Случайны выбор дневника Раскрыть/свернуть полный список возможностей


Найдено 7704 сообщений
Cообщения с меткой

значение - Самое интересное в блогах

Следующие 30  »
Vsiaco

Матерные ругательства Древней Руси

Воскресенье, 24 Мая 2020 г. 21:13 (ссылка)


В русском мате существует всего 4 слова и уже из них мы произносим 3000 производных. А вот посмотрите, как творчески подходили к ругательствам в Древней Руси:





Читать далее...
Метки:   Комментарии (1)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Индрагсиль

мантра ОМ ТАТ САТ - что означат и как звучит в христианстве | ментальная магия, ясновидение, магия Древнего Египта

Воскресенье, 24 Мая 2020 г. 11:05 (ссылка)
indragsil.org/znachenie-om-...o-bog.html


В индуистских религиозных практиках слова «ом тат сат» считаются очень важными словами. Это три мистических слова, которые произносятся много раз во время индуистских религиозных практик, например, таких как яджна.


Кто-то им приписывает привлечение благополучия и достатка, а кто-то и божественное просветление.  Что же они означают? Давайте разберемся ведь сейчас так много медитаций связанных с этой мантрой! Практик должен понимать то, с чем он работает.



 



В буквальном смысле:



«Ом» — это Звуковой символ Бога. Если вы хотите выразить Бога в форме звука, вы должны произнести этот мистический звук «Ом».



«Шри Кришна сказал: Из великих мудрецов я Бхригу; Из вибраций / звуков я трансцендентный Ом. Из жертвоприношений я повторяю святые имена [джапы], а из недвижимых вещей я Гималаи ».



«Тат» означает «это»; это также относится только к Богу.



«Сат» означает «истина», а Бог — это истина, которая вечна и неизменна.



Итак, «Ом Тат Сат» означает; вечным и неизменным является Бог, чье бесконечное Существование — Блаженство Сознания обозначено Ом. Внутри Ом есть все. Ом содержит все. Ом это все. Ом присутствует везде, как свет.



Согласно Библии, которая упоминает «Ом» как «Слово»:



«В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог». что просто: «В начале был Ом, и Ом был с Богом, а Ом был Богом».



Поэтому, если кто-то знает значение вышеприведенного высказывания, ему не нужно никуда идти. Они знают все.



В христианстве также упоминаются три слова, и эти три слова — «Отец, Сын, Святой Дух». Эти три слова христианства соответствуют вышеуказанным трем словам только «сат, тат, ом».



«Отец» соответствует «Сат».



«Сын» соответствует «Тату»,



а «Святой Дух» соответствует «Ом».



Эта тройственная природа Бога в индуизме и христианстве прекрасно описана в его книге «Автобиография йога» великого святого Парамаханса Йогананды. По его словам:



«Сат» или «Отец» аспект Бога — это тот, кто живет за пределами нашего вибрационного творения.



«Тат» или «Сон или Христосознание» аспект Бога — это тот, кто живет в нашем вибрационном творении и присутствует повсюду в этом пространстве или вибрирующем творении и называется вездесущим Богом.



«Ом» или «Дух Святой» аспект Бога — это тот, кто является свидетелем этого аспекта Бога «Тат» или «Сон или Христосознание».



Согласно «Парамханса Йогананде»:



 читать далее http://indragsil.org/znachenie-om-tat-sat-xristian...lo-slovo-i-slovo-bylo-bog.html

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Vsiaco

Значение русских слов, которые знает далеко не каждый

Четверг, 21 Мая 2020 г. 22:59 (ссылка)


Современная речь богата различными словами, которые дошли до нас еще со времен наших предков. Некоторые из них мы считаем и употребляем как ругательные, но на самом деле они имеют совершенно другое значение…



Например, слово «дурак», согласно исследованиям, имело значения: «искусанный», «ужаленный», «больной», «сумасшедший». В наше время это слово ассоциируется с недалеким, глупым человеком.



Слово «харя» также имеет другую интерпретацию. Харями называли страшные маски, поэтому харями называли людей с непривлекательной внешностью.



Мымра – в древней Руси «мымрами» звали домоседов («мумрить» – сидеть дома безвыходно).



Стерва. Старинное знание слова – труп околевшего животного, падаль, умершую скотину, дохлятину.



«Пентюх». Раньше это слово применялось к дармоедам, лентяям, которые только ели и спали и означало: «желудок», «брюхо», «пузо».



20821_600



Читать далее...
Метки:   Комментарии (1)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Vsiaco

Иностранные слова, для точного перевода которых требуется целое предложение

Понедельник, 04 Мая 2020 г. 11:01 (ссылка)


Иностранцам бывает нелегко объяснить, что такое «субботник», а фраза «ничего себе!» вообще ставит их в тупик. Так же и в других языках можно найти слова, для точного перевода которых требуется достаточно долгое объяснение. Многие из таких понятий являются настоящим национальным достоянием – по ним можно судить о менталитете и характере того или иного народа.







Читать далее...
Метки:   Комментарии (1)КомментироватьВ цитатник или сообщество
tofawolfre1988

Без заголовка

Суббота, 03 Мая 2020 г. 03:51 (ссылка)

Конвертер btc rub Самара - http://vk.com/wall-190903285_1238

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
oprichnik46

значение этимология слова ЗИМА ЛУНА СОМА ( tr санскрит )

Среда, 22 Апреля 2020 г. 18:54 (ссылка)



Значение полифункциональных пракорней «КР» - «ТР» - «ВР» суть - Д В И Ж Е Н И Е !!!
Тема дня: «значение этимология слова ЗИМА ЛУНА СОМА»
Примечание: альтернативная семантика для слова 'sava': tapa (sun) > sava (sun); альтернативная семантика для слова 'soma': sita (white) > soma (moon).
Переклады: sun - солнце, savitr - савитар, бог солнца, солнце-бог, white - белый, белый цвет, whiteness - белый цвет, cold - холодный, холод, coldness - холод, frost - мороз, snow - снег, winter - зима, moon - луна, soma - сома, жертвенно-ритуальный напиток на основе сока из одноимённого растения, замешанный иногда или на молоке или на мёде, suṣena - шушна - демон-змей, холодитель, запиратель вод (но никак не сушитель !), где префикс su- придаёт слову усилительный признак с понятием 'очень, весьма', сравним с аналогами: sita > susita; zīta > suzīta.

