-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в oprichnik46

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 13.02.2010
Записей:
Комментариев:
Написано: 1612

значение этимология слова ЗВУК ( санскрит vr )

Дневник

Пятница, 02 Февраля 2018 г. 22:28 + в цитатник


Значение полифункциональных пракорней «КР» - «ТР» - «ВР» суть - К Р У Г !!!
Тема дня: «значение этимология слова ЗВУК»
Переклады: to sound - звучать, издавать звук, to voice - выражать словами, to tell - говорить, сказать, сообщить, докладывать, to utter - произносить, изрекать, выражать словами, to say - говорить, сказать, гласить, произносить, приказывать, заявлять, to noise - шуметь, кричать, to speak - говорить, to name - звать, называть, to roar - реветь, рычать, рыкать, орать, вопить, храпеть, to resound - звучать, греметь, оглашать, отзвучивать, to bark - лаять, гавкать, рявкать, бахать, to sing - петь, свистеть, звенеть, to call - звать, призывать, to address - направлять. sound - звук, шум, тон, noise - шум.

проводка:
VRtta → VaRtati ( > Va_d[›z]ati → Va_da ) > VB(h)Ranati ( => VB(h)_anati | => _Ranati ) => BRavati => BRute
примечания:
диарэзия - (_) | ротация суффикса: [t] > [n] | постспирант: -h | реконструкт - «*»
лексикология:
этимология слов varna - vada - vana - rana ( звук ) - этимон vrtta ( круг ), значение слов - varta ti ( двигать ). корень слов - VR, корневые морфемы слов - VRn - V_d - V_n - _Rn.
семантика санскри:
*VoR ( круг в протэтике ) > VaRa, VaRtula, VRtta (санскр. circle ) → VaRtati (санскр. to turn, to move, to turn round, to revolve; to be, to live; etc. ), VaRtayati (санскр. to cause to turn or revolve; to live; etc. ) [ VoRtare, VeRtare (латин. вертеть, вращать, поворачивать; обращать; превращать, изменять ) ] > Vadati (санскр. to sound ♪, to speak, to speak to, to sing, to say, to say to, to tell, to address, address to, to talk, to talk with, to utter, to utter a cry, to foretell, to call, to raise the voice, to name, to phrase, to verbalize, to proclaim, to recommend, to communicate, to report, to announce, to lay claim to, to praise, to bespeak, to confer or dispute about, to designate, to affirm, to mention, to declare to be, to quarrel, to exult, to express ), Vādayati (санскр. to cause to sound, to cause to speak or say, to play music, to play, to cause a musical instrument to be played by, to play an instrument ), Vādyate (санскр. to speak, to cause to sound, to cause to speak or say, to play music, to cause a musical instrument to be played by, to be played [a musical instrument, etc.] ) Vāda (санск. sound, sounding [of a musical instrument]; speech, discourse, talk, utterance, statement; a thesis, proposition, argument, doctrine; discussion, debate, controversy, dispute, contest, quarrel; speaking about, mentioning; a reply; report, rumour; cry, song, note [of a bird] ), Vāditra (санскр. music, music instrument, musical choir, musical performance ), Vādakartr (санскр. player on a musical instrument ), Vādaka (санскр. player, musician, adj. speaker ), Vādin (санскр. speaker, musician, disputant, accuser, player on any musical instrument, adherent of any doctrine or
theory ), Vādinī (санскр. female musician ), Vādiza (санскр. sage ), Vādya (санскр. speech, music instrument ), VādānuVāda (санскр. dispute, controversy, disputation, assertion and reply, accusation and defence ), VādaviVāda (санскр. debate, discussion, argument and disputation )далее: значение этимология слова ЗВУК →

Метки:  

О том, что орудное устройство человека приспособлено к потребности слова

Дневник

Среда, 31 Января 2018 г. 19:28 + в цитатник


Глава 9. О том, что орудное устройство человека приспособлено к потребности слова.
Поскольку Творец созданию нашему даровал некую Божественную благодать, вложив в образ подобие Своих благ, то прочие блага дал естеству человеческому по Своей щедрости; об уме же и мудрости должно сказать, что в собственном смысле не столько их дал, сколько сообщил, снабдив образ собственными красотами Своего естества. А как ум есть некое умопредставляемое и безтелесное достояние, то дар был бы несообщим и неудалим, если бы движение его не обнаруживалось каким-либо примышлением. Для этого-то потребовалось это орудное устройство, чтобы ум, подобно смычку касаясь голосовых членов, каким бы то ни было изображением звуков истолковывал внутреннее движение. И, как искусный какой музыкант, не имея по болезни собственного своего голоса, но желая выказать свое знание, пользуется в пении чужими голосами, — свирелями или лирой, — обнаруживая перед всеми свое искусство, так ум человеческий, изобретатель всякого рода мыслей, по невозможности выказать стремлений мысли душе, понимающей при помощи телесных чувств, как сведущий какой художник, касаясь этих одушевленных орудий, извлекаемым из них звуком делает явными сокровенные мысли. В человеческом же орудии смешана какая-то музыка свирели и лиры, как бы в одно время издающих стройный звук. Дыхание, через бьющуюся жилу из воздухоприемных сосудов вытесняемое вверх, когда усилие говорящего издать голос приводит в напряжение орган, сотрясаемый приражениями изнутри, которые кругом объемлют этот подобный свирели проход, издает звук, уподобляющийся несколько звуку свирели, несвободно кружась по перепончатым возвышениям в горле. А нёбо во рту идущий снизу звук принимает полостью, которая под ним, и в двойных свирелях, простирающихся до ноздрей, как бы чешуйчатыми какими возвышениями, хрящами в верхней части носа раздробляя звук, делает его сильнейшим. Щеки же, язык, орган около гортани, по которому спускается подбородок, имеющий впадину и оканчивающийся острием, — все это в различных видах и многими способами представляет движение смычка но струнам, в нужное время с большой скоростью соответственно потребности настраивающее тоны, а разжатие и сжатие губ производят то же, что и воздух в свирели у задерживающих его пальцами, т.е. ту же стройность пения.
Глава 13. Исследование о сне, зевоте и сновидениях →

Метки:  

значение этимология слова ГОЛОС ЯЗЫК ( vr санскрит )

Дневник

Вторник, 30 Января 2018 г. 20:15 + в цитатник


Значение полифункциональных пракорней «КР» - «ТР» - «ВР» суть - К Р У Г !!!
Тема дня: «значение этимология слова ГОЛОС»
Переклады: to sound - звучать, издавать звук, to voice - выражать словами, to speak - говорить, to say - сказать, произносить, приказывать, to utter - выражать словами, изрекать, проговорить, to tell - говорить, рассказывать, language - язык; sound - звук, шум, тон, voice - голос, speech - речь, talk - беседа, разговор, толки.

