленным. В этом случае необходимым и неизбежным является "ассимилирующий перевод" [33].
При переводе Библии возникают сходные проблемы. Для того чтобы библейские повествования могли обосновывать и укреплять веру, необходимо учитывать специфику культурной ситуации определенного языкового сообщества, говорящего на ПЯ. Когда переводилась история о путешествии за море для живущих в пустынях северной Мексики индейцев, форма рассказа могла быть сохранена. Однако перенос содержания (то есть рассказа о путешествии по волнам) без изменений нужного убеждающего эффекта не вызвал бы, поскольку индейцы в их далекой пустынной родине не имеют представления о волнах моря. В переводе вместо этого был использован более близкий индейцам образ болота. Такую радикальную ассимиляцию к условиям мира, окружающего языковое сообщество, осуществляемую при переходе к тексту перевода, Ю. Найда называет "динамической эквивалентностью". Использование таких динамических эквивалентов в основном является проблемой текстов, ориентированных на обращение, и по нашему мнению, находит не столь широкое применение, как предполагает Ю. Найда.
Необходимость весьма значительных отклонений от оригинала нередко возникает в риторических текстах, ориентированных на обращение. Анхел де Лера констатирует, что хотя и в Испании ораторское искусство становится все более сухим и все больше отказывается от риторических излишеств, в целом существует еще весьма значительное различие между испанским и немецким ораторским искусством. В этом плане при переводе испанских речей на немецкий язык переводчику приходится исключать многие атрибуты языковой красивости, чтобы не вызывать у немецкого читателя отрицательного эффекта. Там, где испанец, может получить эстетическое наслаждение от страстности оратора, у немца может легко сложиться впечатление излишеств и нагромождений, которое может нарушить общее впечатление. Если в речах такого рода не делать опущений - если не содержательного порядка, то хотя бы связанных с формой, - то немецкого читателя или слушателя они не "зажгут".
Обобщая можно сказать, что при оценке перевода текста, ориентированного на обращение, следует в первую очередь учитывать, удалось ли переводчику в достаточной мере проникнуться экстралингвистической и экстралитературной целеустановкой соответствующего текста и содержит ли его вариант перевода то же самое обращение, способен ли он оказывать то же воздействие, какого достиг автор оригинала.
2.4. Аудио-медиальные тексты