проводка:
▪ *ToR(ov) → TaRbati => Ta_mbati => Sa_vati ( → Sa_va => Su›o_ma ) → Sa_vitra > Z_ve›ita ( => S__ita ) > Z__īta > H__ima
примечания:
реконструкт - «*» | диарэзия - (_) - (_) | преназал: m- | суффикс - [b] | суффикс второго ряда - [t]
лексикология:
этимология слов - sava ( солнце - луна [двигун] ) - hima ( зима [холод] ) - этимон *tor ( круг ), значение слов - tarbati ( двигать ). корень слов - TR, корневые морфемы слов - S_, H_, основы слов - S_v - H__n.
семантика:
*ToR(ov) ( круг в протэтике ) → TaRbati (санскр. to go, to move ) => Tambati (санскр. to go, to move ) => Savate -te (санскр. to go, to move ) Sava (санскр. the sun; one who sets in motion or impels, an instigator, stimulator, commander; setting in motion, vivification, instigation, impulse, command, order [esp. applied to the activity of savitri]; the moon; pressing out the juice of the soma plant; pouring it out; the juice or honey of flowers ), Sāvitra (санскр. the sun ), Savitr (санскр. name of a sun-deity [accord. to naigh. belonging to the atmosphere as well as to heaven; and sometimes in the veda identified with, at other times distinguishead from surya, "the sun", being conceived of and personified as the divine influence and vivifying power of the sun, while surya is the more concrete conception]; a stimulator, rouser, vivifier; he has golden hands, arms, hair &c. ), Sāvitrī (санскр. a verse or prayer addressed to savitri or the sun; a ray of light, solar ray; the ring-finger ), Savana (санскр. the act of pressing out the soma-juice; fire ), Sāva (санскр. a soma libation ), Savalatā (санскр. the plant yielding soma-juice )
Savitr (санскр. name of a sun-deity, etc. ) → Savitarati (санскр. to be like the sun, to resemble the sun )
Sava (санскр. moon; etc. ) => Suma, Sumā (санскр. moon; flower ) => Soma (санскр. juice, extract, the juice of the soma plant, the soma plant; after which it was mixed with clarified butter, flour &c., made to ferment, and then offered in libations to the gods [in this respect corresponding with the ritual of the iranian avesta] or was drunk by the brahmans, by both of whom its exhilarating effect was supposed to be prized; it was collected by moonlight on certain mountains; soma is identified with the moon [as the receptacle of the other beverage of the gods called amrita, or as the lord of plants], and with the god of the moon, as well as with vishnu, siva, yama, and kubera; the moon or moon-god [see above]; a soma sacrifice; a day destined for extracting the soma-juice; camphor; air, wind; water; a drug of supposed magical properties ), Somā (санскр. soma plant ), Sūma (санскр. milk, water ), Somabandhu (санскр. "friend of the moon", the white esculent water-lily [as expanding at night] ), Somadeva (санскр. the god of the moon; the god soma ), Somāgni (санскр. soma and agni ), Somagraha (санскр. a cup or bowl of soma; an eclipse of the moon ), Somāha, Somatvāra (санскр. "moon-day", monday ), Somaja (санскр. mfn. moon-produced; milk ), Somakānta (санскр. the moon-gem, moon-stone ), Somaloka (санскр. the world of the god of the moon ), Soman (санскр. one who presses or prepares soma; a soma sacrificer; the moon ), Somarajā (санскр. "king soma", king ), Somapati (санскр. "lord of soma", name of indra; a lord of the moon ), Somatva (санскр. the condition or state of the moon; condition of soma ), Somavīthī (санскр. the orbit of the moon ), Somarasa (санскр. the juice of the soma plant ), Somarudra (санскр. du. soma und rudra ), Somasut (санскр. a soma-distiller, a priest who offers the soma-juice at a sacrifice ), Saumya (санскр. mfn. relating or belonging to soma [the juice or the sacrifice or the moon-god], connected or dealing with soma, having his nature or qualities &c.; cool and moist [opp. to agneya, "hot and dry"]; "resembling the moon", placid, gentle, mild; a soma sacrifice; an adherent, worshipper; a brahman ), Saumyī (санскр. moonshine ), Saumyam (санскр. the nature or condition of soma; gentleness ), Saumyatā (санскр. the state of being cool and moist; gentleness, placidity ib.; benevolence; beauty ib. ), Saumyatva (санскр. gentleness, mildness; benevolence; beauty ib. ), Saumikam (санскр. a vessel for the soma-juice ), ariSoma (санскр. a kind of soma plant ), indrāSoma (санскр. du. indra and soma ), agnīṢomā, agnīṢomau (санскр. du. agni and soma ), agnīṢomiya (санскр. making libations with the cake sacred to agni and soma, a ceremony in the darsapurnamasa sacrifice ), agnīṢomiyapazu (санскр. a victim, generally a sheep or goat, sacred to agni and soma ), Sotva (санскр. a soma, sacrificer ), Sotr (санскр. mfn. one who presses out or extracts soma ), Sotu (санскр. extraction of soma, libation ), Sut (санскр. extracting juice, making libations; a praiser, worshipper ), Suta (санскр. the expressed soma. juice, a soma libation )
Sāvitra (санскр. sun ) → Zveta (санскр. mfn. white, dressed, in white, bright; white [the colour]; a white horse; a small white shell, cowry; a silver coin; a white cloud ) → Zvetra (санскр. white leprosy ), Zvetiman (санскр. whiteness, white colour ), Zvetya (санскр. mfn. white, brilliant [as the dawn] ), Zvaitrya (санскр. whiteness; white leprosy, vitiligo ), Zvaitra (санскр. white leprosy, vitiligo ), Zvetaka (санскр. mfn. whitish, white; a cowry; silver; name of a serpent-demon ), Zvetahaya (санскр. a white horse [name of the horse of indra); "having white horse", name of arjuna ), Zvetakamala (санскр. a white lotus ), Zvetakeza (санскр. a white hair ib.; a kind of red-flowering moringa ), Zvetapuṣpa (санскр. a white flower ), Zvetavājin (санскр. a white horse; having white horses, the moon; name of arjuna ), Zvetavārija (санскр. a white lotusflower ), Zvetazāla (санскр. white rice )
Zveta (санскр. mfn. white; white [the colour]; etc. ) → Zvetate (санскр. to be bright or white ), Zvetāyati (санскр. to become white )
Zveta (санскр. mfn. white; white [the colour]; etc. ) => Zyeta (санскр. reddish white, white; white [the colour] ) → Zyenī (санскр. a white cow )
Zveta (санскр. mfn. white; white [the colour]; etc. ) => Zvita (санскр. mfn. white; whiteness ), Zviti (санскр. white colour, whiteness ), Zvitra (санскр. mfn. whitish, white; having white leprosy; morbid whiteness of the skin, white leprosy, vitiligo )
Zvita (санскр. mfn. white; etc. ) => Sita (санскр. mfn. white, pale, bright, light [said of a day in the light half of a month and of the waxing moon]; candid, pure; white [the colour]; the light half of the month from new to full moon; moonlight ), Sitā (санскр. white sugar, refined sugar; moonlight; a handsome woman; spirituous liquor ), Sitam (санскр. silver; sandal; camphor ), Sitāra (санскр. white cloud; camphor ), Sitadvija (санскр. "white bird", a goose ), Sitakāca (санскр. dark-yellowish whiteness; rock-crystal ), Sitakamala (санскр. a white lotus ), Sitalohita (санскр. mfn. white and red; white and red colour ), Sitakrṣna (санскр. mfn. white and black; white and black colour ), Sitapīta (санскр. mfn. white and yellow; mfn. bluish-green, yellowish-white; bluish-green-yellowish-whiteness ), Sitaprabha (санскр. mfn. white; silver ), Sitazyāma (санскр. mfn. blackish-white; blackish-white colour ), Sitadīdhiti, Sitīmzu, Sitakara, Sitarazmi (санскр. "white-rayed", the moon ), Sitaruci (санскр. mfn. bright-coloured, white; the moon ), Sitāzva (санскр. mfn. having white horses; name of arjuna; the moon ), Siti (санскр. white; black ib. ), Sitopala (санскр. "white stone", chalk; crystal ib.; rock-crystal ib. ), Sitotpala (санскр. a white lotus ), suSita (санскр. su- prefix [very]: mfn. pure white ), Sina (санскр. white )
Zvita (санскр. mfn. white; etc. ) → Zvindate (санскр. to be white; to be cold )
Zvaitrya (санскр. whiteness; etc. ) > Zaitya (санскр. coldness, frigidity, cold ) => Zyāya (санскр. a cold, catarrh ) → Zyāyati (санскр. to cause to congeal or freeze )
Zvita (санскр. mfn. white; whiteness ) > Zīta (санскр. mfn. cold, cool, chilly, frigid; cold, coldness, cold weather; cold water ), Zītā, Zītatva (санскр. coldness, cold ), Zītāta, Zītalatva, Zītalatā (санскр. coldness ), Zītaka (санскр. mfn. cool; sluggish, idle, lazy; healthy; feeling of cold, shivering; the cold season; any cold thing; a lazy man; a happy or contented man ib. ), Zītakāka (санскр. the cold session ), Zītala (санскр. mfn. cold, cool, cooling; shivering, frosty; cold i.e. free from passion, calm, gentle; not exciting emotion, not causing painful feelings; the wind; the moon ), Zītalam (санскр. cold, coldness, cold weather; sandal; a lotus; a pearl ), Zītalaka (санскр. marjoram; a white lotus ), Zītalajala (санскр. cold water; a lotus flower ), Zītakirana (санскр. "cold-rayed", the moon ), Zītalavāta (санскр. a cool breeze, cold wind ib. ), Zītāzman (санскр. a cold stone; the moon-gem ), Zītībhāva (санскр. the becoming cool; cold state, coldness; the growing cold or passionless, perfect tranquillity of mind ) → Zītībhvati (санскр. to become cold ), Zizira (санскр. mfn. cool, chilly, cold, frigid, freezing; cold, coolness, hoarfrost, dew; the cool or dewy season ), Ziziratā (санскр. coolness, cold ), suZītala (санскр. su- prefix [very]: mfn. very cold or cooling, frigid, freezing ), suZītalam (санскр. coldness; white sandal; a kind of fragrant grass ), suZīta (санскр. mfn. very cold or cooling; great coldness ), Zīna (санскр. ice; a large snake; a fool, blockhead; congealed, frozen, coagulated, thick )
Zviti (санскр. white colour, whiteness ) > Ziti (санскр. mfn. white; black, dark-blue ), Zitikeza (санскр. "white-haired", name of one of skanda's attendants )
Zīta (санскр. cold, coldness, cold weather; etc. ) > Hima (санскр. cold, frost; the cold season, winter; the sandal tree; the moon; camphor ), Himam (санскр. frost, hoar-frost, snow ), Him (санскр. cold, frost, hoar-frost, snow ), Himā (санскр. mfn. cold, cool ), Himāhati, Himāpata, Himavrṣti (санскр. fall of snow ), Himāni (санскр. mass or collection of snow ), Himaka, Himikā (санскр. hoar-frost ), Himajhati (санскр. cold, dew, hoar-frost, mist, fog ), Himartu (санскр. the winter season ), Himabhānu (санскр. "having cool lustre", the moon ), Himadhāman, Himāmzu, Himagu, Himakirana, Himosra (санскр. "cold-rayed", the moon ), Himakara (санскр. moon ), Haimala (санскр. winter ), Haima (санскр. hoar-frost, dew ), Haimana (санскр. winter, cold ), suṢima, suṢika (санскр. coldness; mfn. cold ib. ) > suṢena (санскр. su- prefix [very]: name of serpent-demon ), zuṢna (санскр. "hisser", name of serpent-demon slain by indra ) → zuṢati (санскр. to hiss [as serpent] )
Hima (санскр. cold, frost; the cold season, winter; etc. ) → Himāyate (санскр. to resemble snow )
Hima (санскр. cold, frost; the cold season, winter; etc. ) > Hemalla (санскр. winter, ), Hemanta (санскр. winter, the cold season ), Hemantanilā (санскр. a winter wind )
фоно-семантика:
TR > TR[*v > b] > T_[mb] > S_[v][t] > S/Z_[v > m / > _][t > n / > z] > Ṣ/H_[_][m > n]
© С.В.Ю. © "Вокруг Слова" «Круговая Лингво-Концепция»
[тэг] значение этимология слова ЗИМА ЛУНА СОМА ( санскрит / sanskrit )
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
oprichnik46