проводка:
VRtta → VaRtati ( => NaRdati => Na_dsati → Na_da ) > Va_dati => Vo_cati [Ved.] ( => Va_kti → Va_k ) → Va_c
примечания:
диарэзия - (_) | суффикс - [t] | постспирант: -h | реконструкт - «*»
лексикология:
этимология слов vak - vac ( голос ) - этимон vara ( круг ), значение слов - vartati ( двигать ). корень слов - VR, корневые морфемы слов - V_.
семантика:
*VoR(ot) ( круг в протэтике ) > VaRa, VaRtula, VRtta (санскр. circle¹ ) → VaRtati -te (санскр. to turn¹, to move², to turn round; to pass away [time]; to be, to live; etc. ), VaRtayati -te (санскр. to cause to turn or revolve; to pass, to live; etc. ) [ VoRtare, VeRtare (латин. вертеть, вращать, поворачивать; обращать; превращать, изменять ) ] > Vadati -te (санскр. to sound♪, to speak, to sing, to say, to tell, to address, to talk, to utter, to call, to raise the voice, etc. ), Vēdayati (санскр. to cause to sound, to cause to speak or say, to play music, etc. ) => Vocati -te, Vecati (ведий. [Ved.] to speak ♪, to say, to tell, to utter ), Vācyati -te (санск. to cause to speak or say ) Vāc (санск. sound, voice, speech, talk, sentence, word, language [human, animals], phrase, statement; saying ), Vācā (санскр. word, speech, goddess of speech, oath ), Vācaka (санскр. speaker; word, significant sound, messenger, reciter; saying ), Vācakatā (санскр. speaking or treating of, significance, expressing ), Vāacyitr (санскр. one who causes to recite, the director of a recitation ), Vācya (санскр. blame, censure, predicate, substantive ), Vācaspati (санскр. orator, master of speech, lord of voice or speech ), Vacas (санскр. speech, voice, song, command, direction, sentence, order, words, advice; singing ), Vaca (санскр. speech, act of speaking, parrot ), Vacana (санскр. promise ), Vaci (санскр. declaration, statement, mention ), Vacā (санскр. kind of talking bird ) | > anuVacati (санскр. to accede, to subscribe to, to assent, to agree ), anuVācayati (санскр. to cause to repeat ) → anuVacana (санскр. lecture ) | > niVācayati (санскр. to abuse, to revile ) → niVācana (санскр. address, expression ) | > praVācayati (санскр. to cause to announce ) → praVacana (санскр. talking, speaking, excellent speech or language, eloquence, term, interpretation, announcement, oral instruction, proclamation; one who exposes ), praVācaka (санскр. reader ), praVācana (санскр. name, proclamation ), praVācikā (санскр. reader or announcer ), praVācaniya (санскр. good speaker, teacher ) | pratiVacana (санскр. echo )
Vocati -te (ведий. [Ved.] to speak, to say, to tell, to utter ) => Vakti (санскр. to speak ♪, to tell, to utter, to proclaim, to say, to declare, to describe, to announce, to revile, to mention, to recite, to reproach ) Vāk (санскр. voice ), Vakti (санскр. speech ), Ukti (санскр. sentence, proclamation, speech, expression, word ), Vaktā (санскр. orator ), Vaktr (санскр. orator, speaker, teacher, expounder, adj. one who speaks ), Vaktra (санскр. organ of speech ), Vaktrka (санскр. speaker, speaking ), Vaktrā (санскр. talkativeness, eloquence, ability to speak ), Vākya (санскр. saying ), Vakta (санскр. mouth ), Vakrā (санскр. particular musical instrunent ) далее: значение этимология слова ГОЛОС ЯЗЫК →

Метки:  

значение этимология слова ПЛУГ ПАХАРь ( kr санскрит )

Дневник

Понедельник, 09 Января 2017 г. 22:11 + в цитатник


Значение полифункциональных пракорней «КР» - «ТР» - «ВР» суть - Д В И Ж Е Н И Е !!!
Тема дня: «этимология слова ПАХАРь ПЛУГ НОЖ»
В слово плуг (скребок), в языке санскри, заложен признак приложенного движения (резать, драть) на фоне знака движение (тягать, тянуть). Переклады: to plough - пахать, бороздить, рассекать, to cut - резать, разрезать, отрезать, обрезать, to tear - драть, рвать, раздирать, разрывать, to drag - тягать, тащить -ся, волочить -ся, to draw - тягать, тянуть, тащить, волочить, to pull - тягать, тянуть. ploughman - пахарь, plough - плуг, ploughman - пахарь, kartari - нож.