Как указывалось выше, аудио-медиальные тексты создаются не только языковыми средствами, они являются лишь более или менее важными элементами более крупного целого. Характерно, что они не могут обходиться без внеязыковой (технической) среды и неязыковых графических, акустических и оптических форм выражения. Лишь это единство создает необходимую смешанную литературную форму как целое.
Какие же виды текстов должны быть отнесены к этому виду? Практически все тексты, нуждающиеся во внеязыковой среде для того, чтобы дойти до слушателя, и при языковом оформлении которых, как в исходном языке, так и в языке перевода, необходимо учитывать особые условия этой среды. В первую очередь, это - тексты, распространяемые радио и телевидением, как, например, радиокомментарии и сообщения, радиоочерки и радиопьесы. Важную роль в них играют техника речи и речевой синтаксис, а также дополнительные акустические (в радиопьесах) и оптические (в телепостановках и телефильмах) вспомогательные средства. Учет их и владение ими решают успех как оригинала, так и перевода.
Кроме того, к этому типу следует отнести все тексты, образующие единство с музыкой, - от простейших шлягеров и песен до гимнов, хоров, ораторий.
К аудио-медиальным текстам следует далее отнести все сценические произведения, от мюзикла и оперетты до оперы, от комедии до драмы и трагедии. При этом необходимо отграничивать перевод сценариев, либретто и драм от перевода текстов учебного характера, в которых основное внимание должно быть уделено языковой стороне, а также от перевода текстов, предназначаемых для постановок, сценическая действенность которых обеспечивается в единстве с музыкальным сопровождением, мимикой и жестами исполнителей, костюмами, декорациями и акустическими вспомогательными средствами, - как, например, опер, оперетт и мюзиклов.
В принципе, аудио-медиальные тексты могут быть распределены между текстами, ориентированными на содержание (доклады по радио, документальные фильмы), текстами, ориентированными на форму (радиоочерки, постановки), и текстами, ориентированными на обращение (комедиями, трагедиями). Однако для перевода и его оценки такого деления не достаточно. Поэтому необходимо добавить к трем типам текстов, выделяемым по признаку языковой функции, еще четвертый тип, в котором язык дополняется другими элементами.
При переводе радиодоклада необходимо сохранять инвариантность на уровне плана содержания, но, кроме того, приспосабливать речевой синтаксис к потребностям языка перевода. В тексте, предназначенном лишь для чтения, это делать необязательно [34]. Дело в том, что в различных языках ритмика и система ударений намного сильнее отличается друг от друга в устной форме речи, чем в письменной. Поэтому долгий и изящно построенный период испанского радиоочерка в письменной форме еще может быть воспринят немецким читателем, но в устной репрезентации лишь испанский слушатель, благодаря высокому темпу испанской устной речи, способен воспринять такой период, тогда как слушатель неизмененного немецкого варианта, как правило, скоро теряет нить изложения. Дополнительное синтаксическое членение оказывается таким образом абсолютно необходимым в интересах дела.
В текстах, включающих музыкальное сопровождение, учета лишь одного языкового компонента также недостаточно. Просодические элементы различных языков отличаются друг от друга весьма сильно, а музыкальные элементы оригинала созвучны просодической системе исходного языка. Либретто оперы производило бы странное впечатление, если бы переводчик сохранил инвариантность содержания и формы вместо того, чтобы руководствоваться мелодикой, ритмикой и акцентами соответствующей музыки при поиске языкового воплощения.
В отношении любого сценического произведения может быть действителен тезис Жоржа Мунэна, независимо от того, должен ли письменный текст быть отнесен к типу текстов, ориентированных на содержание, форму или обращение: "Важнее верности лексике, грамматике, синтаксису и даже стилю отдельно взятого предложения текста является верность тому, что обеспечивает произведению сценический успех на его родине. Переводить следует сценическую действительность, а уже потом обращаться к воспроизведению литературных и поэтических свойств. И если при этом возникнут конфликты, предпочтение следует отдать сценической действительности. Как говорил Мериме, переводить следует не (написанный) текст, а (звучащую) пьесу или оперу" [35].
Неудивительно, что при переводе весьма разнородных видов текстов, относящихся к аудио-медиальном у типу, встают и весьма различные по своему характеру проблемы. Решать их можно, только полностью учитывая неязыковые элементы, влияние которых варьируется от одного типа текста к другому.
Обобщая можно констатировать, что метод перевода аудио-медиальных текстов должен обеспечить воздействие на слушателя текста перевода, тождественное тому, которое оказывал оригинал на слушателя исходного текста. При определенных обстоятельствах это может служить основанием для более значительных отклонений от формы и содержания оригинала, чем постулировалось для перевода текстов, ориентированных на обращение [36]. При дубляже фильмов учет этого критерия иногда столь важен, что перевод приобретает лишь вспомогательный характер: в этом крайнем случае он служит лишь канвой для окончательной формулировки синхронного текста.
Все это должен учитывать не только переводчик, но и критик. Если от перевода текста, ориентированного на содержание, он ожидает инвариантности плана содержания, от перевода текста, ориентированного на форму, - аналогии формы и эстетического воздействия, от перевода текста, ориентированного на обращение, - тождества эффекта, отвечающего обращению, то при переводе аудио-медиальных текстов следует прежде всего оценивать, насколько удалось учесть условия неязыковой среды, присутствовавшие в оригинале, и степень участия дополнительных средств выражения в создании целостной смешанной литературной формы.

--------------------------------------------------------------------------------

Примечания

1. Die Erfahrungen eines literarischen Ubersetzers. LES, № 3, 1959, S. 85.

2. В первом случае язык можно охарактеризовать как преимущественно денотативный, во втором - как преимущественно коннотативный.

3. In: Boletin de Estudios germanicos. Mendoza, 1964, S. 144 ff.

4. Problemas de la traduccion. Madrid, 1965, S. 23 ff.

5. Изложение классификации А. В. Федорова опирается исключительно на статью П. Бранга, поскольку русский оригинал был автору недоступен.

6. В качестве примеров фразеологии приводятся: "из сказанного следует..." (научные тексты), "как стало известно из информированных кругов..." (деловой язык) и т. д.