значение этимология слова КОРОВА ( kr санскрит )

Воскресенье, 12 Апреля 2020 г. 15:01 (ссылка)



Значение полифункциональных пракорней «КР» - «ТР» - «ВР» суть - Д В И Ж Е Н И Е !!!
Тема дня: «значение этимология слова КОРОВА»
▪ <...> Далеко на западе, на самом краю света, куда каждый день закатывается солнечный камень, текла река Раса. На её берегах обитали необычайно хитрые и не менее свирепые демоны пании, которым едва не удалось погрузить весь мир во мглу. Они похитили солнечные лучи, принявшие облик коров, и спрятали их во мраке пещеры. Когда воцарилась вечная ночь, Индра понял, что это проделки паниев, и послал на них божественную собаку Сараму. <...> За рекою Расой волшебники направились к скале, близ которой их ожидала Сарама. Волшебники раскололи скалу и вывели наружу жалобно мычащих коров. И тотчас рассеялась мгла. На восточной стороне неба показалась ослепительная колесница с восседавшей на ней Ушас. Увидев свет зари, поняли пании, что коровы освобождены. <...>
▪ <...> Пании угнали коров в далекую страну за рекою Раса, текущей на краю света, и спрятали их в горной пещере. Тогда померкли небеса, ибо те божественные коровы были лучами зари. <...> мудрые Ангирасы волшебными заклинаниями и песнопениями разверзли скалу и вывели коров из плена. И когда они сделали это, исчезла недобрая тьма, воссиял на небе свет Ушас, богини зари, и солнце явилось взорам живущих <...>
Примечание: солярно-цветовые признаки буйвола: vrka (sun) > piṅga (mfn. yellow, reddish-brown, tawny; yellow [color]; a buffalo). khala (sun) > gaura (mfn. white, yellowish, reddish, pale red; white yellowish [color]; a kind a buffalo). Солярно-зооморфные пары «солнце - корова»: aruna (the sun; red colour; the dawn [personified as the charioteer of the sun]; mfn. reddish-brown, tawny, red, ruddy [the colour of the morning opposed to the darkness of night]) > arunīs (red cow [in the vedic myths]; the dawn); arjuna (mfn. white, clear [the colour of the day]; of the dawn; the white colour ) > arjunī (red cow); uṣapa (sun) > uṣā (dawn, morning light; a cow); ahi (sun) > ahī (cow); usra (sun) > uhra (bull); saura (mfn. solar; cow).
Переклады: sun - солнце, cow - корова, herd - стадо, гурт, cowherd - пастух.

