-Фотоальбом

Посмотреть все фотографии серии jizou
jizou
02:09 01.09.2009
Фотографий: 117
Посмотреть все фотографии серии KAPPA
KAPPA
14:52 24.05.2008
Фотографий: 5
Посмотреть все фотографии серии Общая
Общая
21:10 11.05.2008
Фотографий: 7

 -Музыка

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в outside-oyd

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 10.07.2007
Записей: 831
Комментариев: 112
Написано: 1679

SVIDETELSTVA





ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА

СТАТЬИ ПО ГРАММАТИКЕ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА - 18

Вторник, 31 Июля 2007 г. 17:36 + в цитатник
018 *~おかげで/*~おかげか/*~おかげだ

名詞    :    の      +  おかげで
動詞・形容詞:普通形<ナ形ーな>     おかげだ
                     おかげか
________________________________________
♪ 会話 ♪
母親:おかげさまで、息子も志望校に無事合格できました。本当に夢のようです。
先生:本人の努力のたまものですよ。本当によくがんばったと思います。
母親:いえいえ、先生のお力添えがなければ、とても・・・。全て先生のおかげです。

♯ 解説 ♭ПОЯСНЕНИЕ

 「~おかげで」は「~(の)援助・恩恵があって~」という意味を表す原因・理由の表現で、いい結果が生じたときに使われます。悪い結果が生じたとき使うのが「~せいで」(→文型122)、どちらの場合にも使えるのが「~ために」です。ただし、「~おかげで」は、例4のように皮肉・非難の気持ちを込めて使うことも希にあります。どれも「ので」系(→ 資料編、)なので、後件では発生した事実や確定事実を表し、「~つもりだ/~たい/~だろう」などの意志・希望・推量表現は使えません。
 理由が不確かなとき、断定を避けて「~おかげか」の形が使われます。なお、「おかげさまで」という語は文頭でしか使えず、接続助詞の用法や文末で「~おかげさまです」とは使えません。
  先生のおかげで(×おかげさまで)、無事合格できました。
  合格できたのは、先生のおかげです(×おかげさまです)。

§ 例文 §ПРИМЕРЫ

1.君が手伝ってくれたおかげで、仕事が早く片づいた。
2.私が今日あるのは、田中さんがあのとき助けてくださったおかげです。御恩は一生忘れません。
3.お前が一人前になれたのは、一体、誰のおかげだと思っているんだ。
4.あなたのおかげで、平気で嘘がつける女になれたわ。
5.先生の丁寧な教え方のおかげか、このクラスには落ちこぼれの学生は一人もいません。

★ 例題 ★
1) 一人っ子の(おかげか/せいか)、わがまま(が/に)育っ(てしまいました/ていました)。
2) おかげさま( )主人は軽い骨折で済んだのですが、あの事故( )亡くなられた皆様のことを思う( )・・・。

(^^)前課の解答(^^)
1) 得る/てみた(→文型197)/絶たれた(基運「受身」:→ P)
2) に/納得し/得ない

«ГОСУДАРСТВЕННАЯ ПОЛИЦИЯ ВЫЯВИЛА 50 СЛУЧАЕВ НАРУШЕНИЯ ХОДА ПРЕДВЫБОРНОЙ КОМПАНИИ»

Воскресенье, 29 Июля 2007 г. 23:03 + в цитатник
«選挙違反容疑50件を摘発へ 警察庁»
2007年07月29日06時09分
 警察庁は28日、参院選の選挙違反について全国で約50事件を摘発し、運動員ら約140人を取り調べる予定だと発表した。大半は買収や詐偽投票の疑いで、29日の投票終了後から着手する。事件数は3年前の前回参院選の半分程度という。
同庁のまとめでは、投票日2日前の27日までに21事件(前回比9件減)を摘発し、21人(同10人減)を逮捕した。すべて演説を妨げたりする自由妨害の疑い。文書違反などの警告は1994件(同1104件減)。
ПЕРЕВОД:

«ГОСУДАРСТВЕННАЯ ПОЛИЦИЯ ВЫЯВИЛА 50 СЛУЧАЕВ НАРУШЕНИЯ ХОДА ПРЕДВЫБОРНОЙ КОМПАНИИ»

29.07.07 06:09

Государственная полиция 28 июля сообщила, что зафиксировав около 50 фактов нарушений по всей стране при выборах в Палату Советников (парламента – прим. переводчика), она намеревается допросить около 140 организаторов предвыборной компании. Большая часть подозрений состоит в подкупе и подделке голосов; расследование начнётся после выборов, проводящихся 29 июля. Сообщается, что количество фактов нарушений составляет половину от выборов в Палату Советников, проводившихся тремя годами ранее.
По данным государственной полиции, что к 27 июля, за два дня до даты проведения голосования, она зафиксировала 21 факт нарушения (на 9 меньше, чем на прошлых выборах), и 21 человек арестован (что на 10 человек меньше, по сравнению с прошлыми выборами). Полиция подозревает и в ограничении свобод, препятствующем всем предвыборным выступлениям. Количество вынесенных предупреждений из-за нарушений в документах составляет 1994 случая ( что на 1104 меньше по сравнению с прежними выборами).

СТАТЬИ ПО ГРАММАТИКЕ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА - 17

Воскресенье, 29 Июля 2007 г. 14:23 + в цитатник
017 *~得る/*~得ない

動詞:[ます]形  + 得る
            得ない
________________________________________
♪ 会話 ♪
百恵:ねえねえ、山田さんが昨夜UFOを見たって言ってたわよ。
李 :あり得ないよ。でも、嘘を付く男じゃないから、あいつの目の錯覚だろう。
百恵:まるっきしロマンがないんだから。この広い宇宙のどこかに宇宙人がいることだってあり得るわよ。

♯ 解説 ♭\КОММЕНТАРИЙ

 「~得る/~得ない」は可能表現の一種で、一般動詞につくときは可能形「~られる/~ られない」と意味はあまり変わりません。しかし、「話し得る」は状況から判断して「~話せる可能性がある」が本来の意味なので、単に能力を言うだけの「彼は英語が話せる」を「彼は英語が話し得る」とは言えません。
 また、「~得る/~得ない」は可能形が作れない「ある・できる」などの状態動詞や無意志性の自動詞について、「あり得る/あり得ない」「起こり得る/起こり得ない」のように「~する可能性がある/ない」ことを表します。
  あり得る(=存在する可能性がある/×あれる)
  できうる(=できる可能性がある/×できれる)

§ 例文 §ПРИМЕРЫ

1.人類が火星に移住するってことは、近い将来、起こり得ることだ。
2.私ができ得る限りのことは、喜んでいたしましょう。
3.これが今選択し得る最良の方法ではないでしょうか。
4.申し訳ないが、まだ公表し得る段階ではないので、あしからず。
5.彼ほどの財力があれば、なし得ないものはないと言っていいだろう。

★ 例題 ★
1) 考え(得る/兼ねる)限りの手は尽くし(ておいた/てみた)が、もはや倒産を免れる道は(絶った/絶たれた)。
2) あなたの主張は支離滅裂で、私( )は到底(納得す る→   )(得る→   )。