проводка:
▪ *KoR(ot) → *KaRtati (двигать) > KaRtаti ( → KaRttr ) => HaRL_ati → HaL_a
KaRtаti ( => KRathаti / => KaRntаti / => _Radati ) => KaRati → KaRin
примечания:
реконструкт - «*» | преназал: n- | суффикс - [t] | постспирант: -h | диарезия - (_) - (_)
лексикология:
этимология слов karṣaka ( пахарь ), karttr ( резчик ), hala ( плуг ), halu, hanu ( зуб ), rada ( зуб ) - этимон круг; значение слов - двигать равно драть, тянуть, тягать. корень слов - KR, корневые морфемы слов - KR - K_ - HL и т.д.
семантика:
*KoR ( круг в протэтике ) → *KaRtati (санскр. двигать в протэтике ) [ архетип: KRutit' (русск. крутить ] > KaRtati (санскр. to cut, to cut in pieces, to cut off, to destroy, to tear asunder, to divide ) KaRttr (санскр. adj. a destroyer, one who cuts off, one who extinguishes, a spinner, one who spins ), KaRtari (санскр. scissors, knife, or any instrument for cutting ), KaRtanī (санскр. scissors ), KRti (санскр. a kind of weapon, sort of knife or dagger ), KaRatala (санскр. knife ), KaRtana (санскр. scissors; cutting, act of cutting off, excision ), KaRasna (санскр. finger-nail ), KaReta (санскр. finger-nail ), KaRta (санскр. separation, cavity; spindle ) | > avaKaRtati (санскр. to cut off, to destroy ), avaKaRtayati (санскр. to cause to cut off ) → avaKaRtana (санскр. cutting off )
KaRtati (санскр. to cut, to destroy, to divide, etc. ) > KRathati (санскр. to kill, to hurt ), KRathayati (санскр. to destroy, to hurt, rejoice, to injure, to revel, to be in high gig ) → KRatha (санскр. murder; killing ), KRathana (санскр. slaughter; cutting through, killing; moving, snoring; adj. one who is in danger of suffocation ) | => KLathati (санскр. to kill, to hurt ) => KNathati (санскр. to hurt, to kill )
KaRtati (санскр. to cut, to destroy, to divide, etc. ) => KRntati -te (санскр. to cut, to cut in pieces, to cut off, to destroy, to divide, to tear asunder ), KaRnayati (санскр. to pierce, to bore ) → KaRntatra (санскр. a plough ) | > apaKRntati (санскр. to cut off or away ) | > niKRntati -te (санскр. to cut through or or to pieces, to cut down or away, to cut or chop off, to cut or hew down, to massacre ) → niKRntana (санскр. instrument for cutting; cutting, cutting off, destruction, massacring ) | > niṣKRntati (санскр. to cut ) | > pariKRntati (санскр. to cut off, to clip, to cut round; to wind round; to exclude from ) | > praKaRtati (санскр. to cut off ), praKaRntati (санскр. to cut off, to cut to pieces, to cut up ) → praKRnta (санскр. one who cuts to pieces ) | > saṅKRntati (санскр. to cut through, to cut to pieces, to pierce ) | > upaKRntati (санскр. to cut, to hurt, to violate ) | > utKRntati (санскр. to cut out or off or up, to tear out or off, to destroy, to ruin, cut in pieces, to eviscerate, to carve, to butcher, to extirpate ) → utKRntana (санскр. cutting to pieces, cutting off, cutting up ) | > viKRntati (санскр. to cut into or through, to tear or rend asunder, to divide by cutting ) | > viniKRntati (санскр. to cut away, to tear off, to destroy, to cut or hew in pieces )
KaRtati (санскр. to cut, etc. ) => HaRati (санскр. to shoot or cut or hew off, to remove, to destroy, to annihilate, to frustrate; to turn away, to avert, to carry, to carry off, to carry in or on, to convey, to bring, to bear, to fetch, to abduct, to offer, to take, to take away, to dispel, to sever; to rob, to steal ), HaRate (санскр. to divide, to withdraw, to withold, to surpass ), HāRayati (санскр. to cause to be taken or carried or conveyed or brought by or to, to have taken from one's self, to cause to be taken away; to destroy; to be deprived of, to appropriate, to rob ) => HaLati (санскр. to plough, to make furrows ), HaLayati (санскр. to plough ) HaLa (санскр. a plough [also as a weapon] ), HaLu (санскр. tooth ), HāLa (санскр. plough [a scraper] ), HāNu (санскр. tooth ), HaLi (санскр. large plough; furrow; agriculture ), HaLahati (санскр. striking with a plough, ploughing, furrowing ), HaLin (санскр. ploughman, agriculturist ), HāLika (санскр. ploughman; slaughterer, agriculturist | adj. relating or belonging to a plough ), HaLika (санскр. ploughman, husbandman ), HaLadhara (санскр. plough-holder ), HaLiṣa (санскр. pole of a plough - пашня ), HaLadanda (санскр. shaft or pole of a plough ), HaLāyudha (санскр. plough-weaponed ), HaLavaha (санскр. plough ), brhaddHaLa (санскр. large plough ), HaLamarga (санскр. furrow ), HaLasīra, HaLamukha (санскр. ploughshare )
HaLa (санскр. plough ) => SīLa (санскр. plough ) => SīRa (санскр. plough, draught-ox, ox for ploughing ), SīRaka (санскр. plough ), SīRapati (санскр. lord of the plough ), SīRin (санскр. having or holding a plough ), SīRayudha (санскр. plough-armed )
HaLati (санскр. to plough, etc. ) => HiLati (санскр. to tear, to pull, to make angry, to vex, to offend ), HiLate (санскр. to pull out, to be angry or wroth ) → HiLa, HiLaka (санскр. semen, semen virile. мужское семя, сперма. прим. тягучее вещество ), HiLana (санскр. injury )
KaRtati (санскр. to cut, to destroy, to divide, etc. ) => KaRṣati (санскр. to plough, to tear, to draw or make furrows; to draw, to draw oneself, to draw away, to draw into one's power, to drag, to drag away; to take away anything from any one, to tug, to pull, bend, to obtain, to overpower; to lead or conduct ), KRṣati (санскр. to plough, to draw or make furrows, to obtain by ploughing, to travel over ), KaRṣayati (санскр. to plough, to drag, to draw, to pull to and fro, to draw or tear out, to torture, to torment, to cause pain ) KaRṣin (санскр. ploughman, husbandman, peasant ), KRṣāku (санскр. ploughman ), KRṣana, KRṣikara (санскр. ploughman, farmer ), KRṣaka (санскр. farmer, ploughman, plowman, husbandman; ox; ploughshare; tenant ), KaRṣaka (санскр. farmer; cultivator | adj. ploughing, one who ploughs or lives by tillage, dragging, pulling to and fro, vexing ), KRṣika (санскр. farmer, husbandman; cultivator of the soil; ploughshare ), KRṣivala (санскр. farmer, peasant, husbandman; cultivator, cultivator of the soil ), KRṣyakāra (санскр. ploughman, husbandman ), KRṣa (санскр. ploughshare, ploughing, husbandry, agriculture ), KaRṣu (санскр. furrow [agr.], cannal, agriculture, trench ), KāRṣman (санскр. furrow [agr.]) | > aKaRṣati (санскр. to draw toward, to drag, to pull, to draw out of, to draw towards one's self, to draw away with one's self, to withdraw, to draw [a sword], to borrow from, to attract, to dredge, to take off [as a garment], to bend [a bow], to take away, to influence, to excavate, to scoop; deprive of ), aKaRṣayati (санскр. to verb.caus. draw near to one's self ) → aKaRṣa (санскр. spasm, drawing towards one's self, dragging [as of a stone], attraction; shovel; play-board; magnet; bending [of a bow]; organ of sense ), aKaRṣana (санскр. drawing near, tearing by, attraction, attracting, appeal, pulling; bending ), aKaRṣaka (санскр. magnet ) | > abhiKaRṣati (санскр. to overpower ) | > anuKaRṣati (санскр. to drag or draw after, to attract, to lag behind [in performing duty, etc.] ), anuKaRṣayati (санскр. to cause to attract or drag after ) → anuKaRṣa (санскр. attraction ), anuKaRṣana (санскр. drinkink vessel ) | > apaKaRṣati (санскр. to tear, to remove, to scrape off; to draw away, to pull, to drag, to drag down or away, to carry away, to put away, to draw back or off or aside, to turn away or off, to extract; to take away, to distract, to disparage, to dishonour, to diminish, to debase, to abrade, to bend [as a bow], to omit, to avert ), apaKaRṣayati (санскр. to diminish, to remove, to detract ) → apaKaRṣa (санскр. drawing off, drawing or dragging off or down, decay, diminution, detraction, decline, deterioration, destruction, depression, nullification, lowering, reduction, anticipation, anticipation of a word occurring later ), apaKaRṣana (санскр. drawing down, anticipation, distraction, abolishing, denying; depriving of ) | > avaKaRṣati (санскр. to draw off or away, to drag down, to remove, to turn off, to take off, to allure ) → avaKaRṣana (санскр. taking off ) | > niKaRṣati (санскр. to draw or drag down ) → niKaRṣa (санскр. loss of weight, reducing, lowering, decreasing ), niKaRṣana (санскр. court at the entrance of a house, open place in or near town, neighbourhood ) | > niṣKaRṣati (санскр. to draw out, to extract ), niṣKaRṣayati (санскр. verb.caus. to tear in pieces, to destroy ) → niṣKaRṣa (санскр. drawing out, measuring, extract, extract or essence of anything, extracting ), niṣKaRṣa (санскр.extracting, drawing out, taking off ) | > paraKaRṣati (санскр. to draw away or down ) | > pariKaRṣati -te (санскр. to plough, draw or drag about, to draw or make furrows, to draw a circle, to afflict; to lead; to rule, to harass, to govern, to ponder, to reflect constantly upon, to be master of ), pariKaRṣayati (санскр. verb.caus. to drag to and fro, to carry, to torment, to trouble, to harass, to vex ) → pariKaRṣa (санскр. dragging about ), pariKaRṣana (санскр. circle ) | > praKaRṣati (санскр. to draw or stretch forth, to drag along or away, to disturb, to push off, to trouble, to distract, to remove from, to draw or bend, to head or lead [mil.] ), praKaRṣayati (санскр. verb.caus. to cause to be ploughed ) → praKaRṣana (санскр. one who distracts or troubles; ploughing, drawing away, drawing furrows, duration, pushing forth, act of harassing or disquieting, advancing, extension; bridle or whip; excellence, superiority ), praKaRṣa (санскр. intensity, in a high degree, greatness, definitiveness, excess, thoroughly, absoluteness, excellence ), praKaRṣaka (санскр. harasser, disquieter ) | saṅKaRṣati -te (санскр. to draw together or away; to carry off, to drag along, to contract, to tighten ) → saṅKaRṣana (санскр. ploughing, drawing out, drawing together, extraction, making rows; contracting; means of joining or uniting ) | samaKaRṣati (санскр. to draw towards or together, to draw away or out, to take out, to attract, to extract ), samaKaRṣayati (санскр. to draw away, to carry off ) | *samniKaRṣati (санскр. --- ) → samniKaRṣana (санскр. drawing together, approximation, close contact with, drag along with ) | > sampraKaRṣati (санскр. to drag along with ) | > sampraKaRṣati (санскр. to drag along with ) | > samupaKaRṣati (санскр. to draw towards at one time or together, to draw near ) | > samutKaRṣati (санскр. to draw or raise well up, to draw tight, to elevate ) → samutKaRṣa (санскр. setting one's self up, laying aside; excellence ) | > samupaKaRṣati (санскр. to draw or drag away, to draw with one's self, to draw towards or near one's self, to remove, to give up ) | > upaKaRṣati (санскр. to draw or drag away, to draw with one's self, to draw towards or near one's self, to remove, to give up ) → upaKaRṣa (санскр. act of drawing or dragging near ) | > utKaRṣati -te (санскр. to draw or drag or pull up, to tear asunder, to draw or take out, to pull or put off, to extract, to bend, to raise, to delay, to gnaw ) → utKaRṣa (санскр. drawing, putting off or upwards, pulling, attractive, improvement, delaying, omitting, boasting, excess, elevation, excepting, eminence; excellence ), utKaRṣana (санскр. act of drawing upwards taking off, pulling off ) | > viKaRṣati (санскр. to plough, to tear to pieces, to destroy, to withdraw, to draw, to draw a furrow, to draw apart or asunder, to pull out, to bend, to keep back, to draw along or after, to extend, to lead; to widen, to deprive ) → viKaRṣa (санскр. drawing, parting or dragging or drawing asunder, withdrawal, draft; arrow; distance ), viKaRṣana (санскр. act of drawing or dragging asunder, cross-throw, putting apart, putting off eating, distributing; distractor ) | > vipraKaRṣati (санскр. to lead away or home, to drag or draw apart, to remove from ) | > vyaKaRṣati (санскр. to drag apart, remove, to separate, to alienate ) → vyaKaRṣana (санскр. drawing to one's self, attracting, alluring ) | > vyapaKaRṣati (санскр. to lead astray, to drag or draw away or off, to tear off, to take away or off, to put off, to remove, to abandon, to undress, to seduce, to give up ) → vyapaKaRṣati (санскр. exception ) | > vyavaKaRṣati (санскр. to draw or tear away, to alienate )▪ KaRtati (санскр. to cut, to destroy, to divide, etc. ) > Rādati -te (санскр. to break, to scratch, to scrape, to dig, to split, to divide, to cut, to rend; to gnaw, to bite; to lead, to convey to ) → Rada (санскр. tooth, tusk of an elefant; act of splitting or gnawing ), Radana (санскр. tooth - зуб, elefant's tusk - клык, бивень слона; tearing, act of splitting ), Radanin, Radin (санскр. tusked, elefant ), Radacchada, Radacchadana (санскр. tooth-covering ) | > praRadati (санскр. to scratch or cut in, to dig out, to mark out )
Radati (санскр. to break, etc. ) => Rujati (санскр. to break, to break open, to break up, to destroy, to shatter, to afflict, to dash to pieces, to injure; to cause pain ), Rojayati (санскр. to cause to break, to hurt, to crush, to strike upon, to injure, to shatter, to toil, to trouble; to pain; to kill ) → Rujā (санскр. breaking, to agony; pain; sickness ), Rujāka (санскр. sickness - болезнь, тошнота ) | > aRujati (санскр. to break up, to tear out, to shatter, to pull down ) | > avaRujati (санскр. to break off ) | > pariRujati (санскр. to break from all sides ) | > praRujati (санскр. to break, to break down ) | > samRujati (санскр. to break to pieces, to crush, to shatter ) | > samupaRujati (санскр. to break or cut up ) | > viRujati (санскр. to destroy, to crush, to tear asunder, to break to pieces )
Radati (санскр. to break, etc. ) => Rizati (санскр. to pluck off, to tear, to hurt ) → Riza (санскр. injuer, enemy )
фоно-семантика:
KR > KR[t > th/nt/ṣ] > HR[_] > HL/N[t > y] > H_[d] | HL > SL›R | KR[t] > _R[d]
© С.В.Ю. © "Вокруг Слова" «Круговая Лингво-Концепция»
[тэг] значение этимология слова ПЛУГ ПАХАРь ( sanskrit / санскрит )