7. Этот термин представляется несколько неудачным, так как он как бы навязывает отождествление перевода с различными литературными жанрами, а именно это для разработки типологии текстов, релевантной для перевода, представляется скорее вредным, как будет показано ниже.

8. Jumpelt R. W. Die Ubersetzung naturwissenschaftlicher and technischer Literatur. Bd. 1, Berlin-Schoneberg, 1961, SS. 24-26.

9. Эту классификацию Юмпельт отвергает как имеющую значение лишь в историческом смысле, хотя в ней содержится единственно правильный подход к дифференциации типов текстов, исходящий из языка, то есть материала, из которого состоят тексты.

10. Jumpelt R. W. Op. cit., S. 26.

11. Die Ubersetzung. Geschichte, Theorie, Anwendung, SS. 113-159.

12. Franzosische und deutsche Ubersetzungskunst. Tubingen, 1958.

13. Ibid.

14. Sprachtheorie, S. 28.

15. Этот термин представляется более однозначным, чем употреблявшийся нами прежде термин "ориентированный на эффект". Хотя достижение неязыкового эффекта является главным признаком, такое название слишком легко запутывает читателя, отождествляющего "эффект" с (эстетическим) "воздействием" текста.

16. Benedetto Croce. Poesia. Bari, 1953, S, 108, zit. nach Rolf Klopfer. Die Theorie der Iiterarischen Ubersetzung, S. 57.

17. Grundsatzliches zur Problematik des Dolmetschens und Ubersetzens. S. 53 ff.

18. В двусторонних государственных договорах принято, напр., называть первым государство, на языке которого сформулирован текст. В этой связи следует учитывать и предписания формального характера, вытекающие из таких дипломатических традиций.

19. Юмпельт пользуется термином "употребительность" и настаивает, чтобы это требование применялось ко всем специальным текстам. Интересны указания на необходимые при переводе трансформации, обеспечивающие не только правильное, но и аутентичное употребление в немецком языке при переводе с английского и романских языков на примере превосходной степени прилагательных, пассива и вербальных перифраз. (См. Mario Wandruszka. Sprachen vergleichbar und unvergteichlich, SS. 84, 338, 432).

20. Cм. R. Klopfer. Die Theorie der Iiterarischen Ubersetzung, S. 81. "Отдельный звук маловажен в рамках элементов языкового произведения только до тех пор, пока он не находится в отношении с другими звуками. Как только он становится частью корреляции (в аллитерациях, ассонансах и вообще в эвфонии, в фонетической, и структурной ритмике...), значение его возрастает. Таким образом, "чувственное" становится важнейшим элементом художественной формы, но не как отдельно взятое, а как часть целого, системы".

21. Интересный пример приводит Артур Лютер в "Die Kunst des Ubersetzens", S. 11, оценивая перевод рассказа Л.Толстого: "Сравниваю перевод с оригиналом и вижу, переводчик разделил длинные периоды Толстого на сплошные короткие предложения. Из широкого и спокойного течения могучей равнинной реки получилась пенистая горная речушка. Содержание рассказа сохранено, однако форма искажена".

22. Мартин Бубер подчеркивает: "Под воссозданием формы понимается не противная духу попытка повторения однажды найденной формы с помощью другого материала, а стремление в другом языке с его другими законами найти при переводе достойное соответствие". Поэтому Бубер подчеркивает, что лишь из "аналогичных устремлений может возникнуть аналогичное воздействие" перевода. (См. Zu einer neuen Verdeutschung der Schrift. In: Storig (Hrsg.), S. 353.)

23. Der deutsche Essay, S. 128.

24. Die Ubersetzung, S. 123.

25. Die Kunst der Ubersetzung. In: "Bayerische Akademie der Schonen Kunste" (Hrsg.), S. 14.

26. A. Merian-Genast. Franzosiche und deutsche Ubersetzungskunst, S. 34.

27. Можно привести в качестве примера модный в 1970 году рекламный текст: "Только перзиль - стопроцентный перзиль!", не содержавший вообще информации. Но "стопроцентность" должна была подчеркивать, что речь идет о чем-то уникальном, покупатель провоцировался приобретать только лучшее из лучшего.