проводка:
▪ *KoR(ov) (круг) → KaRbati => KLavate => KG_avate → G_ava => G_o_
примечания:
реконструкт - «*» | диарезия - (_) - (_) | суффикс - [b]
лексикология:
этимология слов gava - go ( корова / солнце ) - этимон *kor ( круг ). значение слов - karbati - kambati ( двигать ). корень слов √ - KR, корневая морфема слов - K_, основы слов - G_p - G_.
семантика:
*KoR(ov) ( круг в протэтике ) → KaRbati (санскр. to go, to move ) => KLavate (санскр. to go, to move ) => Kavate (санскр. to move ) => Gavate (санскр. to move ) Gava (санскр. a cow, cattle; *sun, *rays ), Gavāmpati (санскр. "lord of rays", name of the sun, of agni; "cow-lord", a bull; etc. ), Gāvī (санскр. a cow ), Gavinī (санскр. a herd of cow ), Gaviṣtha (санскр. "standing in wate", sun ), Gavīdā (санскр. the cow from which the milk is taken for a libation ), Gaviputra (санскр. "cow-son", name of vaisravana ), Gavya (санскр. consisting of cattle or cows, coming from or belonging to a cow [as milk, curds, &c.]; proper or fit for cattle; sacred to the cow, worshipping the cow ), Gavyā (санскр. desire for or delight in cows; desire for [what comes from a cow i.e. for] milk ), Gavāmrta (санскр. "cow-nectar", cow-milk ), Gavānrta (санскр. a lie told with respect to a cow ), Gavarāja (санскр. a bull ), Gavendra (санскр. a bull ), Gavala (санскр. the wild buffalo; buffalo's horn ), Gavīza (санскр. an owner of kine ), suGava (санскр. a vigorous bull; mfn. having fine cows, abounding in cattle ), atiGava (санскр. [a bull] covering the cow )
Gavа (санскр. cow; *sun, *rays ) => Go (санскр. the sun; the moon; [pl.] "the herds of the sky", the stars; rays of light [regarded as the herds of the sky, for which Indra fights with vritra]; the sign taurus; an ox, a cow, [pl.] cattle, kine, herd of cattle; "anything coming from or belonging to an ox or cow", milk [generally pl.]; water ), Gopati (санскр. go+. "lord of rays", the sun; "lord of stars", the moon; "earth-lord", a king; a bull; the lord of cowherds, leader, chief [a name often applied to indra], "lord of waters", waruna ), Gopa (санскр. go+. a cowherd, herdsman, milkman [considered as a man of mixed caste]; the superintendent of several villages, head of a district; a king; "chief of herdsman", krishna, or vishnu ), Gopā (санскр. go+. a herdsman, guardian ), Gopītha (санскр. go+. protection ), Gopaka (санскр. go+. a cowherd; the superintendent of a district; myrrh ), Gopī (санскр. go+. a cowherd's wife ), Gopikā (санскр. go+. a cowherd's wife, cowherdess; a protectress ), Gopās (санскр. a female guardian ), Gopāla(ka) (санскр. go+. a cowherd ), Gopila (санскр. go+. adj. one who preserves or protects ), Gupila (санскр. gu+. "a protector", king ), Goka (санскр. go+. a small cow ), Gohya (санскр. go+. name on agni in the water ), Gorāja, Govrṣabha, Govrṣa (санскр. go+. a bull ), Govrṣana (санскр. go+. the scrotum of a bull ), Goputra (санскр. go+. a young bull; a kind of gallinule ), Gopacāpa (санскр. go+. "indra's bow", the rainbow ), Gobhartr (санскр. go+. a bull ), Gojara (санскр. go+. an old ox or bull ), Gonr (санскр. go+. a bull ), Goduh (санскр. go+. a milkman or milkmaid, cowherd ), Gonātha (санскр. go+. a bull; cowherd ), Gona (санскр. go+. a cow; an ox ), Gonāya, Goballava, Gocāraka, Gomanimda, Gorakṣa(ka) (санскр. go+. cowherd ), Godanta (санскр. go+. a cow's tooth ), Godāna (санскр. gift of a cow ), Godhenu (санскр. go+. a milk cow ), Gogamana (санскр. go+. intercourse with a cow ), Goghāsa (санскр. go+. grass for cow ), Goghāta (санскр. go+. a cow-killer ), Gohantr (санскр. go+. killer-cow ), Gojala, Gomūtra (санскр. go+. cow's urine ), Gokṣīra (санскр. go+. cow's milk ), Gokṣura(ka) (санскр. go+. a cow's hoof ), Gokula (санскр. go+. a cow-house or station ), Goloka (санскр. go+. " cow-world", a part of heaven, or [in later mythol.] ), Gomātr (санскр. go+. "mother of cows", cow of plenty ), Gomin (санскр. go+. the owner of cattle or cows ), Gonāman (санскр. go+. a name for cow ), Gopuccha (санскр. go+. a cow's tail ), Gopurīṣa, Goviṣ, Gonihāra, Gokrta, Govara, Gomaya (санскр. go+. a cow-dung ), Gorasa (санскр. go+. a cow-milk ), Gotā (санскр. go+. "cowship", a cow ), Govaidya (санскр. go+. a cow-doctor ), Govāsa (санскр. go+. the abode of cows, cow-house ), Govikarta (санскр. a cow-slaughterer ), Goviṣāna (санскр. go+. cow-horn ), Govīthī (санскр. go+. "cow-path", that portion of the moon's path which contains the asterisms Bhadra-pada ), atiGo (санскр. an excellent cow )
Go (санскр. cow; etc. ) > Gu (санскр. "cow; earth; ray"; water )
Go (санскр. cow; etc. ) → Gupti (санскр. preserving, protecting, protection; etc. )
Gopa (санскр. go+. a cowherd, herdsman, etc. ) → Gopаyati -te (санскр. go+. to guard, to protect, to preserve; to keep; to hide, to conceal, to keep secret ) → Gopāyitr (санскр. go+. a protector ), Gopana (санскр. go+. guarding, protection, preservation; light, lustre; etc. ), Gopanā (санскр. go+. a protection ), Gopāyana (санскр. go+. protecting, preserving, protection )
Gava (санскр. *sun, *rays ) > Gabhasti (санскр. +asta - setting [as of the sun or of luminaries]: sun; a ray of light, sunbeam ), Gabhastimālin (санскр. "garlanded with rays", the sun ), Gabhastimat (санскр. mfn. shining, brilliant; the sun ), Gabhastipāni (санскр. "having rays for hands", the sun )
фоно-семантика:
KR > KR[b] > KL[v] > G/K_[v] > G_[_]
© С.В.Ю. © "Вокруг Слова" «Круговая Лингво-Концепция»
[тэг] значение этимология слова КОРОВА ( санскрит / sanskrit )

Вложение: 6020300_paninpohititelikorov.pdf

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
dataidyd

Без заголовка

Суббота, 11 Апреля 2020 г. 20:22 (ссылка)

Мойка окон в Красноярске - http://vk.com/wall-146241302_826

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
pryhnantpeokie110

Без заголовка

Воскресенье, 22 Марта 2020 г. 09:59 (ссылка)

Комфортное жилье по приемлемым ценам на 4 чел в Геленджике - http://vk.com/wall-190912362_743

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
oprichnik46

значение этимология слова ГАДЮКА ( vr санскрит )

Суббота, 14 Марта 2020 г. 22:18 (ссылка)



Значение полифункциональных пракорней «КР» - «ТР» - «ВР» суть - К Р У Г !!!
Тема дня: «значение этимология слова ГАДЮКА»
Переклады: to twist - крутить -ся, скручивать -ся. viper - гадюка.

проводка:
VRtta → VaRtati => sVaRtati > sVa(Ñ)jati → sVa_ja
примечания:
реконструкт - «*» | диарезия - (_) | суффикс - [t] | преспирант: s-
лексикология:
этимология слова svaja ( гадюка [скрутка] ) - этимон vrtta ( круг ), значение слова - vartati - svartati ( двигать ). корень слова - VR, корневая морфема слова - V_, основа слова - sV_j.
семантика:
*VoR(ot) ( круг в протэтике ) > VaRa, VaRtula, VRtta (санскр. circle ) → VaRtati (санскр. to turn, to move ) => sVaRtati (санскр. to turn, to move ) > sVaÑjati, sVajati -te (санскр. to embrace, to clasp, to encircle, to twist or wind round ) sVaja (санскр. viper )
sVaRtati (санскр. to turn, to move ) > zVaÑjate, zVajate (санскр. to go, to move )
фоно-семантика:
VR > VR[t] > sVR[t] > z/sVÑ/_[j]
© С.В.Ю. © "Вокруг Слова" «Круговая Лингво-Концепция»
[тэг] значение этимология слова ГАДЮКА ( sanskrit / санскрит )
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
oprichnik46

значение этимология слова ГРАБИТЕЛь ШАКАЛ ( kr санскрит )

Суббота, 07 Марта 2020 г. 13:08 (ссылка)



Значение полифункциональных пракорней «КР» - «ТР» - «ВР» суть - Д В И Ж Е Н И Е !!!
Тема дня: «значение этимология слова ГРАБИТЕЛь ШАКАЛ»
Переклады: to grasp - хвататься, захватывать, схватывать, зажимать, постичь, понять, осознать, to seize - хватать, захватывать, завладевать, понять, to take - взять, брать, получать, ловить, захватить, принять, потреблять, to catch - поймaть, to rob - грабить, разбойничать, отнимать, лишать, to plunder - расхищать, воровать, грабить. jackal - шакал, plunder - грабёж, хищение, добыча, что награбленное, robber - грабитель, разбойник.