Метки:  

значение этимология слова СКАКУН ( санскрит )

Дневник

Воскресенье, 01 Января 2017 г. 18:00 + в цитатник


Значение полифункциональных пракорней «КР» - «ТР» - «ВР» суть - Д В И Ж Е Н И Е !!!
Тема дня: «значение этимология слова СКАКУН»
Переклады: to jump - прыгать, скакать, вскакивать, перескакивать, вздрагивать, to spring - скакать, to leap - скакать, прыгать, to hop - прыгать, подпрыгивать, вскакивать.

проводка:
▪ *KoR(ot) (круг) → *KaRtati (двигать) ( > (s)KhaL_аti ) > KaNtati ( => sYaNdate ) > sKa›uNdate ( => _uNdate ) → sKaNttr
примечания:
диарезия - (_) - (_) | суффикс - [t] | реконструкт - «*» | преспирант: s- | постспирант: -h
лексикология:
этимология слова skantr ( прыгун ) - этимон *kor ( круг ), значение слова - kantati ( двигать -ся равно колебать -ся ). корень слова - KR, корневая морфема слова - sKN.
семантика:
*KoR ( круг в протэтике ) → *KaRtati (санскр. крутить, двигать ) [ архетип: KRutit' (санскр. крутить ) ] => KaNtati (санскр. to go, to move ) > sKaNdati -te (санскр. to jump, to spring, to leap upon, to hop, to fall down; to copulate, to mate; to drop, to be lost, to perish, to be split or effused; to cover; to spurt out, to dart ), sKaNdayati -te (санскр. to cause to jump or leap; to cause to coagulate, to emit, to spill, to shed, to effuse, to pour out, to omit, to neglect ), sKaNdyate (санскр. to be ejected or dropped ) sKaNttr (санскр. adj. one who leaps - тот кто прыгает, скачет. прыгун ), sKaNdaka (санскр. one who leaps or spring ), sKaNda (санскр. anything which jumps or hops; attacker, perishing, destruction, shedding, effusing, effusion, spurting, diving, spilling; quick-silver ), sKaNdana (санскр. moving, going, purging, spurting out, effusion, dropping ) | > asKaNdati (санскр. to skip, to leap; to assault, to invade ) → asKaNda (санскр. jumping upon; assault, attack ), asKaNdana (санскр. going towards; battle, combat, attack, assailing, drying, abuse ) | > abhisKaNdati (санскр. to ascend ) | > abhiprasKaNdati (санскр. to jump into ) | > abhyavasKaNdati (санскр. to jump down or into; to encounter, to meet ) | > atisKaNdati (санскр. to leap or jump over ) | > avasKaNdati (санскр. to jump down from; to approach hastening, to storm, to assault [as a city] ) | > parisKaNdati (санскр. to leap or spring about ) | > prasKaNdati (санскр. to leap forth or out or up or down, to gush forth, to fall into, to fall upon; to attack, to shed, to spill ) → prasKaNdana (санскр. leaping over or across ) | > samsKaNdati (санскр. to drip or trickle off ) | => canisKaNditi (санскр. verb.intens. to jump, to leap, to hop )
sKaNdati (санскр. to jump, etc. ) => sKuNdate (санскр. to jump, to lift up ) => uNdati -te (санскр. to spring; to flow or issue out ), uNatti (санскр. to spring; to flow or issue out ) > abhyuNdati (санскр. to flow over; to wet )
KaNtati (санскр. to move, to go ) => sYaNdate (санскр. to drive, to flow, to pour forth, to stream, to run, to speed, to hasten, to move or flow on rapidly, to sprinkle, to ooze, to drip, to rush, to issue from, to trickle ), sYaNdayati (санскр. to flow, to run, to speed, to cause to flow or run ) → sYaNda (санскр. flowing, running, fluxion, streaming, trickling, oozing ), sYaNdana (санскр. war-chariot, chariot; water; coach [passenger car]; flowing, going or moving swiftly, rushing, trickling, oozing, dropping, circulation | adj. moving on swiftly, air, wind, running ) | > asYaNdate (санскр. to stream or flow towards or near ) | > abhisYaNdate (санскр. to run towards or along [said of liquids ] ) → abhisYaNdana (санскр. afflux ), abhisYaNda (санскр. oozing or flowing, running at the eyes ) | > abhyavasYaNdate (санскр. to drive [on a carriage] towards ) | > anuviṣYaNdate (санскр. to flow over or along or upon ) | > avasYaNdate (санскр. to flow or trickle down ) | > nisYaNdate (санскр. to flow into, to make any fluid drop or drip or trickle down, to flow or trickle down ) | *parisYaNdate (санскр. ... ) → parisYaNda (санскр. river, stream ) | > pariprasYaNdate (санскр. to flow forth or round ) | > prasYaNdate (санскр. to drive off, to flow forth, to run away, to dart, to fly ), prasYaNdayati (санскр. to make flow ) → prasYaNda (санскр. flowing forth, trickling out ), prasYaNdana (санскр. exudation ) | > samsYaNdate (санскр. to run together, to converge, to meet ), samsYaNdayati (санскр. to cause to run together ) | > samabhisYaNdayati (санскр. to cause to flow towards ) | > upasYaNdayati (санскр. to cause to flow towards, to conway towards [as a river] ) | > viṣYaNdate (санскр. to drive off, to flow out, to flow in streams or abundantly, to overflow, to melt, to dissolve; to cause to flow ), viṣYaNdayati (санскр. to cause to overflow, to pour out, to sprinkle, to melt, to dissolve ) → viṣYaNda (санскр. drop; flowing, issuing forth, trickling ), viṣYaNdana (санскр. overflowing, melting, dripping liquid state, dissolving )
*KaRtati (санскр. to go, to move ) > KhaLati (санскр. to move²; to shake³ ) => sKhaLati (санскр. to move²; to waver³; to totter, to fluctuate, to tumble, to disappear, to stammer, to falter, to fail, to err, to trip, to blunder, to make mistakes, to trickle down, to drop or slip down ), sKhaLayati ) (санскр. to cause to falter, to stop, to arrest ) → sKhaLana (санскр. tottering, friction, discharge, faltering, stumbling, falling into, stammering, mistake, blundering in, touch, rubbing, contact, collision, tripping unsteady gait ), sKhaLa (санскр. tottering, stumbling, tumbling ) | > parisKhaLati (санскр. to stagger, to reel ) | > prasKhaLati (санскр. to totter, to tumble, to stumble, to reel, to stagger forwards ) → prasKhaLana (санскр. act of stumbling, reeling ) | > visKhaLati (санскр. to stumble, to trip )
фоно-семантика:
KR > KR[t] > KN[t] > sKhN[d/t] > _N[d/t] | KR[t] > KhL[_] > sKhL[_] | KN[t] > sYN[d]
© С.В.Ю. © "Вокруг Слова" «Круговая Лингво-Концепция»
[тэг] значение этимология слова ПРЫГУН СКАКУН ( санскрит / sanskrit )

Метки:  

значение этимология слова ВАЛ

Дневник

Суббота, 07 Ноября 2015 г. 17:07 + в цитатник

валять

Значение полифункциональных пракорней «КР» - «ТР» - «ВР» в любом их проявлении суть - В Е Р Ч Е Н И Е !!!
Примечание:
Предположительно: 'валйать' -> 'вайать' - ? ? ?.