28. Observaciones sobre el aspecto socio-linguistico del lenguaje de la radio, S. 52.

29. Semantik, 2. Aufl. o. J., S. 344.

30. Здесь мы сознательно не приводим всю Библию или все сакраментальные тексты, поскольку Библия состоит из различных видов текстов, которые могут быть отнесены к разным типам текстов. Песнь Песней скорее ориентирована на форму, Деяния Апостолов - на содержание, а Послания Апостолов, основная задача которых - укрепить веру в молодых общинах, скорее могут быть отнесены к "миссионерским" текстам, то есть к текстам, ориентированным на обращение.

31. Der deutsche Essay, S. 324.

32. В Италии в рекламе апельсинов указывается на пользу содержания в них витаминов.

33. Термин Эрнста Мериан-Генаста.

34. В этой связи Иржи Левый (Die Ubersetzting von Theaterstucken, in: "Babel", Vol. XIV, 1968, S. 77) говорит о театральном диалоге так: "Театральный диалог - это устный текст, предназначенный для произнесения и восприятия на слух. Из этого на звуковом уровне следует сделать вывод, что труднопроизносимых и плохо воспринимаемых сочетаний звуков следует избегать".

35. Die Ubersetzung, S, 137, (Zusatz in Paranthese von Verf.)

36. См. Мунэн (Mounin G. Die Ubersetzung. Geschichte, Theorie, Anwendung. Munchen, 1967, S. 145): "На этот вопрос отвечают опытные мастера дубляжа, что дозволено все, лишь бы передавался смысл..., а смысл передан в том случае, когда публика реагирует на дублированный фильм так же, как реагировала публика на оригинал, даже если ради этого придется заняться фантазированием". Сказанное Мунэном о дубляже фильмов, в принципе, вполне может быть распространено на все аудио-медиальные тексты.


--------------------------------------------------------------------------------

СТАТЬИ ПО ГРАММАТИКЕ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА - 37

Среда, 29 Августа 2007 г. 22:11 + в цитатник
037 *~がちだ

名詞: ×     +   がちだ
動詞:[ます]形       がちなことだ
              がちの  +  名詞
________________________________________
♪ 会話 ♪
課長:君、この頃元気がないね。いつもの君らしくないので、部長と心配しているのだよ。
李 :子供がよく熱を出すので、どこか悪いのではないかと心配で。医者は何でもないと言っているのですが。
課長:子育てに慣れないうちは、親もあれこれ悩みがちだが、小さな子にはありがちなことだよ。

♯ 解説 ♭

 「~がちだ」は「~する傾向がある」「よく<回数>~する」という意味を表す表現で、述べられることは良くない傾向です。例えば、下の例のように良い傾向には「よく~する」を使ってください。○ あの人は、よく公園をジョギングしている。× あの人は、公園をジョギングしがちだ。
 ほぼ同義語に性向を表す「~嫌いがある」(→文型063)がありますが、この表現は回数が多いことや一時的現象には使えません。

§ 例文 §

1.この種の間違いは、初心者にありがちなことだ。
2.この子は小さい頃から病気がちで、しょっちゅう医者通いをしていました。
3.明日は午後から、曇りがちの天気になるでしょう。
4.疲れているときは、不注意による事故が起こりがちだ。
5.ふと浮かんだアイディアというのは忘れがちだから、必ずメモに残すことにしている。

★ 例題 ★
1) 若いうち(は/に)、正義心から、(とかく/とにかく)極端に(走る/走り)がちだが、理想論だけで世の中は変わる(こと/もの)じゃないんだよ。
2) その人は遠慮( )( )に、 「あのう、ここ( )タバコを吸ってもいいですか」( )私に聞いた。

(^^)前課の解答(^^)
1) ぐらい(最低限→文型072)/聞きながら/もの(→文型130)
2) 多く(「多く」はN)/に/ため(目的の「ため}→文型152)

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА. Перевод как языковой контакт

Суббота, 25 Августа 2007 г. 23:26 + в цитатник
Ж. Мунэн

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА. Перевод как языковой контакт

(Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 36-41)