проводка:
▪ *KoR(ov) (круг) > KGaRbati > GRbhnati => _RLa(m)bhati-e > _Lumpati → _Lopaka
примечания:
реконструкт - «*» | диарезия - (_) | преназал: m- | суффикс - [b] | постспирант: -h
лексикология:
этимология слова lopāka ( шакал [грабитель] ) - этимон - *kor ( круг ). значение слова - karbati - grbhnati ( двигать - хватать ). корень слова √ - KR, корневая морфема слова - _L, основа слова - _Lp.
семантика:
*KoR(ov) ( круг в протэтике ) → KaRbati (санскр. to go, to move; to approach ) => GaRbati (санскр. to go, to move ) > GRbhnati, GRhnati (санскр. to seize, to take [by the hand]; to grasp, to lay hold of, to take a side, to adopt a party; to catch, to take captive, to take prisoner, to capture, to imprison; to abstract, to take away [by robbery]; to lay the hand on, to claim; etc. ), GRahayati (санскр. to cause to take or seize or lay hold of; to cause to be taken away; to seize or take; etc. ) => Rabhate, Rambhati (санскр. to grasp, to take hold of, to desire vehemently, to embrace, to begin, to clasp, to act rashly ), Rabhyate (санскр. to be grasped or clasped ), Rambhayati (санскр. to cause to be grasped ) => Labhati -te, Lambhate (санскр. to seize, to take, to catch; to possess, to have; etc. ) > Lumpati -te (санскр. to break, to violate, to hurt, to injure, to spoil; to seize, to fall or pounce upon; to rob, to plunder, to steal; to cheat [said of a merchant]; to take away, to suppress, to waste, to cause to disappear; to elide, to erase, to omit [a letter, word &c.] ), Lupyati (санскр. to disturb, to bewilder, to perplex, to confound ), Lupyate (санскр. to be broken; to be wasted or destroyed; [in gram.] to be suppressed or lost or elided, to disappear; to be confounded or bewildered ), Lopayati -te (санскр. to confound, bewilder, perplex ) Loptr (санскр. mfn. one who interrupts or violates ), Lopāka (санскр. kind of jackal ), Lopāzikā (санскр. female jackal or fox ), Lupta (санскр. stolen property, plunder, booty; disappearance ), Lopa (санскр. breaking, hurting, injury, destruction, interruption; neglect, violation, transgression [of a vow or duty]; robbing, plundering; want, deficiency, absence, disappearance ), Loptra, Lopta (санскр. stolen property, plunder, booty ), Lota (санскр. tears; plunder, booty ), Lopaka (санскр. violation ), Lopana (санскр. the act of omitting or violating, violation ) | > aLumpati (санскр. to tear out or asunder; to dissolve, to separate ), aLupyate (санскр. to be interrupted ) | > abhiLumpati (санскр. to rob, to plunder ) | > nirLupmati (санскр. to draw out, to extract ) → nirLopa (санскр. plundering, plunder, spoil; mfn. one who carries off by robbery ) | > pariLupmati (санскр. to take away, to remove, to destroy ), pariLupyate (санскр. to be taken away or omitted ) → pariLopa (санскр. injury, neglect, omission ) | > samLumpati, samLupyati (санскр. to rend or tear to pieces, to tear away, to pull away ), samLopayati (санскр. to destroy, to effice ) | > viLupmati (санскр. to tear or break off or to pieces, to wound, to lacerate pull out or up; to tear away, to carry off, to ravish, to seize, to rob, to plunder; to destroy, to confound, to ruin; to fall to pieces, to be ruined, to disappear ), viLopayati -te (санскр. to tear or carry away, to withhold, to keep back, to suppress, to extinguish, to destroy ), viLupyate (санскр. to be torn away or carried off, to be impaired or destroyed, to perish, to be lost, to disappear, to fail ) → viLoptr (санскр. robber, thief ), viLopa (санскр. carrying off, taking away; a break, interruption, disturbance, injury ), viLopana (санскр. the act of tearing or breaking to pieces, destroying, destruction; cutting or plucking off; leaving out, omission; robbing, stealing ), viLumpaka (санскр. a robber, ravisher; a destroyer mfn. one who breaks or tears off &c. ) | > vipraLupmati (санскр. to tear or snatch away, to rob, to plunder; to visit, to afflict, to disturb )
фоно-семантика:
KR > KR[*v > b] > GR[bh] > _R/L[(m)bh] > _L[mp > p]
© С.В.Ю. © "Вокруг Слова" «Круговая Лингво-Концепция»
[тэг] значение этимология слова ГРАБИТЕЛь ШАКАЛ ( санскрит / sanskrit )
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
oprichnik46

значение этимология слова ЛАПА ЛЕПЩИК ( kr санскрит )

Воскресенье, 01 Марта 2020 г. 19:29 (ссылка)



Значение полифункциональных пракорней «КР» - «ТР» - «ВР» суть - Д В И Ж Е Н И Е !!!
Тема дня: «значение этимология слова ЛАПА ЛЕПЩИК»
Переклады: to grasp - хвататься, захватывать, схватывать, зажимать, постичь, понять, осознать, to seize - хватать, захватывать, завладевать, понять, to take - взять, брать, получать, ловить, захватить, принять, потреблять, to smear - мазaть -ся, замазаться, запачкаться, to besmear - запачкать, замарать, to anoint - намазывать, помазывать, plasterer - мазчик, штукатур, plaster - мазь, штукатурка.