(^^)前課の解答(^^)
1) している/に/うっかり(不注意は「うっかり」)
2) いたし(→文型044)/の/に(「うちに」と「うちは」の違いに注意)

ЗРЕЛИЩНЫЙ СЛОВАРЬ «Издание УМЭ» ,изд-во «Сансэйдо»

Суббота, 28 Июля 2007 г. 19:13 + в цитатник
"目で楽しめる辞書『うめ版』 三省堂の新明解"

2007年07月25日12時41分

 国語辞典でありながらユニークな解説で、多くの人のつっこみ心を刺激してきた『新明解国語辞典』(三省堂)。思わず笑いが出るユーモラスな人物写真で木村伊兵衛写真賞を受賞した梅佳代さんの写真と、同辞典を組み合わせた『うめ版 新明解国語辞典×梅佳代』が発売された。
梅佳代さんの写真と、『新明解国語辞典』を組み合わせた『うめ版 新明解国語辞典×梅佳代』
 全部で62の言葉を取り上げる。見開きの右ページに辞典の言葉と説明、左ページに絶妙に呼応する写真が掲載されている。例えば、「掟(おきて)」の欄には、ゴミの出し方を注意する人とされる人の写真、「悔しい」の欄はソファに頭をうずめる男の子の写真がつく。
 梅佳代さんのファンに言葉のおもしろさや力を知ってもらい、言葉好きな人には読むように写真を見る楽しみにふれてもらうのがねらい。本体1400円。

ПЕРЕВОД:

ЗРЕЛИЩНЫЙ СЛОВАРЬ «Издание УМЭ», изд-во «Сансэйдо»

25.07.2007 12:41

«Новый толковый словарь» (изд-ва «Сансэйдо») представляет собой толковый словарь родного языка, однако, благодаря уникальным комментариям, это издание нашло горячий отклик у заинтересованных читателей. Фотографии господина Умэ Каё, удостоенного награды в области фотосъёмки в честь Кимура Ихёэ за юмористические снимки людей, невольно вызывающие улыбку, и вошедшее в этот словарь, вышедший в продажу, «Издание Умэ. Новое толкование родного языка Умэ Каё».
Всего в словаре 62 слова. Справа на развороте словаря размещены слово и толкование, а слева – фотография, удивительно сочетающаяся с написанным.
Например: полосу со словарной статьёй «掟(おきて)»
(«закон, правило» -прим. переводчика)сопровождает фотография: один человек учит как убирать мусор, а второй это делает; полосу с «悔しい» («досадный» - прим. переводчика)- фотография мальчика, скрывшего свою голову в кушетке.
Мы хотим, чтобы поклонники Умэ Каё открыли для себя привлекательность и силу слов, а любители слова – получили удовольствие от просмотра так же, как и от чтения.
 (699x493, 109Kb)

СТАТЬИ ПОГРАММАТИКЕ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА - 16

Суббота, 28 Июля 2007 г. 17:25 + в цитатник
016 *~うちに/*~ないうちに

ДЛЯ КОРРЕКТНОГО ОТОБРАЖЕНИЯ ЯПОНСКОГО ШРИФТА УСТАНОВИТЕ СООТВЕТСТВУЮЩУЮ ЯЗЫКОВУЮ ПОДДЕРЖКУ. Oyd

名詞 :     の           +  うちに
動詞 : 普通形 (一般動詞は「ている」)    うち(が/は)
形容詞:<イ形:ーい・ーくない>
    <ナ形:ーな・ーでない>
________________________________________
♪ 会話 ♪
真理:さあさあ遠慮しないで、冷めないうちに召し上がれ。でも、お口に合うかしら?
佐藤:真理さんの手料理なら、冷めてもおいしいですよ。
真理: まあ、佐藤さんったらお上手ね!どんどんお代わりしてね。
佐藤:うまい!お袋の味を思い出しましたよ。

♯ 解説 ♭ПОЯСНЕНИЕ


 「~うちに」は「~の状態の間に ~する」という意味を表す表現で、「~間(あいだ)に」(→文型002)とほぼ同義表現ですが、状態変化に関心をおいたのが「~うちに」で、時間を問題にしたのが「~間に」です。
 どちらも動作・状態が継続中に発生したことを表すので、状態動詞(ある・いる・できる・わかる・要る)を除いて、「~ている」形か「~ない」形に接続します。また、時間だけを問題にするのであれば、「~ないうちに」は「~する前に」に置き換えることができます。
  あなたが寝ている(×寝る)うちに、地震があったんですよ。
  子供が帰らないうちに(≒ 子供が帰る前に)、掃除する。
 なお、「~うちに」<事態完了>と「~うちは」<事態継続>の関係は「~間に」と「~間は」と同じです。→例題1)2)

§ 例文 § ПРИМЕРЫ

1.鉄は熱いうちに打て。
2.あの先生の授業は退屈で、聞いているうちに、いつも眠くなる。
3.生きてるうちが花なのさ。死んで花実が咲くものか。
4.あ、もう五時ですね。暗くならないうちに帰りましょう。
5.そうそう、忘れないうちに話しておこう。実は・・・

★ 例題 ★
1) うとうと(する/している)うち(に/は)、(つい/うっかり)畳にタバコの火を落として焦がしてしまった。
2) この件につきましては、この場での即答は(いたす→     )兼ねますので、一旦会社に持ち帰り、上司と相談の上、一両日( )うち( )御連絡申し上げたいと思います。

(^^)前課の解答(^^)
1) 選ばれた(受身形)/上は/べく(→文型382/→文型385)
2) あろう(未然形+と:→文型437)/決まった/は

ФИГУРИСТ ОРИТА СЛЁЗНО ПРОСИЛ ПРОЩЕНИЯ ЗА ВОЖДЕНИЕ В НЕТРЕЗВОМ ВИДЕ

Пятница, 27 Июля 2007 г. 20:03 + в цитатник
"フィギュア・織田、酒気帯び運転で涙の謝罪"


 大阪府高槻市の路上で27日未明、ミニバイクを酒気帯び運転し、道路交通法違反容疑で交通切符を交付されたフィギュアスケートの織田信成選手(20)(関西大3年)は同日午後、同府吹田市の関西大で記者会見し、「支援や応援をしてくれるたくさんの方やファンの信頼を裏切る行為で、迷惑をお掛けして本当に申し訳ない。こうしたことが2度とないよう、自分を戒めて練習に励みたい」と、涙ぐみながら謝罪した。

 同席した芝井敬司副学長は「どのような事情があったにせよ、法律を犯したことは許されることではない。事実関係を調査し、適切に対処する」と話した。

(2007年7月27日20時39分 読売新聞)

ПЕРЕВОД:

ФИГУРИСТ ОРИТА СЛЁЗНО ПРОСИЛ ПРОЩЕНИЯ ЗА ВОЖДЕНИЕ В НЕТРЕЗВОМ ВИДЕ.