--------------------------------------------------------------------------------


1. Согласно Уриелю Вайнрайху, "два или более языков находятся в контакте, если ими пользуются попеременно одни и те же люди" [1]. Явление попеременного использования одним и тем же человеком двух языков следует во всех случаях называть билингвизмом.
Вайнрайх приходит также к выводу, что если два языка находятся в контакте в практике попеременного использования их одним и тем же индивидом, то в языке данного индивида можно обнаружить "примеры смешения норм каждого из двух языков" [2], которые являются следствием пользования более чем одним языком. Такое смешение представляет собой интерференцию двух языков в речи индивида. Например, если французский язык является первым и на нем говорят un simple soldat, то индивид переносит это словосочетание на английский язык в форме a simple soldier вместо существующей английской формы: a private.
Вайнрайх настаивает на том факте, что местом контакта языков, то есть местом, где происходит интерференция между двумя языками, интерференция, которая может сохраниться либо исчезнуть, всегда является говорящий индивид.
Наблюдение за поведением языков в ситуации контакта сквозь призму явления интерференции ("и ее влияния на нормы каждого из двух языков, находящихся в контакте [3] представляет собой оригинальный метод для изучения структуры языка; в частности для выявления, являются ли фонологические, лексические, морфологические, синтаксические системы в языках действительно системами, то есть такими устойчивыми единствами во всех своих частях, что любое изменение одного из элементов (любая интерференция) может повлечь за собой изменение всего единства [4]; либо для выявления, например, является ли та или другая система, или часть системы, например морфология, действительно непроницаемой для воздействия одного языка на другой.

2. Почему перевод следует изучать как языковой контакт? Прежде всего потому, что перевод является одним из видов языковых контактов.
Переводчик является билингвом по определению и, безусловно, он же является местом контакта двух (или более) языков, попеременно используемых этим индивидом, даже если способ, каким он "пользуется" попеременно двумя языками, является несколько специфичным. Тем более является безусловным тот факт, что влияние языка, с которого он переводит, на язык, на который он переводит, может быть обнаружено в связи с особой интерференцией, выявляемой в этом конкретном случае через ошибки или неточности перевода [5], или через особенности лингвистического поведения самих переводчиков: приверженности к иностранным неологизмам, стремлению к заимствованиям, к калькированию, к цитатам на иностранном языке, сохранению в переведенном тексте непереведенных слов и выражений.

3. Итак, перевод - это языковой контакт и одновременно явление билингвизма. Но этот особый случай билингвизма на первый взгляд может показаться неинтересным, ибо он далеко отклоняется от нормы. Хотя перевод является бесспорным случаем языкового контакта, его следовало бы описывать как предельный случай, редкий со статистической точки зрения, где сопротивление обычным последствиям билингвизма более сознательно и более организованно; случай, когда говорящий билингв сознательно борется против любого отклонения от лингвистической нормы, против любой интерференции, что значительно ограничивает сбор интересных данных такого рода в переведенных текстах.
Мартине, однако, подчеркивает, говоря о билингвах, которых можно было бы назвать вообще "профессионалами" [6], редкость явления сплошного сопротивления интерференции: "Основная лингвистическая проблема, которая возникает в отношении билингвизма, сводится к необходимости знать, до какой степени две структуры, находящиеся в контакте, могут сохраниться нетронутыми и в какой мере они взаимно влияют друг на друга (...). Мы можем констатировать, что, как правило, имеет место определенное число взаимных влияний и что четкое разделение является исключением. Это последнее потребовало бы со стороны говорящего билингва постоянного внимания, на которое мало кто из людей способен, по крайней мере, в течение длительного периода" [7].
Мартине противопоставляет и по другому признаку этот "профессиональный" билингвизм, который включает переводчиков, обычному билингвизму (который всегда является коллективной практикой народа). Профессиональный билингв изолирован в социальной практике: "Представляется, что цельность двух структур имеет больше возможностей сохраниться, когда два языка, находящихся в контакте, являются равными или сравнимыми с точки зрения престижа, ситуация, которая не является редкой в случаях, которые мы могли бы именовать индивидуальным билингвизмом или плюралингвизмом" [8].
Та же идея содержится в предисловии к книге Вайнрайха, где он ставит несколько особняком случай "нескольких лингвистических виртуозов", которые в силу постоянных упражнений добиваются сохранения четких различий между двумя (или более) лингвистическими инструментами". "Конфликт в речи одного и того же индивида между двумя языками, обладающими схожей социальной и культурной ценностями, может быть с психологической точки зрения разительным, но постоянные лингвистические следы этого конфликта будут равны нулю, если только мы не сталкиваемся с литературным гением" [9].
Итак, исследование перевода как языкового контакта может оказаться бесполезным, потому что оно дает незначительные результаты.
Эта точка зрения поддерживается Гансом Фогтом, специалистом по изучению языковых контактов: "Можно даже задать себе следующий вопрос: существует ли 100%-ный билингвизм; это означало бы, что один и тот же человек может использовать каждый из двух языков, которыми он владеет, в любой ситуации с одинаковой легкостью и с одинаковой правильностью, присущей говорящим, для которых эти языки являются родными. Если такие случаи и существуют, очень трудно понять, каким образом они могут заинтересовать лингвиста, потому что явление интерференции в этом случае было бы исключено по определению" [10].