проводка:
▪ *KoR(ov) (круг) > KGaRbati > GRbhnati => _Rabhati => _Labhati ( => _Лапать → _Лапа ) > _Limpati > _Lepayati ( → _Lepaka ) => _Леплать → _Лепитель
примечания:
реконструкт - «*» | диарезия - (_) | преназал: m- | суффикс - [b] | постспирант: -h
лексикология:
этимология слов лапа - лепитель - lepaka ( мазила ) - этимон *kor ( круг ). значение слов - karbati - grbhnati ( двигать - хватать ). корень слов - √ KR, корневая морфема слов - _L, основа слов - _Lp.
семантика:
*KoR(ov) ( круг в протэтике ) → KaRbati (санскр. to go, to move; to approach ) => GaRbati (санскр. to go, to move ) > GRbhnati, GRhnati (санскр. to seize, to take [by the hand]; to grasp, to lay hold of, to take a side, to adopt a party; to arrest, to stop; to catch, to take captive, to take prisoner, to capture, to imprison; to take possession of, to gain over, to captivate; to seize, to overpower; to eclipse; to abstract, to take away [by robbery]; to lay the hand on, to claim; etc. ), GRahayati (санскр. to cause to take or seize or lay hold of; to seize or take; etc. ) => Rabhate, Rambhati (санскр. to grasp, to take hold of, to desire vehemently, to embrace, to begin, to clasp, to act rashly ), Rabhyate (санскр. to be grasped or clasped ), Rambhayati (санскр. to cause to be grasped ) => Labhati -te, Lambhate (санскр. to seize, to take, to catch; to possess, to have; etc. ), Lambhayati -te (санскр. to cause to take or receive or obtain, to give, to bestow; to get, to procure; etc. ), Labhyate (санскр. to be taken or caught or met with or found or got or obtained; etc. ) > Limpati -te (санскр. [fut. lepsyati]. to smear, to besmear, to anoint with [instr.], to stain, to soil, to taint, to pollute, to defile; to inflame, to kindle, to burn ), Lipyati -te (санскр. to be smeared &c.; to be attached to, to stick, to adhere ), Limpayati (санскр. to smear anything ), Lepayati (санскр. to cause to smear &c.; to smear or anoint anything with or on; to cover; to cast blame on any one ) Lepaka (санскр. a plasterer, bricklayer, one who moulds or models ), Lepakara (санскр. a plaster-maker, bricklayer, whitewasher ), Lepa (санскр. the act of smearing, daubing, anointing, plastering; anything smeared on, ointment, unguent, plaster; a coating of paint &c.; spot, stain, impurity [lit. and fig.], any grease or dirt sticking to vessels, particles; food, victuals; a kind of disease ), Lepana (санскр. the act of smearing, anointing, plastering, spreading on; ointment, plaster, mortar [ifc. = smeared or plastered with]; flesh, meat; olibanum, incense ), Lepya (санскр. plastering, moulding, modelling ), Lepyakrt (санскр. one who makes moulds or models, a bricklayer, plasterer ); → Lipikara (санскр. an anointer, whitewasher, plasterer; a writer, scribe; an engraver ), Lipa (санскр. smearing, anointing, plastering ), Limpa (санскр. smearing, anointing plastering ), Lipi (санскр. smearing, anointing; painting, drawing; writing, letters, alphabet, art or manner of writing; anything written, manuscript, inscription, letter, document ), Lipti (санскр. ornament ), Lipikāra (санскр. a writer, scribe, copyist ), Livikara (санскр. a writer, scribe ), Lipika (санскр. a scribe, clerk ), Lipikā (санскр. a writing, written paper &c. ) | > āLimpati (санскр. to besmear, to anoint ), āLimpayati, āLepayati (санскр. to besmear, to anoint ) → āLepa (санскр. the act of smearing, plastering, anointing; liniment; ointment ), āLepana (санскр. smearing, plastering, anointing; liniment; ointment ) | > abhiLimpati (санскр. to smear with ) | > avaLimpati (санскр. to smear ) → avaLepa (санскр. glutinousness [as of the mouth]; ointment; ornament; pride, haughtiness ), avaLepana (санскр. ointment; proud behaviour ) | > anuLimpati (санскр. to anoint, to besmear; to anoint one's self after ), anuLepayati (санскр. to cause to be anointed ) → anuLepa (санскр. unction, anointing, bedaubing ), anuLepana (санскр. anointing the body; unguent so used; oily or emollient application ) | > niLimpati -te (санскр. to besmear, to anoint ) | > pariLimpati (санскр. to smear or anoint all round ) | > paryupaLimpati (санскр. to smear all round ) | > praLimpati -te (санскр. to smear, to besmear, to stain [to smear &c. one's self] ), praLepayati (санскр. to smear, to besmear ) → praLepaka (санскр. a plasterer, an anointer; etc. ), praLepa (санскр. cleaving to; an unguent, ointment, salve, plaster; a hectic or slow fever ), praLepana (санскр. the act of anointing or smearing; an unguent, salve, plaster ) | > samāLimpati -te (санскр. to anoint all over ), samāLepayati (санскр. to anoint or smear over, to anoint well ) | samLepo (санскр. mud, dirt ) | > upaLimpati (санскр. to defile, to besmear [esp. with cow-dung], to smear, to anoint; to cover, to overlay ), upaLepayati (санскр. to besmear [esp. with cow-dung], to smear, to anoint ) → upaLepa (санскр. the act of besmearing [with cow-dung]; obstruction [by phlegm]; bluntness, dullness ), upaLepana (санскр. the act of besmearing [with cow-dung]; a means of besmearing, cow-dung ) | > viLimpati -te (санскр. to smear or spread over, to anoint [also "to anoint one's self"]; to smear or spread with [instr.] ), viLepayati (санскр. to smear or anoint with [instr.] ) → viLepa (санскр. ointment, unguent [esp. the fragrant unguent of sandal &c.]; anointing, plastering; mortar, plaster ), viLepana (санскр. smearing, anointing [esp. with fragrant oils &c.] ), viLepanā (санскр. unguent, ointment, perfume for the person [as saffron, camphor &c.]), viLepikā (санскр. a female anointer; rice-gruel )
Limpati (санскр. to smear, to besmear, to anoint with [instr.], etc. ) => Rimpati (санскр. to smear, to adhere to; to deceive, to cheat ib. ) → Rip (санскр. earth ), Ripra (санскр. dirt, impurity [lit. and fig.] )
Labhati (санскр. to seize, to take; etc. ) => Лапать (русс. трогать, касаться, щупать, брать, хватать, взять ) Лапа (русск. орган троганья, касания, хватания. то чем трогают, касаются. кисть руки. далее стопа ) → Лапить (русск. хватать, брать лапой ) | > Лапоть (русск. ступная плетёная обувь ), Лапотник (русск. человек лаптя, тот кто плетёт лапти )
Lepayati (санскр. to cause to smear &c.; to smear or anoint anything with or on; to cover; to cast blame on any one ) => Леплять, Лепливать, Лепить -ся (русск. мазать; мять что руками, ваять, делать, творить ) Лепитель (русск. человек лепки, тот кто лепит, ваяет. лепщик, ваятель ), Лепщик, Лепило (русск. человек лепки, тот кто лепит, ваяет. лепитель, ваятель ), Лепнина (русск. извод лепки, то что леплено ), Лепеха, Лепёшка (русск. извод лепки, то что леплено. мучное изделие, хлеб ), Лепка (русск. действие и состояние по глаголу. когда лепят ), Лепленье (русск. действие по глаголу ) | > выЛепить (русск. вымазать, "вылапать". что создать ) | > вЛепить (русск. вмазать, "влапать"; ударить, стукнуть ) | > доЛепить (русск. домазать, "долапать". доделать ) | > заЛепить (русск. замазать "залапать". заделать ) | > наЛепить (русск. намазать сверху, "налапать". наделать ) | > обЛепить (русск. обмазать вкруг, "облапать" ) | > отЛепить (русск. отмазать, "отлапать" ) | > поЛепить (русск. мазать в течении времени, "полапать" ) | > подЛепить (русск. подмазать подле, "подлапать" ) | > переЛепить (русск. перемазать вновь, "перелапать". переделать ) | > приЛепить (русск. примазать к, "прилапать". приделать ) | > разЛепить (русск. размазать врозь, "разлапать". разделать ) | > сЛепить (русск. смазать вместе, "слапать". сделать )
Леплять -ся (русск. мазать; мять что руками, ваять, делать, творить ) => Ляпать -ся, Ляпывать, Ляпнуть -ся (русск. мазать; мять что руками, ваять, делать, творить ) → Ляпун (русск. человек ляпанья, тот кто ляпает ), Ляпанье (русск. действие по глаголу ), Ляпка, Ляпок (русск. то, чем ляпают )
фоно-семантика:
KR > KR[*v > b] > GR[bh] > _R[(m)bh] > _L/R[(m)bh > mp > p > v] > _Л[п]
© С.В.Ю. © "Вокруг Слова" «Круговая Лингво-Концепция»
[тэг] значение этимология слова ЛАПА ЛЕПЩИК ( санскрит / sanskrit )
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
oprichnik46

значение этимология слова МЕТЛА ( vr санскрит )

Среда, 26 Февраля 2020 г. 21:05 (ссылка)



Значение полифункциональных пракорней «КР» - «ТР» - «ВР» суть - Д В И Ж Е Н И Е !!!
Тема дня: «значение этимология слова МЕТЛА»
Примечание: альтэрнативная семантика: vaṅkhati (to, to move) > uṅkhati (to go, to move) > ukhati (to go, to move) > ūhati (to move, to push). Далее. По всей видимости, долгое «ū» показатель одномоментного чередования звуков 'v' и 'a' на 'u' и 'u'.
Переклады: to move - двигать, to push - толкать, проталкивать -ся, продвигаться -ся вперёд, нажимать, to remove - передвигать, переезжать, устранять, to thrust - толкать, тыкать, пронзать, to alter - изменять -ся, переделывать, to change - менять -ся. broom - метла, besom - метла, веник.