Спортсмен-фигурист Орита Нобунари (20 летний студент 3 курса университета Кансай), которому была вручена дорожная квитанция по подозрению в нарушении правил дорожного движения, в нетрезвом виде управлявшему минибайком рано утром 27 июля в городе Такацукиси преф. Осака, во второй половине того же дня на пресс-конференции в университете Кансай города Суйтаси принёс свои слёзные извинения: «Своим поступком, подрывающим доверие тех многих людей, кто поддерживал и подбодрял меня, а так же моих поклонников, я причинил беспокойство, и мне действительно нет прощения. Постараюсь никогда не совершать подобного. Дав себе зарок, я хочу посвятить себя тренировкам.»
Присутствовавший на этой пресс-конференции заместитель ректора, господин Сибаи Кейси сказал: «Какова бы ни была ситуация, нарушение закона – непозволительно. И мы примем надлежащие меры, изучив обстоятельства этого происшествия.»

27.07.07 20:39 газета Ёмиури
 (200x200, 11Kb)

СТАТЬИ ПО ГРАММАТИКЕ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА - 15

Пятница, 27 Июля 2007 г. 20:01 + в цитатник
015 ~上は

名詞    :である      +  上は
動詞・形容詞:普通形<ナ形ーな>
________________________________________
♪ 会話 ♪
社長:君、今回の不祥事の責任をどうとるつもりだ。このままでは、社内のけじめがつかないぞ。
部長:ひとえに私の監督不行き届きです。かくなる上はいかような処分でも・・・。
社長:君の辞表1枚で済む問題じゃない。会社の信用がかかっているのが、まだわからないのか!

♯ 解説 ♭ ПОЯСНЕНИЕ
 「~上は」は「~だから、当然・必ず ~」と言う意味を表す原因・理由表現で、「~以上」(→文型009)、「~からには」(→文型056)と同義表現です。「~ 上は」は文語で硬い印象を与えますから、日常会話では「~以上」「~からには」の方が適切です。

§ 例文 § ПРИМЕРЫ

1.軍人である上は、戦場での上官の命令は絶対である。
2.日本に留学した上は、一日も早く日本の生活に慣れることだね。
3.君の協力が得られない上は、この計画は諦めるしかない。
4.ここまで証拠が揃った上は、包み隠さず、素直に話した方が刑も軽くなるぞ。
5.選挙民に公約した上は、政治家たるものに二言があってはならない。

★ 例題 ★
1) 日本代表に(選んだ/選ばれた)(上は/上に)、皆様の御期待に添う(べく/べき)全力を尽くします。
2) たとえ不満で(ある→     )と、多数決で(決まる→   )上( )、それに従うのが民主主義だ。

(^^)前課の解答(^^)
・ 上に/ので/ばかりか
・ に/に/で(「上に」と「上で」の違いに注意)

ВЫСТАВКА, ПОСВЯЩЕННАЯ 100 летию художника АИМИЦУ

Среда, 25 Июля 2007 г. 21:09 + в цитатник
"生誕100年 靉光展"

昭和の戦前・戦中期に、きわめて個性的な作品を描き、近代日本美術史上に大きな足跡を残した画家、靉光(あいみつ)。このたび彼の生誕100年を記念する回顧展を開催します。

 靉光(本名:石村日郎、1907-1946)は広島県に生まれました。1924(大正13)年に上京し、「池袋モンパルナス」と呼ばれた界隈で仲間たちと切磋琢磨しながら、自らの画風を模索していきます。その探求の果てに生み出された《眼のある風景》や、細密で幻想的な一連の作品は、シュルレアリスムの影響を思わせつつも、けっしてその一言では片付けられない独自性と“謎”に満ちています。描く対象に鋭く迫り、写実を突き詰め、そして突き抜けた先に生み出された幻想。この類まれな境地に達した彼ですが、戦争によってその画業は途絶しました。召集を受けた彼は、終戦後まもなく上海で、わずか38歳で戦病死したのです。
現存する彼の作品は必ずしも多くはありません。しかし、描く対象の本質をえぐり出すようなその作品の評価は、今日ますます高まっています。本展では彼の代表作130点を網羅し、靉光の見つめたものを検証します。

ПЕРЕВОД:

ВЫСТАВКА, ПОСВЯЩЕННАЯ 100 летию художника АИМИЦУ.

Аимицу – художник, писавший до и во время второй мировой войны глубоко индивидуальные работы и оставивший след в истории современного изобразительного искусства Японии. В этот раз открывается ретроспективная выставка в память о столетии со дня его рождения.
Аимицу (настоящее имя – Исимура Ничиро, 1907-1946)
Родился в префектуре Хиросима. В 1924 году (12 год эпохи Тайсё) переехав в столицу и оттачивая своё искусство вместе с друзьями в районе, который называли «Икебукуро монпарнас» (Икебукуро – район Токио), вырабатывает свою собственную манеру письма. «Пейзаж с глазом», явившийся результатом этих поисков, и ряд детализированных фантастических произведений, навевают размышления о влиянии сюрреализма, но полны невыразимой этим понятием индивидуальности и «загадочности».
Строгое следование изображаемому объекту, исследование реализма, и фантазия, рождённая его вскрытием. Художник достиг редкого состояния мировидения, но прекратил работать из-за войны. Призванный на фронт, он умер в возрасте 38 лет от военных ранений в Шанхае вскоре после окончания войны.
Его произведений не так много. Однако, ценность произведений, вскрывающих суть описываемой реальности, сегодня всё возрастает. Выставка представляет сто тридцать его произведений и демонстрирует то, во что пристально всматривался Аимицу.
 (515x267, 20Kb)


 (447x409, 37Kb)

Статьи по грамматике японского языка - 14

Среда, 25 Июля 2007 г. 15:11 + в цитатник
014 ~上(に)

名詞    :である           +  上(に)
動詞・形容詞:普通形<ナ形ーな>
________________________________________
♪ 会話 ♪
李 :もう遅いので、そろそろ失礼いたします。
田中:今日はお休みのところを、わざわざ遠いところをおいでいただいた上に、遅くまでお引き留めいたして・・・、それに何のおもてなしもできなくて・・・。
李 :いえいえ、ごちそうになった上、お土産までいただきまして、本当にありがとうございます。

♯ 解説 ♭ПОЯСНЕНИЕ

 「~上(に)」は「~ し、(それに /しかも/更に) ~」と同義で、添加・累加の表現です。類義語に「~し、~」(→文型107)、「~も~ば、~も~」(→文型199)、「~ばかりか~」(→文型363)などがあります。
  彼女は優しい上に、美しい。
 →彼女は優しいし、美しい。
 →彼女は優しくもあれば、美しくもある。
 →彼女は優しいばかりか、美しい。
 この文型は良いことには良いことを、悪いことには悪いことを添加・累加しないと誤文になります。例えば、「彼女は優しい上に、背が低い」は誤文です。

§ 例文 §ПРИМЕРЫ

1.このカメラは小型である上に、性能もすばらしい。
2.彼は弁が立つ上に、知恵と勇気を兼ね備えている。
3.お世話になった上に、送別会まで開いていただき、誠にありがとうございます。
4.わが家は手狭な上、子供も多くて、日曜日もゆっくりくつろげません。
5.生活が苦しい上に、妻の入院も重なって、もうどうしていいのかわかりません。