процессинг:
▪ *ВоРот ( => VaRa ) → *ВоРотать ( => ВоРотить ) => ВаЛйать ( => ВаЛ_ить ) → ВаЛ_
примечания:
прямая диарезия - (_); косвенная диарезия - (¯)
архаичный суффикс - [т]
термин-реконструкт - «*»
лексикология:
этимология слова вал - этимон vara ( обло ); значение слова - воротить, валять.
корень слова - ВР; корневая морфема - ВЛ.
семантика:
VoR º ( круг в протэтике ) > VaRa ¹, VaRtula, VaLaya ² (санскр. circle - круг ), PoRi, PaRai, VaLai ² (тамиль. круг ), BaLe (кодагу. круг ), BuLat ³ (малай. круг ), оБЛо ³ ( собственно сам круг равно коло ) → *ВоРотать(-ся), ВоРотить(-ся), ВоРочать(-ся), ВеРтеть(-ся), ВРащать(-ся) ( крутить коло, кружить, двигать -ся коло -м ), PuRi (тамиль. вертеть ), VaRtati -te (санскр. вертеть, двигать ), VaLate (санск. вертеть ), VaRet (авест. вертеть ), VoRto, VoRti, VoRsum => VeRto, VeRti, VeRsum (латин. вертеть, вращать, поворачивать; обращать; превращать, изменять ) => ВаЛйать(-ся) ( ВаЛять ) ( двигать -ся, толкать -ся, двигать -ся круговидно, вертеть, крутить, катить; двигать -ся, бежать, идти; двигать, на- давать, по- бить, колотить; клонить; ронять, падать ), VaLjati (серб. валять ), WaLać (поль. валять ), WaLać (верхн.-луж. валять ), VáLet (чех. валять ), VáĽať (словак. валять ) ВаЛ, ВаЛок, ВаЛик, ВаЛек, ВаЛец ( долгое тело облого вида, то что вертится, воротиться, крутиться. каток ) | → ВаЛ, ВаЛок ( извод валяния, то что купно сваляно ) | → ВаЛек, ВаЛька ( предмет прания иль бития, то чем бьют. бита, колотушка ) | → ВаЛюша ( снаряд валяния ) | → ВаЛенец ( обваленный мукою хлеб ) | → ВаЛенки, ВаЛенухи, ВаЛенци ( извод валяния. катанки. обувь ) | → ВаЛье ( место свала. птичий зоб ) | → ВаЛьня ( место вальни, там где валяют ) | → ВаЛяльщик ( человек вальни, тот кто валяет )
ВаЛйать(-ся) ( двигать -ся, толкать -ся, двигаться лёжа ) > ВаЛйай (императив. двигай, давай ) | > сВаЛйать(-ся) ( сов > с: сдвигать -ся вместе, спутать -ся. перен. скомкаться ) | > наВаЛйать(-ся) ( надвигать -ся сверх меры; надавать, натолкать, набить ) | > проВаЛйать(-ся) ( продвигать -ся ) | > заВаЛйать(-ся) ( задвигать -ся ) | > обВаЛйать(-ся) ( обдвигать -ся ) | > выВаЛйать(-ся) ( выдвигать -ся ) | > изВаЛйать(-ся) ( издвигать -ся ) | > поВаЛйать(-ся) ( подвигать -ся )
ВаЛйать(-ся) ( двигать -ся, толкать -ся ) > ВаЛить(-ся) ( двигать -ся, толкать -ся ) → ВаЛ ( извод валения, то что кучно свалено. навал, завал, свалка ) | → ВаЛьщик ( человек валки, тот кто валит )
ВаЛить(-ся), ВаЛивать, ВаЛьнуть ( двигать -ся, толкать -ся ) > ВаЛи (императив. двигай, йиди ) | > сВаЛить(-ся) ( сов > с: сдвинуть, столкнуть что в одно место ) | > сВаЛить(-ся) ( от > с: сдвигнуть -ся, столкнуть -ся что с места; уйти ) | > отВаЛить(-ся) ( отодвигнуть -ся, оттолкнуть -ся от чего-либо; отойти. перен. отпереть, открыть ) | > проВаЛить(-ся) ( продвигнуть -ся, протолкнуть -ся от чего-либо ) | > переВаЛить(-ся) ( передвигнуть -ся, перетолкнуть -ся что куда; перейти ) | > наВаЛить(-ся) ( надвигнуть -ся, натолкнуть -ся что куда ) | > заВаЛить(-ся) ( задвигнуть -ся, затолкнуть -ся что куда; перен. запереть, закрыть ) | > вВаЛить(-ся) ( вдвигнуть -ся, втолкнуть -ся ) | > выВаЛить(-ся) ( выдвигнуть -ся, вытолкнуть -ся) | > разВаЛить(-ся) ( радвигнуть -ся, разтолкнуть -ся врозь ) | > подВаЛить(-ся) ( поддвигнуть -ся, подтолкнуть -ся; подойти )
фоно-семантика:
ВР > ВР[к|т|в] > ВР[т] > ВЛ[й > _] > В_[й]
© С.В.Ю. © "Вокруг Слова"
[тэг] этимология слова ВАЛ
валять в словаре Даля...

Метки:  

Omnishambles - слово года в Великобритании

Дневник

Воскресенье, 18 Ноября 2012 г. 19:59 + в цитатник

omnishambles

В Лондоне назвали "слово года"
Составители знаменитого Оксфордского словаря английского языка /Oxford English Dictionary/ представили во вторник список популярных неологизмов последних 12 месяцев и, по традиции, назвали "слово года". Им стало новаторское выражение "omnishambles" /"омнишэмблз"/, которое означает "полная неразбериха" или "как ни посмотри, беспорядочная ситуация".
За близящийся к своему завершению год это выражение весьма часто появлялось в репортажах местных СМИ, когда речь шла о политике и не только.
Новое для английского языка выражение обязано своим появлением политической сатире "Гуща событий" /The Thick of It/, авторами которой в 2009 году стали сотрудники британской вещательной корпорации Би-би-си. Но в широкое употребление это хлесткое словцо вошло только в текущем году. Именно оно произвело на коллегию жюри в составе профессионалов лексикографии наиболее глубокое впечатление.
В число других претендентов на лавры "слова года" в нынешнем году входило также составное "еврогеддон" /"Eurogeddon"/. Это выражение во вполне простой форме отразило опасения относительно угрозы финансового коллапса в еврозоне ЕС.
Среди других кандидатов была и фраза "зеленые на синих" /"Green-on-blue" - по цветам униформы/. Она означает "атаки со стороны сил, считающихся нейтральными" - к примеру, нападения на военнослужащих НАТО в Афганистане со стороны местных полицейских или военнослужащих.
Прошедшая летом в столице Великобритании Олимпиада также отразилась на списке новых и популярных слов. В нем оказались простой и понятный глагол "to medal" /получить медаль/, словосочетание "Games Maker" /геймз-мейкер - то есть тот, кто создает игры/ - им обозначали волонтеров Игр.
Жюри выделило и название победного приветствия двукратного олимпийского чемпиона, британца Мо Фары - "Мобот" /особым образом, напоминающим сердце, сложенные руки вокруг головы, впоследствии - массово растиражированная поза/. На Играх-2012 ему не оказалось равных на дистанциях 5000 и 10000 метров. В том же месяце у него родились девочки- близнецы, которым поистине неутомимый стайер и посвятил свои победы.
В прошлом году Оксфордский словарь английского языка признал "словом года" словосочетание "squeezed middle" /"зажатая середина"/ - так лидер британской парламентской оппозиции и партии лейбористов Эд Милибэнд охарактеризовал непростое положение среднего класса в посткризисную эпоху. Кстати, в минувшем апреле именно он стал первым политиком, употребившим "под запись" новое клише "омнишэмблз" в Палате общин.
Впрочем, несмотря на взрывную популярность, как отмечается, нет никаких гарантий, что нынешнее "слово года" или другие неологизмы когда-либо попадут на страницы самого Оксфордского словаря английского языка.
источник
Лингвисты, занимающиеся составлением Оксфордского словаря английского языка, назвали словом года "omnishambles", аналог "полной разрухи", неологизм из британского комедийного сериала "The Thick of It". Сообщение об этом приводит BBC News.
Слово составлено из латинской приставки "omni-", обозначающей полноту, и английского слова "shambles". Последнее зафиксировано в языке с XV века и исходно обозначало мясной рынок, а значение путаницы, беспорядка и разрухи приобрело в начале прошлого века. Слово года впервые появилось в политическом комедийном сериале в 2009 году но, по словам ученых, только теперь вошло в разговорную речь британцев.
Помимо "omnishambles" в число неологизмов попало слово "Eurogeddon", обозначающее финансовую ситуацию в Европе, и "Green- on-blue", употребляющееся в отношении военных атак стороны, на словах декларирующей нейтралитет.
В список новых употребительных конструкций ученые также внесли акроним "Yolo" (you only live once, "живем один раз"), и словосочетание "second screening", обозначающее просмотр телевизора с одновременным использованием компьютера или смартфона. Интересно, что среди новых слов 2012 года оказался и архаизм "pleb" (плебей). Его вновь ввел в употребление консерватор Эндрю Митчелл по отношению к полицейским на Даунинг Стрит. Сам политик отрицал использование уничижительного термина, однако в связи со скандалом "Plebgate" ему все-таки пришлось покинуть свой пост в партии.
Составители подчеркивают, что пока не решили, какие из неологизмов следует включить в новую редакцию словаря. Ранее в Оксфордский словарь попало слово "bogan" австралийский аналог русского уничижительного "быдло", обозначающего неотесанного человека.
источник

Метки:  

GIF - Слово года 2012

Дневник

Воскресенье, 18 Ноября 2012 г. 19:09 + в цитатник

gif

Каждый год лексикографы американских словарей Oxford University Press выбирают слово года. На этот раз ученые выбрали слово «GIF». GIF - это аббревиатура «Graphic Interchange Format», легендарного формата графических изображений.
«GIF отмечает лексический рубеж в 2012 году, получая распространение как глагол, не только как существительное», - отмечает Кэтрин Мартин, глава программы американских словарей в Оксфорде. - GIF эволюционировал из средства мемов поп- культуры в инструмент, который можно применять для серьезных целей - исследования и журналистики, и его лексическая идентичность меняется...» В Оксфорде решили, что «GIF» можно произносить и как «гиф», и как «джиф».
Что касается распространения в журналистской среде, The Arlantic Wire в этом году даже подготовил целую галерею картинок прыжков гимнасток в формате GIF с Олимпийских игр в Лондоне.