проводка:
VRtta → VaRtati => U_hati → U_hani
примечания:
реконструкт - «*» | диарезия - (_) | суффикс - [t]
лексикология:
этимология слова ūhаnī ( метла ) - этимон vrtta ( круг ), значение слова - vartati ( двигать ). корень слова - VR, корневая морфема слова - U_, основа слова - U_h.
семантика:
*VoR(ot) ( круг в протэтике ) > VaRa, VaRtula, VRtta (санскр. circle ) → VaRtati -te (санскр. to turn, to move, to turn round, to revolve, to roll, to move gone on; etc. ), VaRtayati -te (санскр. to cause to turn or revolve, to whirl, to wave, to hurl; etc. ) [ Vahati (санскр. to carry, to transport; to lead, to conduct; to drive, to ride; etc. ), Vahayati (санскр. to cause to bear or carry or convey or draw, to drive [a chariot], to guide or ride [a horse]; etc. ) ] / => VaLati -te (санскр. to turn, to turn to, to go, to move to and fro, etc. ), VaLayati (санскр. to cause to move or turn or roll; etc. ) => VaṄkhati (санскр. to go, to move ) => Vakhati (санскр. to go, to move ) => Ukhati (санскр. to go, to move ) / > Ūhati -te (санскр. to push, to thrust, to move, to remove [only when compounded with prepositions]; to change, to alter, to modify ) Ūhanī (санскр. broom, besom ), Ūhinī (санскр. broom ), Ūha (санскр. removing, derangement, transposition, change, modification; adding, addition ), Ūhana (санскр. transposition, change, modification ) | > abhyŪhati (санскр. to move or push farther out ) → abhyŪha (санскр. reasoning, deduction, inference, conjecture ) | > abhsamŪhati (санскр. to heap up; to heap up and cover with [as with ashes instr.] ) | > adhyŪhati (санскр. to lay on, to overlay; to place upon, to raise above ) → adhyŪhana (санскр. putting on a layer [of ashes] ) | > abhiparyŪhati (санскр. to carry or bring towards ) | > apOhāti (санскр. to strip off, to push away, to frighten away, to remove or heal [diseases]; to keep away from one's self, to avoid; to give up; [in disputation] to object, to deny ) → apOha (санскр. pushing away, removing; [in disputation] reasoning, arguing, denying ) | atyŪha (санскр. excessive deliberation; a gallinule, a peacock ) | > avOhati (санскр. to push down ) | > avāpOhati (санскр. to remove ) | > nirŪhati -te (санскр. to push or draw out, to put aside or apart, to remove ), nirŪhayati (санскр. to cause to draw out or purge ) → nirŪha (санскр. logic, disputation; certainty, ascertainment ib. ) | > nyŪhate (санскр. to push in for one's self, to drive into one's own stable ) | > parisamŪhati -te (санскр. to heap or sweep together ) → parisamŪhana (санскр. heaping up or sweeping together ) | > paryŪhati -te (санскр. to heap or pile round, to surround with mounds or embankments ) → paryŪhana (санскр. sweeping or heaping together ) | > pratyŪhati -te (санскр. to push back, to strip off; to bring back, to recover; to ward off, to keep away; to interrupt; to offer, to present ) → pratyŪha (санскр. an obstacle, impediment ) | > prativyŪhati -te (санскр. to array one's self against, to draw up [an army] against ) → prativyŪha (санскр. drawing out an army in opposite battle-array; echo, reverberation ) | > prOhati (санскр. to push forward or away; to throw down; to effect or bring about by transposition ) → prOha (санскр. logical reasoning ), prOhana (санскр. the act of pushing away ) | > samŪhati -te (санскр. to sweep together, to bring or gather together, to collect, to unite ), samŪhayati (санскр. to sweep together, to heap up ) → samŪha (санскр. a collection, assemblage, aggregate, heap, number, multitude; an association, corporation, community; sum, totality, essence ), samŪhaka (санскр. collection, heap, multitude ), samŪhana (санскр. a broom; the act of sweeping together; placing an arrow on the bowstring ) | > udŪhati -te (санскр. to push or press upwards, to move or bear upwards; to throw or turn out, to sweep out, to push out; to bring out of; to heighten [an accent] ) → udŪha (санскр. broom, besom ) | > upOhati (санскр. to push or pull or draw near; to drive near, to impel towards; to push under, to insert; to add, to accumulate; to bring near, to cause to appear, to produce ), upOhyate (санскр. to draw near, to approach [as a point of time] ) → upOha (санскр. the act of accumulating, heaping up ) | > upasamŪhati -te (санскр. to draw together contract, to draw near to one's self, to bring near ) → upasamŪhana (санскр. the act of drawing together ) | > vyŪhati -te (санскр. to push or move apart, to place asunder, to divide, to distribute; to arrange, to place in order, to draw up in battle-array; to shift, to transpose, to alter; to separate, to resolve ) → vyŪha (санскр. logic, reasoning ), vyŪhana (санскр. shifting, displacement, separate disposition; development [of the fetus]; arrangement, array [of an army] ) | > vyapOhati -te (санскр. to drive away, to keep off, to remove, to destroy; to atone for, to expiate [guilt]; to heal, to cure [sickness] ) | > vyudŪhati (санскр. to push apart or asunder, to move away or out; to sweep out or away )
Ūhati (санскр. to push, to thrust, to move, to remove ) > Ohati (санскр. to hurt, to give pain, to kill )
фоно-семантика:
VR > VR[t] > O/U_[h]
© С.В.Ю. © "Вокруг Слова" «Круговая Лингво-Концепция»
[тэг] значение этимология слова МЕТЛА ( санскрит / sanskrit )
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
oprichnik46

значение этимология слова МЕТАТЕЛь СТРЕЛОК ( kr санскрит )

Вторник, 25 Февраля 2020 г. 12:36 (ссылка)



Значение полифункциональных пракорней «КР» - «ТР» - «ВР» суть - Д В И Ж Е Н И Е !!!
Тема дня: «значение этимология слова МЕТАТЕЛь»
Примечание: альтернативная семантика: aṅgati (to go) > asyati (to throw) / aṣati (to go, to move ).
Переклады: to throw - бросать, кидать, метать, запускать, швырять, to scatter - разбрасывать, расшвыривать, рассыпать, to cast - кидать, бросать, to strew - разбрасывать, посыпать, to shoot - стрелять. thrower - метатель, shooter - стрелок.