★ 例題 ★
1) 彼は頭がいい(上で/上に)、ユーモアもある(ので/のに)、女性(だけか/ばかりか)男性にも人気がある。
2) この店は安い上( )うまいので忘年会の会場( )は打ってつけだが、一応みんなと相談した上( )決めないか。

(^^)前課の解答(^^)
1) か否か(→文型040/→文型428)/見た/くれ(→文型182)
2) ていた(あのような=過去)/の(格助詞+のN)/ではない

СТАТЬИ ПО ИСТОРИИ БУДДИЙСКОГО ИСКУССТВА В ЯПОНИИ - 1

Среда, 25 Июля 2007 г. 14:39 + в цитатник
 (114x208, 5Kb)
 (114x274, 8Kb)
СТАТЬИ ПО ИСТОРИИ БУДДИЙСКОГО ИСКУССТВА В ЯПОНИИ

1. «Корея и Китай приносят буддизм в Японию»
Введение.
Буддизм пришёл в Японию в период Асука с ранними скульптурами и текстами, завозившимися сначала из Кореи, а затем из Китая. В последующие десятилетия, как только японцы сделали свои собственные скульптуры, конечные образцы выглядели почти также как и их корейские и китайские аналоги. Статуи, дошедшие с этого периода до наших дней, демонстрируют сильное влияние обеих наций, хотя корейское влияние в последствие вытесняется сильными художественными течениями китайской династии Тан (618-907). Маленькие бронзовые статуи с позолотой(kondouzou 金銅像)были наиболее популярной формой буддийского искусства в Японии.
В период Асука и Нара позолоченные бронзовые скульптуры (kondou 金銅) в большом количестве были завезены из Кореи и Китая и воспроизводились в японских цехах. Бронза 青銅 и медь 銅 были самыми популярными материалами ( так же как и сухой лак 乾漆像 и глина 塑像).
Деревянные статуи также главным образом были импортированы или скопированы с корейских и китайских моделей, но только в конце 7 столетия деревянные статуи превысили по популярности бронзовые.
 (114x252, 6Kb)
db_2-yakushi-nyorai-houryuuji-ogawa-asuka-era-15_4cm (114x259, 7Kb)

№35 «Ещё один пункт назначения»

Среда, 25 Июля 2007 г. 01:54 + в цитатник
 (256x177, 10Kb)
第35回 "もうひとつの訪問先"

2007年07月17日

 少し遠出をすると、飛行機を乗り継がなければならないことがある。“ならない”と書いたのは、できれば現地まで直通で行けたほうが楽だから。でも、時間にゆとりがあるときには、この乗り換え地まで楽しめば、旅の訪問先がひとつ増えたキブンになる。

 乗り換えの多くは「ハブ空港」や比較的規模の大きな空港で、ということになる。同じ場所に行くのにも航空会社によって経由地が変わる。ツアーだって、航空会社も経由地もそれぞれ。
 だから私は、航空会社も値段、時間、乗り心地に加えて、その経由地によって選ぶことがある。
 ちょっと遠出をするときには、アジアならバンコクでの乗り換えが多い。以前ネパールに行くときに、バンコクで一泊してみた。
 たった一晩で何が見られるわけでもないけれど、夜の街に出て、サイアムスクエアあたりでタイカレーを食べて、トュクトュクに乗ってライトアップされた王宮や寺院を外から眺めた。ついでに、ホテルで壁を這う黒い影に遭遇して「ギャ~」と悲鳴をあげ、街中にも大きなトカゲがいるんだと思い知った。
 あとでバンコクを再訪したとき、街を歩いて「ああ懐かしい!」なんて思ったもの。表面をサラリと見ただけだったのに、一通りはバンコクを肌で感じていたらしい。駆け足で立ち寄っただけなのに、案外と充実した一泊だった。
 ヨーロッパではフランクフルトで何度か乗りかえをした。その都度、飛行機までの待ち合わせ時間が3,4時間。じっと待つのはもったいないけれど、さして余裕があるわけでもない。
 でもこの空港、このご時勢にはめずらしく空港への出入りが簡単。出るのもノーチェックなら、入るのもパスポートとチケットを見せてゲートをくぐるだけ。しかも、街の中心まで地下鉄で15分程度だから、往復の時間に食事の時間をあわせても、十分にフライトまでに戻って来られる。
 そこで、ここで乗り換えるときはいつも中央駅に立ち寄って、ヨーロッパらしい大きなドーム状の駅を楽しんでくる。大きな旅行鞄を持った人が行きかい、発車のベルや人の声が反響する雰囲気がなんともいい。それから街のスタンドでプレッツェルをほおばり、軽い食事やお茶をして、地下鉄で戻ってもまだ時間があまるくらい。
 こうして、空港によっては街まで気軽に出て行けるし、自分で自由がきくならば、その経由地で一泊したっていいわけだ。
 ほかの国からの経由で立ち寄ると、今までの国との違いからか、ギュッと濃くその国の空気が感じられる。ゆっくりした滞在とは、また違った楽しみがそこにはある。
 あるいは、免税品店での買い物が楽しければそのまま空港でのショッピングをしたり、ラウンジで時間を過ごすのだって悪くない。そんなときは、国や街よりも空港が選ぶ基準になる。たとえばバンコクの空港内は比較的割高だったし、スタンドやレストランは充実していても、免税品店が品薄なところもある。でも、ドバイの空港などは、豪華な空港でラウンジに買い物にロトまであれこれ充実。しっかり調べて経由地を選べば、楽しいトランスファータイムが過ごせるってもの。
 どうせ乗り換えるなら、ついでをもっと楽しむために、経由地だって旅行の過程にいれて考えよう。ただし、街に出るときは渋滞や電車の遅延だけは気をつけて。

ПЕРЕВОД:

№35 «Ещё один пункт назначения»