Живые картинки иллюстрировали и материалы об американских выборах.
Кроме того, в этом году в Лондоне прошла специальная выставка, посвященная этому формату: «Born in 1987: The Animated GIF», а также появился специальной блог Editor Real Talk на thumblr, с коллекцией гифок с подписями на все случаи жизни, в том числе из жизни редакторов СМИ.
Например, таких:
«Когда производитель алкоголя присылает нам образцы»:
За титул «слово года» «GIF» соревновался среди прочего с такими словами, как «Eurogeddon» (euro + (arma)geddon) - потенциальный финансовый коллапс еврозоны, «Superstorm» - нетипично мощный и разрушительный шторм, «Nomophobia» (от no + mo(bile) + phobia) - тревога, вызванная отсутствием мобильного телефона, «Бозон Хиггса» и «YOLO»: - аббревиатура от «you only live once» - «живешь только однажды».
источник

Метки:  

БОРМОТАТЬ ВОРЧАТЬ

Дневник

Суббота, 14 Августа 2010 г. 23:57 + в цитатник
ВАРВАР

- начинаем серию этимологий со значением < СЛОВО > !!! которое имело в праязыке тройственную фонетическую реализацию или тройственное вокальное исполнение в виде -ВР -КР -ТР, что предпологает совсем иной количественный и качественный состав лексического корпуса, чем представлялось доселе. объясняя слова у нас только два подхода решения их значений, это теоцентрическая (в моём исполнении К. Л-К.) или антропоцентрическая, ну ещё третья - внеземная :). в представлении же Фасмеройдов АГМ-щиков дипломированных идиотов все слова суть асиманты !!! в исполнении тех же АГМ-щиков вещающих предметно о бормотать и ворчать - тоесть несущих нефильтрованный концентрированный бред, получается, что мотивационное значение определилось экспрессией и звукоподражанием !! хотя как не им знать, что "слово" само по себе означает звук, речь. и собственно им же и через него же выражаются все состоянияния бытия, а не только состояния соотносительные со звуком и речью. бормотать - действие по слову, выражает общее продолжённое действие говорения, в частности уже звуковую характеристику чёткость, внятность. морфологически слово является сложно (дву) составным редупликатом. корень/корни лексы ВР+ВР; к-морфемы БР+МТ. ворчать - действие по слову: - эмоционально (выражение вообще эмоции) говорить высказывать отрицательную реакцию. корень лексы ВР; к-морфема ВоР.
генезис:
ВоР (слово в протетике) &rarr ВоРт / БаР &rarr БоРмотать / ВоРчать / БуРчать / БРюзжать / БуХтеть / БуРкать / Рычать / БоЛтать / БуБнить / МяМлить / ЛеПетать / ЛоПотать &rarr БРюзга / БоЛтун / ВоРчун / оБоРмот / МяМля / БуБнила
фоно-динамики:
ВР > Б(х)/ВР/Л > Н/МР | > Л/М/БЛ/Б/М/П > МН
ВР > БХ | > _Р
ВР > М(н)Д/Т
Л > В/Б/П/М/Н | Н > В/Б/П/М/Л
В > Б/П/М/Н/Л | Б > В/П/М/Н/Л

БОРМОТАТЬ
санскрит. ManDarava
хинди. BaRaBaRaana, SaRaSaRaana (KR)
урду. BaRBaRana, SaRSaRahat (KR)
грек. MouRMouRizo
англ. MuRMuR, MuTter, MuMBLe, BaBBLe, GRumble -(KR)
исла. NiDur, MuLdra
чех. BRucet, BRuMLat, MuMlat
словен. BRBoTac
в-луж. BoRBoTac
серб. MRMLati
поль. MRuczec
катал. BRosir, MuRMuRar
испа. BaRBoTar
венг. MoRog, MoRmol
суахил. MuNyiMuNyia
фран. MuRMuRer
эстон. PoRisema, PoDisema, VuLisema, uMisema, PoMisema, NuRisema
швед. BRuMMa, MuMla
нем. MuRMeLn, BRuMMen
латин. MuRMuRo, MuTtrie
литов. BaMBeT
басск. MaRMaR egin
япон. BuTSuBuTSu
голл. BRoMMel, MuRMeLn, MoRret
турец. MiRildamak
финн. MuTista, MuTista, Rurista
порт. MuRMuRar
ВОРЧАТЬ
хинди. BhuNaBhuNaanaa; GaRGaRaanaa, GaRajanaa -(KR)
урду. BaRBaRana; GhooRna, GaRajana
англ. GRumble -(KR)
эстон. PoRisema, ToRisema -(TR)
литов. BuRbeti, BuBlenti, BaMbeti, NeRneti
слов. MeMljati
чех. VRcet, BRBLat
турец. hoMuRdak
швед. BRuMMeln, MoRra
немец. MuRra, BRtMMel, MuRmeln, NoRgeln
армян. MRt'MRt'al; KR'tmnjal -(KR)
фран. MuRMuRer
испа. MuRMuRar
порт. MuRMuRar, Rosnar, Resmuar
исла. MöGla
румын. BoMbani, a MoRmai
венгр. MoRog; DöRög -(TR)
голл. MuRmelen, BRoMMen, KLateren -(KR)
бассk. BuRrunda; DuRunda -(TR)
© С.В.Ю. © "Вокруг слова"
"бормотать" в словаре Даля
бормотать
БОРМОТА?ТЬ, бормо?лить , говорить невнятно, скоро и себе под нос; ворчать, ворковать. Ряз-зар. говорить. Больной взбормотал, пробормотал что-то в бреду. Набормотал пустяков. Голубки разбормотались. Бормочет, что глухарь. Бормота?нье , невнятный говор про себя. Бормотли?вый, бормотова?тый , кто говорит бо?рмотом , невнятно, про себя, ворчит; что сказано бо?рмотом, бормоча. Не скоро поймешь его, бормотова?то говорит. Бормота? , вологодск. бормота?ло об. бормоту?н м. бормоту?нья, бормоту?ша ж. кто бормочет. Голубь бо?рмот или бормотун, порода хохлатых, мохноногих голубей, воркующих бо?рмотом. || Бормота? , брамота? ж. ряз. гул многих голосов вместе, шумная беседа, где слова? и голоса? сливаются."бормотать" в словаре Ефремовой
бормотать
бормот а ?ть
несов. перех. и неперех.
1) Говорить тихо и невнятно.
2) Издавать негромкие, глухие звуки (о птицах).