4. Но хотя Мартине, а вслед за ним и Фогт, умаляет значение исследования фактов индивидуального билингвизма, потому что они представляют только вторичный интерес, эта точка зрения не является единственно возможной, по крайней мере, она не является той точкой зрения, которую мы бы хотели здесь изложить.
Обоих лингвистов интересует тот факт, что исследование билингвизма, кроме того, что этот последний является лингвистической реальностью, представляет собой особое средство обнаружить существование и смешение структур в языках. Заметим, что индивидуальный билингвизм, сколь вторичным бы он ни был, в этом отношении представляет собой, по мнению Мартине, факт, заслуживающий изучения. "Исключение подобных ситуаций при рассмотрении проблем, поднятых в связи с изучением смешения языков, могло бы явиться серьезной методической ошибкой" [11].
Смягчение позиции Мартине в отношении интереса, который представляет индивидуальный билингвизм, ограничивается, однако, приводимым им примером: "Тот факт, что Цицерон был латинско-греческим билингвом, оставил неизгладимый след в нашем современном словаре" [12].
Можно допустить, что перевод, рассматриваемый как языковой контакт в случаях особого билингвизма, может предоставивть в распоряжение лингвиста лишь весьма скупой урожай примеров интерференции [13] по сравнению с тем, что может предоставить прямое наблюдение любого двуязычного народа. Но вместо того, чтобы рассматривать переводческие операции как средство уяснения некоторых общелингвистических проблем, можно было бы предложить, по крайней мере, на первых порах, расмотреть эти операции с другой стороны, с тем чтобы языкознание и, в частности, современное языкознание, структурное и функциональное, осветило для самих переводчиков путь к решению перводческих проблем. Вместо того чтобы создавать (в соответствующих рамках) трактат по общей лингвистике исключительно в свете фактов перевода, можно было бы предложить создание трактата по переводу в свете наименее спорных достижений общей лингвистики за последнее время.
Подобное предложение оправдывается, по крайней мере, тремя соображениями:
1. Объем важной практической переводческой деятельности быстро увеличивается во всех областях, о чем свидетельствуют цифры, публикуемые, в частности, Институтом интеллектуального сотрудничества, начиная с 1932 года, и ЮНЕСКО, начиная с 1948 года, в его ежегодном указателе (Index Translationum). Было бы парадоксальным, если такового рода деятельность, касающаяся языковых операций, исключалась бы из круга ведения науки о языке под различными предлогами и продолжала бы оставаться на уровне ремесленнического эмпиризма.
2. Использование ЭВМ в качестве машин, способных переводить, ставит и будет ставить лингвистические проблемы, связанные с анализом всех операций по переводу.
3. Переводческая деятельность ставит теоретическую проблему перед современной лингвистикой: если принять бытующую точку зрения по поводу структуры лексики, морфологии и синтаксиса, то можно прийти к выводу, что перевод невозможен. Но переводчики существуют, они трудятся, и плодами их труда пользуются многие. Можно было бы даже заявить, что существование перевода является возмутительным фактом в современной лингвистике. До настоящего времени рассмотрение этого возмутительного факта всегда отодвигалось на задний план или им пренебрегали.
Конечно, переводческая деятельность имплицитно всегда признавалась лингвистикой [14]. Действительно, когда описывается структура одного языка на другом языке и когда мы занимаемся сравнительным языкознанием, переводческие операции постоянно присутствуют в скрытом или явном виде, но эксплицитно перевод как особая лингвистическая операция и как лингвистический факт sui generis до настоящего времени не рассматривался языкознанием, о чем свидетельствуют наши великие лингвистические трактаты [15].
Можно считать, что существует лишь следующая альтернатива: либо отвергнуть возможность теоретически осмыслить переводческую деятельность с позиций лингвистики (отнеся ее тем самым к области аппроксимативных операций ненаучного характера, фактов речевой деятельности); либо подвергнуть сомнению правильность лингвистических теорий с позиций переводческой деятельности [16].
Мы предложили бы здесь исходить из другой посылки: невозможно отрицать положения функциональной и структурной лингвистики, с одной стороны; невозможно также отрицать то, что делают переводчики, с другой стороны. Поэтому нужно рассмотреть, что подразумевает и что утверждает лингвистика, когда она, например, провозглашает, что "грамматические системы являются непроницаемыми по отношению друг к другу" [17].
Следует рассмотреть также, что именно делают переводчики, когда они переводят, рассмотреть, когда, как и почему правильность их переводов не оспаривается социальной практикой, в то время как в теоретическом плане лингвистика склонна отрицать эту правильность.