Когда вы едете в путешествие, случается так, что приходится делать авиапересадку. «Приходится», потому что, если это возможно, до пункта назначения удобнее было бы ехать прямым маршрутом. Однако когда у вас достаточно времени, и вы бы наслаждались поездкой вплоть до места пересадки, появилось бы ощущение того, что в вашем маршрутном листе стало на один больше пунктов.
Большое количество пересадок происходит в аэропорту «Хабу» и в сравнительно больших аэропортах.
Несмотря на то, что я еду в один и тот же пункт, транзитные точки отличаются, в зависимости от авиакомпании. Даже если это туристическая поездка, авиакомпании и транзитные пункты различны.
Поэтому я и авиакомпанию выбираю в зависимости от транзитных пунктов, вместе со стоимостью билетов, временем и удобствами.
Во время путешествия по Азии я часто делаю пересадку в Бангкоке. Когда я прежде летала в Непал, я ночевала в Бангкоке.
За один вечер невозможно было что-то осмотреть, но выйдя поздно вечером в город, поев тайского карри в районе Siam Square, сев на повозку «тюк-тюк», я любовалась освещёнными дворцами и буддийскими храмами.
В гостинице на стене заметив ползущую тень, я подняла крик; вспомнила, что в городе также водятся большие ящерицы.
Когда я второй раз приехала в Бангкок, бродя по районам города, у меня появились какие-то ностальгические чувства. Хотя я видела лишь лицевую сторону этого города, но в общих чертах, вероятно, я прочувствовала его на себе. Хотя это был очень спешный визит, но эта ночь была полноценной.
В Европе я несколько раз делала пересадки во Франкфурте. В этих случаях до назначенного рейса оставалось 3-4 часа. Сидеть и ждать было расточительным занятием, но и достаточным для свободного времяпровождения оно также не было.
Этот аэропорт уникально прост для обращения, учитывая тенденции нашего времени. На выходе, когда нет досмотра, и на входе вы проходите лишь через турникет.
Однако, поскольку до центра города на метро 15 минут, и если учитывать время движения во оба конца и еду, вполне можно вернуться к отлёту.
Поэтому когда я делаю пересадку в этом аэропорту, я всегда отправляюсь на центральную станцию и любуюсь этой станцией с большим куполом, похожей на Европу.
Приходят и уходят люди с большими дорожными сумками,
и как же хороша атмосфера в которой звучат сигналы отправляющихся поездов и голоса людей.
А затем, закинув за щёку Pretzel (солёное печенье) в городском киоске, слегка перекусить и выпить чаю; даже если вернуться на метро, останется время.
И, таким образом, в зависимости от аэропорта, вы можете идти до района города в хорошем настроении, и если вы «подышали этим воздухом», то это прекрасно, даже если это была одна ночь в транзитном городе.
Если вы остановитесь здесь проездом из другой страны, вы сильно можете почувствовать: чем же отличается этот воздух от воздуха той страны, которая была до. И в этом заключается иное удовольствие, отличное от длительного пребывания в стране.
Или же даже если вам приятны покупки в «Duty free»
,и вы делали покупки в аэропорту, проводили время в lounge room, то это неплохо. В таком случае нормой становится выбор аэропорта, более чем страны и районов города. Например, в аэропорту Бангкока было сравнительно дорого, и хотя стоики и рестораны забиты товаром, в «Duty free» случается его нехватка.
Однако, в таких роскошных аэропортах, как аэропорт Дубаи, lounge room заполнена горами покупок. Если бы выбор транзитных пунктов происходил после тщательного изучения, то время перелёта для вас было бы приятным.
Так или иначе, если вам предстоит пересадка, для того, чтобы насладиться временем между рейсами, задумайтесь о ходе вашего путешествия, пусть даже это транзитный пункт. Однако когда вы выходите в город, остерегайтесь пробок и задержек поезда.

Статьи по грамматике японского языка -13

Среда, 25 Июля 2007 г. 01:51 + в цитатник
013 *~上で/**~後で

名詞: の   +  上で
動詞:原形  
名詞: の   +  後(で)
動詞:た形      上(で)
________________________________________
♪ 会話 ♪
銀行:御融資の件ですが、私の一存では決め兼ねます。本店の審査を仰いだ上で、お返事を差し上げます。
社長:そこをなんとか・・・。私も今回ばかりは無理を承知の上で、お願いに伺っています。
銀行:本店とも相談はしてみますが、御期待にそえるかどうかは、ここでは何とも申し上げようがございません。

♯ 解説 ♭ ПОЯСНЕНИЕ
 「~上で」は二つの使い方があって、前が動詞で「原形」の時は「~する場合~」(方面・分野)を意味し、「た形」の時は「~た‐あとで」と同じ意味になります。ただし、前が名詞のときは文脈から理解するしかありません。
 なお、「~た‐上で」は人の意志動作を強調するので、自然現象や状態発生には使えませんし、「~た‐上で/~た‐後で」は継続事態を表すときには使えません。例えば「~てから」「~た‐後で」「~た‐上で」を比較すると、以下のような違いがあります。
  風呂に入ってから(・た後で/・た上で)、寝た。    <動作発生>
  家に帰ってから(・た後で/×た上で)、雨が降り出した。<状態発生>
  離婚してから(×た後で/×上で)、ずっと一人暮らしだ。<継続事態>

§ 例文 §ПРИМЕРЫ
1.辞書は言葉を学習する上で欠かせないものだ。
2.形の上では夫婦でも、実際は家庭内別居というケースが増えている。
3.先の事件は、法律の上では犯罪にならなくても、道義的責任は免れない。
4.この問題は拙速な結論は避け、慎重に検討した上で(⇔後で)ということでいかがでしょうか。
5.採用か否かは面接の上(⇔後で)、決めることにする。

★ 例題 ★
1) 買う(か否か/や否や)は、実物を(見る/見た)上で決める。先ず品物を見せて(くれ/あげ)たまえ。
2) いかに酔っ(ている→   )とはいえ、あのような暴言は酒の上で( )過ちで済むこと(だ→     )。

(^^)前課の解答(^^)
1) これ(これほど≒ここまで)/なる(→文型253)/まして
2) すら(「さえ」も可)/だった/まして

ИСЧЕЗАЮЩАЯ КОРПОРАТИВНАЯ КУЛЬТУРА

Понедельник, 23 Июля 2007 г. 01:47 + в цитатник
消えゆく「会社文化」 現場調査 中牧弘允(なかまきひろちか)・国立民族学博物館教授60


 3月に「会社文化のグローバル化 経営人類学的考察」(東方出版、日置弘一郎・京都大教授と共編)を出した。1993年から国立民族学博物館(大阪府吹田市)で人類学と経営学を融合させた「会社文化」について行っている共同研究をまとめたもの。グローバル化をキーワードに、「経営人類学」という分野をさらに切り開く。

 90年代のバブル経済崩壊により、それまでの日本的経営・生産が見直され、リストラや企業の合併・吸収などが進む中で共同研究は始まった。

 年5回開く研究会に集まるのは、人類学者と経営学者がほぼ半々の約40人。「会社は単なる経済組織ではなく、日本では一つの運命共同体と捉(とら)えられており、人類が生み出した文化として考えていかなければならない」として、表には現れない会社の価値観や世界観を探るため、実際に現場に行って人に話を聞くという人類学的手法を、経営学者にも課したという。

 本書では、海外進出の栄光と挫折を味わったヤオハン、めざましい海外展開をみせる回転ずしやしょうゆなどの日本食産業などが登場。また、ラジオ体操や運動会、慰安旅行といった、日本国内では下火になった慣行が海外子会社に移転されて維持されている実態など、研究者たちが様々な会社の現場に散って「フィールドワーク」した成果がまとめられている。

 「調査を通じて、消え行く会社文化を記録しておきたい」という目的もあるといい、現在も「会社神話」をテーマに共同研究は継続中だ。(持丸直子)

(2007年7月18日 読売新聞)

ПЕРЕВОД:

ИСЧЕЗАЮЩАЯ КОРПОРАТИВНАЯ КУЛЬТУРА.
ПРАКТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ профессора ЭТНОГРАФИЧЕСКОГО МУЗЕЯ, ГОСПОДИНА НАКАМАКИ ХИРОТИКА.