"бормотать" в словаре Ушакова
бормотать
БОРМОТА?ТЬ, бормочу, бормочешь, ·несовер. (к пробормотать ), что и ·без·доп. Говорить негромко и неясно, про себя. «Герман не отвечает ни на какие вопросы и бормочет необыкновенно скоро: тройка, семерка, туз.» Пушкин.
| Невразумительно, невнятно произносить (·разг.). Никто не мог разобрать, что бормотал лектор.
"бормотать" в словаре Макса Фасмера
бормотать
бормота?ть
ср. сербохорв. брбо?тати "вынюхивать", брбо?тати "бить струей", словен. brbo?t "бормотание, клокотание, болтовня", brbota?ti "клокотать, бормотать", в.- луж. bo?rbot "бормотание", bo?rbotac? "бормотать, ворчать".
Родственно лит. burbiu?, bur?bti "ворчать, пронзительно свистнуть", bu?rbiu, burbe??ti "ворчать, клокотать", burblenu?, burble?nti "бормотать", birbiu?, bir?bti "ворчать". Звукоподражание, подобно др.-инд. barbaras "заикающийся", греч. ???????? "варвар, говорящий на чужом языке, на тарабарщине
[тэг] этимология слова ворчать бормотать
ЭТИМОЛОГИЯ СЛОВА БОРМОТАТЬ ВОРЧАТЬ

Метки:  

ЧЕЛОВЕК

Дневник

Понедельник, 19 Июля 2010 г. 03:57 + в цитатник
ЧЕЛОВЕК - (иероглиф)


ЧЕЛОВЕК = ДАНСЕЙ = ЖЕНЬ

- русские и китайцы/японцы братья на век ! попытаемся обосновать сие заявление, что в выше обозначеных трёх этносах лексема человек имеет общий корень, посему и значение, в довесок узнаем и само значение. если для русского слова человек семантика и этимология разобрана, то осталось разобрать её для сино+рюкюских языков на принципах сравнения, фонологии, морфологии и семантологии. отталкиваясь от заведомо известного этимона круг в вокале КР (гласные в качестве аблаута не учитываются из-за безсистемных флексий) необходимо учесть фоно-динамику согласных, тоесть чередование звуков /Р/ и /Т/Д/. например санскрит, где круг вокально реализован в виде - кундалика, где /н/ не являет структуру корня, а реализует артикуляцию -/Д/ по шкале глухость - звонкость. пример альтернации /р/ с сонорной /д/ - миР = му(н)До = воРлд. следует так же учесть признаки изменения структуры корня, как качественные, так и количественные, и которые выражаются по временному фактору - одномоментности или продолжительности. выражается всё это вертикально - горизонтальным графиком, где [1]- горизонталь это структурные изменения корня в перспективе, [2]- вертикаль структурные изменения корня при лексической деривации (если такие наблюдаются). изменения выражаются по большей части в диарезии, альтернациях, аффиксации, причём как в отдельности, так и в купе. возвращясь к кругу как статичному элементу его динамичный элемент шар /кр-н/ по [2-ой] шкале не претерпел значимых метаморфоз не считая аффиксации взаимозаменяемых сонорных суффиксов - КР + н-м-в-л. и лишь уже затем, в протетике, по [1-ой] шкале лексема изменила свой качественный состав по признаку альтернации К > Г и Р > Л (англ.)- ГЛобэ, К > К и Р > Д (иврит.)- КаДур, К > Г и Р > (н)Д (армян.)- ГунД, а также количественный - редуцируя фронтовую согласную -/К/ в нуль звука > /_/, как в случае _аРь+яна - зерно -(авест.). в случае с санскритским словом _Дх+ааня произошли сразу две (?) корневые метаморфозы, количественные и качественные по [1-ой] шкале, но могло быть и пошаговое изменение КанД+ука -(шар) КР > КД > _Д, что скорее всего так и было, но первое не отменяет второе, так и наоборот. допустить же исходя из сказанного, забегая вперёд, что японское голова - атама, развилось путём плавного развития через один только зафиксированный случай через авестийский _аРь+яна далее > _Дх+ааня не представляется возможным. итак, сопоставим, как ранее было установлено предмет зерно и безотносительно круглый предмет - шар, являются одним объектом !!! что легко проверить на сопоставлении: санскрит КанДука - шар = японский _Тако - зерно; японский _Тамо - шар = санскрит. _Дхааня - зерно. продолжаяя дальнейшую семантику не выпускаем из виду и постоянно проводим параллель с русским ! как и в русском, в японском значение лексемы глова определяется по внешнему образу, основанному на сходстве с шаром. уже на сей момент статической лексой выступает -Тама (шар), динамической -аТама (голова), где отличительным количественным признаком послужил префикс а+тама. в продолжении семантических образов кинем взгляд на лексему человек, в японском вокале звучащая как - Дансэй, но что интересно, что как и в русском смысл смещён в нём в гендерное поле и определяет скорее как мужчина, сравним русскую пословицу: "- курица не птица, баба не человек". а для термина человек (хьюмен, персона) в японском более употребим термин - ниннин, нинген, а китайском - нин, но таки опять есть словечко нин в значении семя зерно, совпадение ??!! ещё о совпадениях, в санскрите есть слово Дехин в значении человек, совпадение ?
реконструкция:
КРуг (точка отсчёта естественно не от русского форманта, а от выделенного корня -КР. если восстановить архетип, то скорее всего он будет выглядеть как венгерский -КоR)
КоR &rarr CoRn/GRain (зерно - шар) &rarr GainD (шар) / HunD (зерно) / GanDuka - GanD - GunD &rarr Dàn - Tama (шар) &rarr Dhaanya - Dane - Tene (зерно) &rarr aTama - Dokuru (голова/череп)&rarr Dansei - Rén (человек)
- итак, закрепим материал
русская семантика:

КРуг &rarr ШаР = ЗеРно &rarr ЧеРеп = ГоЛова &rarr ЧеЛовек

японская семантика:
KoR (в протетике круг) - Danran (great circle) &rarr Tama (шар) / TSubu, HaDa (зерно) &rarr aTama, oyaDama (голова) / Dokuro, DZugai, Tokotsu (череп) &rarr Dansei, HiTo (человек) &rarr Tonogata, HiTobito (мужчина)
китайская семантика:
KoR (полная форма, в протетике круг) &rarr Quãn, Huán, Yuán (круг) &rarr Dàn (шар) / Qiì (шар) &rarr Dàn (шар) / Gú, Hé, Sù (зерно) &rarr Dù (череп) / Kuí, Tò (голова) &rarr Rén -(Жэнь) (человек / мужчина)
фоно-семантика:
КР (круг) > КР (шар) => КТ/Д (шар/зерно) > _Т/Д/ТС(н/м/в/л) (шар/зерно) > _Т/Д/ДЗ(н/м)/(к/г) (человек / череп) > _Т/Д(н) > (н) -() (человек)
КР/_(н) (круг) > К_ (шар) => Й/Х/С/Г_ (зерно) > К_ (череп)

© С.В.Ю. © "Вокруг Слова"
[тэг] компаративистика
[тэг] этимология слова человек
ЭТИМОЛОГИЯ СЛОВА ЧЕЛОВЕК

Метки:  

 Страницы: [2] 1