--------------------------------------------------------------------------------

Примечания

1. Weinreich U. Languages in contact. New York, 1953, p. 1.

2. Ibid., p. 1.

3. Ibid., p. 1.

4. "Любое обогащение или обеднение системы влечет за собой необходимым образом перестройку прежних дистинктивных оппозиций системы. Допустить, что тот или иной элемент присоединяется простым образом к принимающей его системе без последствий для этой системы нарушает само понятие системы" (Vogt H. Dans quelles conditions... Actes du 6e C. I. L. P., 1949, p. 35).

5. Уже Бреаль отметил сходство языковых контактов при билингвизме и при переводе: "Везде, где два народа находятся в контакте, ошибки или неточности, которые совершаются ими с одной или с другой стороны (...) по существу являются теми же ошибками, которые делают в школе и которые наши преподаватели оценивают наугад" (Essai de semantique. P., 1904, p. 173).

6. А. Мейе и М. Соважо чувствовали необходимость различать обычный билингвизм и "билингвизм культурных людей" - таково название их совместной статьи в: Conference de l'Institut de linguistique, II, 1934, pp. 7-9, et 10-13.

7. Martinet A. Diffusion of language... Romance Philology, 1952, N 1, p. 7 (Выделено автором статьи).

8. Ibid., p. 7 (Выделено автором статьи).

9. Weinreich. Op. cit., p. VIII et VII.

10. Vogt H. Contacts of languages, Word, 1954, N 2-3, p. 369 (Выделено мной - Ж.М.).

11. Martinet. Diffusion of language, p. 7.

12. Ibid., p. 7.

13. В особенности, если не забывать, что для специалистов по языковым контактам интерференция представляет собой единственный интерес в том плане, что она является начальным моментом явления, которое может превратиться в заимствование. "Большинство явлений интерференции эфемерны и индивидуальны", - говорит Г. Фогт (указ. соч., с. 369). "В языке, - говорит Вайнрайх, - мы находим явления интерференции, которые часто воспроизводятся в речи билингвов и становятся привычными и фиксированными. Их использование уже не зависит от билингвизма. Когда говорящий на языке х использует форму иностранного происхождения не как случайную форму, свойственную языку y, а потому, что он слышал, как другие ее применяют в речи на языке х, то этот заимствованный элемент может рассматриваться с дескриптивной точки зрения как элемент, ставший составной частью языка х" (Languages, p. 11).

14. Роман Якобсон поддерживает даже такую точку зрения, что невозможно осуществить операцию по сравнению между двумя языками, не прибегая постоянно к переводу. Дж. Фёрс, со своей стороны, пытался привлечь внимание к использованию и злоупотреблению неэксплицированными операциями по переводу при лингвистическом анализе.

15. Насколько нам известно, Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне были первыми, предложившими написать очерк по переводу, придав ему строгий научный статус. Но они назвали свою работу Сравнительная стилистика французского и английского языков.

16. Отражение этой точки зрения (в частности, у некоторых русских авторов) можно найти у Делавене La machine a traduire, P., 1959, pp. 13, 17, 18, 19.

17. Meillet A. Linguistique historique et linguistique generale, t. 1, P., 1926, p. 82.


--------------------------------------------------------------------------------


Поиск сообщений в outside-oyd
Страницы: 21 ... 7 6 [5] 4 3 ..
.. 1 Календарь