В марте вышла книга «Глобализация корпоративной культуры. Управленческо-антропологическое исследование» (совместной редакции изд-ва Тохо и профессора киотского ун-та господина Хиоки Коитиро). Это книга, в которой собраны совместные исследования, проводившиеся с 1993 года в Государственном антропологическом музее (Осака, Суитаси), связанные с «Корпоративной культурой», сочетающей в себе антропологию и менеджмент. Вместе с основной темой глобализации, также раскрывается и область «менеджмента и антропологии».
Это совместное исследование началось во время процессов реструктуризации, слияния и поглощения предприятий, после пересмотра взглядов на японский менеджмент и производство из-за лопнувшего экономического пузыря 90-ых.
Собирающиеся на ежегодную научную конференцию, проводящуюся 5 раз в год, антропологи и специалисты в области управления составляют около половины присутствующих, около 40 человек. Для того, чтобы уловить невыразимую систему ценностей и взглядов на мир, существующих на фирме как то, что «фирма-это не просто экономическое предприятие, в Японии её нужно рассматривать как культурное явление, порождающее людей, связанных одной судьбой в единый организм», управленцам был предложен антропологический метод: посещение места работы и прослушивание рассказов людей.
В настоящем издании описаны такие продовольственные предприятия, как «Яохан», испытавшее славу и поражение на зарубежных рынках, продемонстрировавшие уникальное развитие за рубежом бары суши и компании по производству соевого соуса. Также исследователями собраны результаты работ в «полевых условиях», на различных фирмах, например ситуация, когда привычные явления, вроде гимнастики, физкультурных состязаний и совместных поездок на отдых в Японии «сошли на нет», но перенимаются и сохраняются в дочерних фирмах за рубежом.
Автор говорит, что задачей также являлось «посредством исследования сделать записи об исчезающей корпоративной культуре», и в настоящее время «мифология фирмы» также продолжает оставаться темой совместных исследований.

18.07.2007 газета «Ёмиури»
 (200x150, 15Kb)

Статьи по грамматике японского языка -12

Понедельник, 23 Июля 2007 г. 01:45 + в цитатник
012 いわんや~においてをや/~まして~にはなおさらだ

いわんや ~ 名詞 : ×  +  においてをや
まして              に(おいて)はなおさらだ
________________________________________
♪ 会話 ♪
李 :このパソコンの使い方がどうしてもよくわからないなあ。え~っと、マニュアル、どこにあったっけ?
良子:説明書を読むのもいいけど、山田さんに聞いてみたら?その方が手っ取り早いわよ。
李 :彼がひどい機械音痴だってこと知らないの?僕でさえ四苦八苦なのに、いわんや山田においてをやだよ。

♯ 解説 ♭ПОЯСНЕНИЕ

 「況(いわん)や」「況(まし)て」と助詞「~において」(→文型291)が結合した文型で、「Aは~ 、だからBは言うまでもなく、(もっと・更に)~」を意味する文語です。話し言葉としては「まして ~ には、なおさらだ」が多く使われるでしょう。
 専門家にさえ直せない。
  →いわんや素人においてをや。
  →まして素人にはなおさらだ。

§ 例文 §ПРИМЕРЫ

1.この高校入試問題は大学生の僕にさえ難しいのに、まして中学生にはなおさらです。
2.僕が子供の頃、日本の家庭にはテレビもなかった。ましてパソコンにおいてはなおさらだ。
3.彼は英語すら読めない。況やフランス語においてをや。
4.源氏物語を原書で読める日本人はそう多くない。いわんや外国人においてをやだよ。
5.約束は守るもの。いわんや首相の公約においてをやだ。

★ 例題 ★

1) (これ/この)ほどの山と(する/なる)と、登るのは若者でも容易ではない。(だから/まして)老人においてをや。
2) 当時の私は食べ物に( )( )事欠く始末(だ→   )。( )( )( )本を買う金などあろうはずがなかった。

(^^)前課の解答(^^)
1) が(「~のに」は因果の逆説)/一方(反面も可)/続けて(他V)
2) が/豊かに(ナ形+なる)/貧しく(イ形+なる)

Статьи по грамматике японского языка - 11

Понедельник, 23 Июля 2007 г. 01:43 + в цитатник
011 *~一方(で)

名詞    :    の        +   一方(で)
動詞・形容詞:普通形<ナ形ーな>
________________________________________
♪ 会話 ♪
課長:李君は仕事に熱心な一方で、仲間とのつき合いも大切にしているようだな。それに大変な恐妻家だとか。
山田:そうなんですよ。でも、奥さんに財布の紐を握られ、頭が上がらないというもっぱらの噂です。
課長:はっは、それが夫婦円満の秘訣さ。夫婦で力を合わせて、将来に備えているわけだ。

♯ 解説 ♭ ПОЯСНЕНИЕ

 「~一方(で)」は「Aは~、他の一面では~」同一主語の異なる面を表す場合にも、「Aは~だが、反対にBは~」と主語が異なるものを対比させる場合にも使えます。
 類義語に「~かたわら」(→文型036)があり、例文1~3は置き換えることができます。また、例文4のように同一主語の対立する面を表す場合には「~反面」(→文型375)に置き換えることができます。ただし、この二つの文型は例文5のような異主語文では使えません。
  姉は家庭的だが、一方(×反面)妹は活動的だ。 <異主語文>
  父はいつも静かだが、一方(・反面)怒ると恐い。<同一主語文>

§ 例文 §ПРИМЕРЫ

1.彼は病院に勤める一方で、地域ではボランティア活動に参加している。
2.兄は勉強ができる一方、遊ぶことも忘れない。
3.表では争っているように見せる一方で、裏では手を結んでいるのが政治の世界だ。
4.日本経済については楽観的な見方がある一方で、今後は高成長は望めないという見方もある。
5.あの家庭は夫が遊び好きな一方で、妻はしっかり者だ。

★ 例題 ★
1) アジア地域の経済発展は目覚ましい(が/のに)、(一方/反面)、所得格差が拡大(する/し)つつある。
2) 豊かな国々( )益々(豊かだ→    )なる一方で、貧しい国々が益々(貧しい→    )なっている。

(^^)前課の解答(^^)
1) ばかり/ばかり/見あたらない
2) で/越し(V〔ます〕形+そうだ<様態>/そうな

РОССИЯ ОСТРО ПРОРЕАГИРОВАЛА НА РЕШЕНИЕ БРИТАНИИ ВЫСЛАТЬ ДИПЛОМАТОВ.

Пятница, 20 Июля 2007 г. 19:30 + в цитатник
ДЛЯ КОРРЕКТНОГО ОТОБРАЖЕНИЯ ЯПОНСКОГО ШРИФТА УСТАНОВИТЕ СООТВЕТСТВУЮЩУЮ ЯЗЫКОВУЮ ПОДДЕРЖКУ

"ロシア、英の外交官国外退去措置に強く反発"

2007年07月17日10時15分

 ロシア政府は16日、元情報将校リトビネンコ氏の毒殺容疑をかけられたロシア連邦保安局(FSB)のルゴボイ元幹部の引き渡しを拒否したことへの報復措置として英国がロシア大使館の外交官4人に国外退去を求めたことに、「モラルに反する」(カムイニン外務省情報局長)と強く反発。対抗措置の検討に入った。
 ロシア外務省は声明で「挑発的な行動は、それなりの対抗措置無しには済まされない。ロ英関係全体に後遺症を残さないわけにはいかない」と英国を強く非難。英政府が、亡命先のロンドンからプーチン政権の転覆を呼びかけている政商のベレゾフスキー氏や、チェチェン独立派幹部のザカエフ氏に対するロシア政府の引き渡し要求に応じていないとも指摘した。
 一方、ルゴボイ元幹部は16日、「今回の決定は『リトビネンコ事件』に最初から政治的な背景があったことを改めて示した」と述べ、事件への関与を重ねて否定した。

ПЕРЕВОД:

РОССИЯ ОСТРО ПРОРЕАГИРОВАЛА НА РЕШЕНИЕ БРИТАНИИ ВЫСЛАТЬ ДИПЛОМАТОВ.

17.07.2007 10:15

Правительство РФ в лице главы пресс-службы МИД РФ Камынина назвало «аморальным» решение Англии о высылке за пределы страны 4 дипломатов посольства России в качестве ответного шага на отказ передать бывшего сотрудника ФСБ Лугового, подозреваемого в отравлении бывшего офицера Литвиненко. Рассматриваются ответные меры.
Министр иностранных дел РФ в публичном заявлении подверг Британию острой критике, сказав: « Это провокационное действие не обойдётся без ответных мер. Оно оставит след на российско-британских отношениях.»
Правительство Британии также указало, что оно не удовлетворит просьбу российского правительства о передаче бизнесмена с политическими связями, высказывающегося из Лондона о свержении президента Путина, господина Березовского, живущего в политической эмиграции, и о передаче бывшего Чеченского командира, господина Закаева.
В свою очередь, бывший офицер Луговой заявив 16 июля, что «нынешнее решение ещё раз продемонстрировало, что «Дело Литвиненко» изначально носило политический характер», ещё раз отказался от своей причастности.

Статьи по грамматике японского языка - 10

Пятница, 20 Июля 2007 г. 19:27 + в цитатник
010 *~一方だ/*~ばかりだ

名詞  :  の   +  一方だ
動詞  : 原形       ばかりだ (*名詞接続不可)
ナ形容詞:~になる
イ形容詞:~くなる
(注:「まじめ一方」 のような慣用的言い方もある)
________________________________________
♪ 会話 ♪
李 :産業活動の発展は目覚ましいけど、その反面で、公害は年々ひどくなるばかりだね。
良子:ほんとうね。海も川も汚れていく一方だし、森林破壊、酸性雨、砂漠化、地球温暖化と問題は山積みだわ。
李 :早く手を打たないと地球に生き物が住めなくなってしまうね。でも環境か開発か、難しい問題だなあ。

♯ 解説 ♭ ПОЯСНЕНИЕ

 「~一方だ/~ばかりだ」は変化を表す語につき、変化が一つの方向に進行していること表します。
 ただし、「~一方だ」はいいことにも、良くないことにも広範に使えますが、「~ばかりだ」は「程度が~過ぎる」という語感をもっていて、例文3のようにいい傾向に使うと不自然になります。また、「~ばかりだ」は例文1のように名詞に接続する形がありません。


§ 例文 § ПРИМЕРЫ

1.今年に入り、株価は下落の一方(×ばかり)だ。
2.給料は下がる一方(⇔ばかり)、物価は上がる一方(⇔ばかり)、これじゃやっていけないよ。
3.彼はまじめ一方(×ばかり)の人で、よく言えば仕事一筋の人ですが、融通の利かないところが難点ですね。
4.老後のことを考えると、不安は募るばかり(⇔一方)だ。
5.ストレスが原因とみられる心の病気は、ますます深刻化するばかり(⇔一方)だ。

★ 例題 ★
1) 景気は落ち込む(だけ/ばかり)、雇用不安は増す(だけ/ばかり)で、明るい材料が(見あたる→     )。
2) 地球人口は年々増える一方( )、21世紀の前半には百億を(越す→ )そう( )勢いだ。

(^^)前課の解答(^^)
1) である/に/いられない(→文型191)
2) 負け/の(→文型354)/と(内容を引用:~とわかる」/から

Статьи по грамматике японского языка - 9

Четверг, 19 Июля 2007 г. 09:29 + в цитатник
009 *~以上(は)

名詞    :である       +   以上(は)
動詞・形容詞:普通形<ナ形ーな>
________________________________________
♪ 会話 ♪
李 :日本人は「イエス」と「ノー」がはっきりしなくて困るよ。来る前に想像していた以上だ。
良子:以心伝心、察しの文化と言われる由縁ね。でも、「郷に入れば郷に従え」よ。
李 :なるほど、日本語を勉強する以上は、日本の文化も学ばなくちゃね。

♯ 解説 ♭ПОЯСНЕНИЯ
 「~以上(は)」は「~だから、当然・必ず ~」という意味を表す原因・理由表現で、文末には「~なければならない/~べきだ」(→文型382)や「~つもりだ」、「~たい」などの義務や意志・希望、「~はずだ」(→文型367)、「~にちがいない」(→文型305)などの断定判断が多く使われます。この場合は「~からには(→文型056」や)「~上は(→文型015)」と同義表現となります。
 しかし、「~以上」は因果関係がなくても、既定条件の場合に広く使えます。例えば、下の例文は条件(仮定)を表していますが、この場合、「~からには/~上は」は使えません。
 *あなたの同意がない以上(=なければ)、無断で掲載することはない。

§ 例文 §ПРИМЕРЫ
1.お話はわかりました。この件については、私どもが引き受けた以上、大船に乗ったつもりでいてください。
2.こうなった以上は、もう他に方法はない。
3.一旦契約書にサインをした以上、君の責任は避けられない。
4.彼がやらせてほしいと言う以上、見込みがあってのことだろう。やらせてみたらどうか。責任は私が負う。
5.私に刃向かう以上、それなりの覚悟はあるんだろうね。

★ 例題 ★
1) 父親(の/である)以上、娘がつきあっている相手(を/に)無関心では(いられる/いられない)よ。
2) 闘う以上、(負ける→     )たくないと思う( )は人情だ。負ける( )わかっているなら、最初( )( )闘わないことだ。これを「逃げるが勝ち」という。

(^^)前課の解答(^^)
1) の/にかかわらず/べき(→文型382)
2) で/あり(~得る:→文型017)/導入され(V〔ます〕形+始める)


Краткое описание на русском:


ijoo (wa)
до тех пор, пока; пока

родств. kara (ni) wa, kagiri, ue wa

На тушений пожара на атомной станции ушло 2 часа

Среда, 18 Июля 2007 г. 17:09 + в цитатник
ДЛЯ КОРРЕКТНОГО ОТОБРАЖЕНИЯ ЯПОНСКОГО ШРИФТА УСТАНОВИТЕ СООТВЕТСТВУЮЩУЮ ЯЗЫКОВУЮ ПОДДЕРЖКУ

"原発火災、消火に2時間 「想定外」の対応に課題"

2007年07月17日23時58分

 新潟県中越沖地震の影響で変圧器から出火した柏崎刈羽原発の火災は、消火まで約2時間を要した。消防はほかの対応に追われてなかなか現場に到着できず、東京電力側も当初、消火活動にあたったのは4人だけ。経済産業省によると、地震に伴って原発で火災が起きたのは初めてといい、想定外の事態への対応に大きな課題を残した。
 「火災の状況が国民の目にさらされ、原子力の安全に対する不安を増大させた」。甘利経産相は17日未明、東電の勝俣恒久社長を呼び、不満をぶちまけた。
 原発敷地内で黒煙が上がったのは、地震発生直後。隣の2号機で当直勤務中の従業員が見つけ、連絡を受けた3号機の社員が119番通報を試みたが、すぐにはつながらなかった。火災発見から12分後の16日午前10時27分、連絡がとれたが、柏崎市消防署は人命救助などに追われ、全隊が出払っていた。
 東電社員2人と協力会社員2人が現場に駆けつけた。油類が燃えている可能性が高いため直接放水ができず、化学消火剤の準備を急ぐ一方、変圧器の周囲に水をかけた。
 一方、消防は隊員4人を緊急招集し、同11時ごろに化学消防車で出動。通報から1時間後の同11時27分に到着し、鎮火は午後0時10分だった。
 同署と東電は年1回、放射線防護服などを着込んでの訓練を実施。同署の萩野義一警防第2消防主幹は「原発で火災が起きるなんて想定外中の想定外」といい、同原発内で消火活動をしたのは初めてという。
また、同原発では約1000人の職員のうち約3割にあたる当直勤務のある職員が、消火活動の研修を受けている。これら職員を中心に「自衛消防隊」を組織している。だが、16日の火災で現場に居合わせた中には、こうしたメンバーはいなかったという。

ПЕРЕВОД:

На тушений пожара на атомной станции ушло 2 часа

Проблема незамедлительных действий в «непредвиденной» ситуации.

17.07.2007 23:58

На тушение пожара, возникшего на атомной электростанции Карива в Касивадзаки в результате возгорания трансформатора из-за землетрясения, произошедшего в море у префектуры Ниигата, потребовалось около 2 часов. Пожарная команда, задействованная другими появляющимися задачами, никак не могла прибыть на место происшествия, энергокомпания «Токио дэнрёку» вначале отправила на тушение этого пожара всего 4 человек. В Министерстве экономики, торговли и промышленности заявили, что пожар на атомной электростанции, сопутствующий землетрясению, произошёл впервые, и меры в этой непредвиденной ситуации представляют собой серьёзную задачу.
Министр экономики Амаи, рано утром 17 числа вызвал к себе начальника энергокомпании «Тодэн»(«Токио дэнрёку»-(сокр.) прим. Переводчика) Кацумата Цунехиса и выразил своё недовольство.
Чёрный клубы дыма над территорией атомной электростанции появились сразу после землетрясения. Дежурный работник 2 блока обнаружил возгорание, а дежурный 3-его, после того, как ему сообщил об этом 2-ой, позвонил в пожарную службу, однако незамедлительных действий не последовало. Сообщение об огне поступило 16 числа в 10 часов 27 минут утра, уже спустя 12 минут как только был обнаружено возгорание, но пожарная команда города Касавадзаки была занята спасением жизни пострадавших, и весь её состав был задействован.
На место происшествия прибежали 2 сотрудников компании Тодэн и ещё двое работников смежной компании. Из-за большой вероятности воспламенения горючих жидкостей невозможно было начать непосредственное тушение пожара, пока готовились химический реагенты тушения, водой заливали окружающую трансформатор территорию.
Пожарное управление в срочном порядке вызвало 4 человек своей команды и к 11 часам тушение проводилось при помощи машины с химическими реагентами. Команда прибыла спустя час с момента сообщения о пожаре в 11 часов 27 минут, пожар был затушен в 13:10.
Пожарная охрана и компания «Тодэн» 1 раз в год проводят учения в противорадиационной одежде. Пожарный Огино Ёсиити говорит, что «меньше всего мы ожидали пожара на атомной электростанции» и ему впервые приходилось тушить пожар на территории атомной электростанции.
Более того, из 1000 работников этой АЭС около 30% работают дежурными и проходят инструктаж по противопожарной безопасности. Главным образом, из этих сотрудников формируется «Бригада противопожарной защиты». Однако сообщается, что на месте пожара 16 числа членов такой бригады не оказалось.

Статьи по грамматике японского языка - 8

Среда, 18 Июля 2007 г. 17:06 + в цитатник
008 ~如何だ/~如何で/~如何によらず


名詞: × +  (の)如何だ       ①
         (の)如何で
         (の)如何によって
名詞: × +  (の)如何にかかわらず  ②
         (の)如何によらず
________________________________________

♪ 会話 ♪

小孫:模擬試験の結果の如何によらず、志望校を受験したいんですが、間に合うでしょうか。
先生:君のこれからの努力如何で決まる思うよ。まだ、2ヵ月以上もあるからね。
小孫:ということは、可能性があるということですね。最善を尽くしてみます。

♯ 解説 ♭ПОЯСНЕНИЕ

 「如何」は「どうであるか」を意味する漢語で、根拠を示す助詞の「~で/~によって」と結びつくと「~ かどうかによって決まる」という意味を表し、「~に関係なく」を意味する「~にかかわらず」(→文型293)、「~によらず(→文型349)」や「~を問わず」(→文型472)」と結びつくと「 ~がどうかに関係なく~」という意味を表すようになります。
 この「如何」は例文中のもののほかにも慣用句がいくつかありますから、一緒に覚えた方がいいでしょう。
  如何せん:如何せん、もはや救う手段がない。
  如何ともしがたい:こうなっては如何ともしがたい。
  如何にかかっている:成功するかどうかは、努力如何にかっている。

§ 例文 § ПРИМЕРЫ

1.その会社に就職するかどうかは、給料如何ですねえ。
2.酒というのは飲み方如何で、毒にもなり薬にもなる。
3.今後の君の態度如何では、懲戒解雇もあり得ることを忘れるな。
4.理由の如何を問わず(⇔如何によらず/如何にかかわらず)、暴力はよくない
5.今更そんなことを言われても、もう、手遅れだ。如何ともしがたいよ。

★ 例題 ★
1) 勝敗(が/の)如何(によって/にかかわらず)、両チームの健闘は讃えられる(はず/べき)だろう。
2) 業績如何( )降職も(ある→   )得る人事制度が企業に(導入される→     )始めた。

(^^)前課の解答(^^)
1) いかなる/ても(逆説・仮定)/思えば
2) 小さく/合わせれ/倒せる(可能形)


Поиск сообщений в outside-oyd
Страницы: 21 ..
.. 4 3 [2] 1 Календарь