проводка:
▪ *KoR(ot) (круг) → *KaRtati (двигать) => KaNtati => Ka_sati > _A_syati → _A_str
примечания:
реконструкт - «*» | диарэзия - (_) - (_) | суффикс - [t]
лексикология:
этимология слова astr ( метатель ) - этимон *kor ( круг ). значение слова - *karati - katati - asyati ( двигать, кидать ). корень слова √ - KR, корневая морфема - _А_, основа слова - _А_s.
семантика:
*KoR(ot) ( круг в протэтике ) → *KaRtati (санскр. двигать в прорэтике ) > KaNtati (санскр. to go, to move ) => Katati (санскр. to go ) => Kasati (санскр. to go, to move, to approach ) > Asyati (санскр. to throw, to cast, to shoot at; to drive or frighten away ), Āsyati (санскр. to throw upon, to lay or put upon; to cause to flow in, to pour in; to put or throw on for one's self ) Astr (санскр. a thrower, shooter; mfn. one who is about or intends to throw ), Asana (санскр. throwing, sending, a shot; mfn. one who throws or discharges ), Asanā (санскр. a missile, an arrow ), Asra (санскр. a tear; mfn. throwing ), Asi (санскр. a sword, scimitar, knife [used for killing animals] ), Asiheti (санскр. a swordsman or soldier armed with a sword ), Asilatā (санскр. the blade of a sword ), Asipattra (санскр. the blade of a sword ), Astra (санскр. a missile weapon, bolt, arrow; a sword; a bow ), Azri (санскр. the sharp side of anything, corner, angle [of a room or house], edge [of a sword] ), Āzri (санскр. the edge of a sword ) | > abhinirĀsyati (санскр. to throw towards ) | > abhipraAsyati (санскр. to throw upon ) | > abhisamAsyati (санскр. to put together, to group, to collect ) | > abhyAsyati (санскр. to throw towards or upon; to throw [as arrows]; to add ) | > abhyavĀsyati (санскр. to throw upon ) | > adhinyAsyati (санскр. to throw upon ) | > adhyAsyati (санскр. to throw or place over or upon; [in phil.] to attribute or impute wrongly ) | > anuprĀsyati (санскр. to throw after ) | > anvadhyAsyati (санскр. to throw upon after another ) | > apĀsyati (санскр. to fling away, to throw away or off, to discard, to scare, to drive away; to leave behind; to take no notice of, to disregard ) → apĀsana (санскр. throwing away, placing aside; killing, slaughter ) | > atyAsyati (санскр. to shoot beyond, to overwhelm, to overpower [as with arrows] ) | > nirAsyati -te (санскр. to cast out, to throw or drive away, to expel, remove, to banish from; to ward off, to keep away; to strip off; to stretch out; to reject, to refuse, to decline [as a suitor, an offer]; to destroy, to annihilate ) → nirĀsa (санскр. casting or throwing out, expulsion, exclusion, removal, refusal, rejection, contradiction, refutation; spitting out, vomiting [cf. below]; dropping, leaving out [of a sound] ), nirAsana (санскр. the act of casting out; vomiting, spitting; banishment from; denying, refusal, contradiction; scattering, dispersing; destruction, extermination ) | > nyAsyati (санскр. to throw or cast or lay or put down; to take off; to give up, to resign [as life]; to set in the ground, to plant; to throw or hurl upon, to pour or shed on or in, to put or place or fix or insert in, to turn or direct to, to deposit with, to intrust or commit to; to settle arrange ) → nyĀsya (санскр. putting down or in, placing, fixing, inserting, applying, impressing, drawing, painting, writing down ), nyAsyana (санскр. putting down, depositing, placing, arranging ) | parĀsyati (санскр. to throw away or down, to cast aside, to expose [as a new-born child], to abandon, to reject, to leave ) → parĀsa (санскр. killing, slaughter, massacre ) | paryAsyati -te (санскр. to throw or cast or place round; to spread round, to diffuse; to entrap, to ensnare; to turn round, to wallow; to throw down, to overturn, to upset ), parĀsayati (санскр. to cause to roll down or shed [as tears] ) → paryĀsa (санскр. edging, trimming; rotation, resolution; inverted order or position ), paryAsana (санскр. throwing or tossing about; casting, sending; putting off or away ib. ) | > prĀsyati (санскр. to throw or hurl forth, to throw into, to cast, to discharge [a missile]; to upset ) → praAsiti (санскр. onward rush, onset, attack, assault; a throw, cast, shot, missile; etc. ), prĀsa (санскр. casting, throwing; scattering, sprinkling; a barbed missile or dart; a spearman ), prĀsana (санскр. throwing forth or away or down, throwing, casting ) | > pratinirAsyati (санскр. to throw back ) | > pratiprĀsyati (санскр. to throw or cast upon ) | > pratisamAsyati (санскр. to put back again to its plase ) | > pratyAsyati (санскр. to throw to or down; to turn over or round ) | > projjĀsana (санскр. killing, slaughter ) | > samAsyati (санскр. to throw or put together, to add, to combine, to compound, to mix, to mingle, to connect ) → samĀsa (санскр. throwing or putting together, aggregation, conjunction, combination, connection, union, totality ), samAsana (санскр. the act of throwing or putting together, combination, composition, contraction; anything gathered or collected ) | > samnyAsyati (санскр. to throw down together, to place or put or lay together; to impose, to put or lay upon, to intrust or commit to; to put or lay down, to deposit; to lay aside, to give up, to abandon, to resign ) → samnyĀsa (санскр. putting or throwing down, laying aside, resignation, abandonment of; renunciation of the world, profession of asceticism; abstinence from food; giving up the body, sudden death; complete exhaustion; deposit, trust; compact, agreement; stake, wager ), samnyAsana (санскр. throwing down, laying aside, giving up, resignation, renunciation of worldly concerns ) | > udapĀsyati (санскр. to throw away, to give up entirely ) | > udAsyati (санскр. to cast or throw up; to raise, to erect, to elevate; to throw out, to expel; to throw [a weapon] ) → udĀsa (санскр. throwing out; extending, protracting; casting out ), udAsana (санскр. throwing up; raising, erecting ) | > ujjĀsyati (санскр. to destroy, to kill, to extirpate ) → ujjĀsana (санскр. killing, slaughter ) | > upĀsyati (санскр. to throw off, to throw or cast down upon, to throw under ) | > upanyAsyati (санскр. to place down, to put down; to announce; to speak of, to mention; to explain; to hint, to allude, to suggest ) | → utprĀsa (санскр. hurling, throwing afar; violent burst of laughter; derision, jocular expression ) | > vinyaAsyati (санскр. to put or place down in different places, to spread out, to distribute, to arrange; to put down, to deposit, to place or lay on, to fix in, turn or direct towards, apply to; to mark or designate by; to entrust or make over to ) → vinyĀsa (санскр. putting or placing down; a deposit; putting on [ornaments]; movement, position [of limbs], attitude; arrangement, disposition, order; scattering, spreading out; establishment, foundation; putting together, connecting [words &c.], composition [of literary works]; exhibition, display; the utterance of words of despair; assemblage, collection ), vinyAsana (санскр. putting down ) | > vyAsyati (санскр. to throw or cast asunder or about or away, to throw [effort] into, to divide, to separate, to dispose, to arrange; to scatter, to disperse; to expel, to remove ) → vyasAna (санскр. moving to and fro, wagging [of a tail]; throwing [effort] into, assiduity, industry; separation, individuality; attachment or devotion or addiction to, passion, evil passion, sin, crime, vice [said to arise either from love of pleasure or from anger]; eight are enumerated under the first head ) | > vyudAsyati (санскр. to throw about, to scatter; to discharge, to emit; to cast off, to reject, to give up, to abandon ) → vyudĀsa (санскр. throwing away, giving up, abandonment; rejection, exclusion; disregard for, indifference to; destruction [of an enemy] ) | > vyupĀsyati (санскр. to throw about, to distribute )
фоно-семантика:
KoR > KaR[t] > KaN[t] > Ka_[t > s] > _A_[s/z]
© С.В.Ю. © "Вокруг Слова" «Круговая Лингво-Концепция»
[тэг] значение этимология слова МЕТАТЕЛь СТРЕЛОК ( санскрит / sanskrit )
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
oprichnik46

значение этимология слова СЕЯТЕЛь ( vr санскрит )

Понедельник, 24 Февраля 2020 г. 19:29 (ссылка)



Значение полифункциональных пракорней «КР» - «ТР» - «ВР» суть - Д В И Ж Е Н И Е !!!
Тема дня: «значение этимология слова СЕЯТЕЛь»
Переклады: to throw - бросать, кидать, метать, запускать, швырять, to scatter - разбрасывать, расшвыривать, рассыпать, to sowe - сеять, засевать, to strew - разбрасывать, посыпать. sower - сеятель.

проводка:
▪ *VoR(ov) (круг) → BPaRbati / => BPa_mbati / > Va_pati → Va_ptr
примечания:
реконструкт - «*» | диарэзия - (_) | преназал: m- | суффикс - [b] | постспирант: -h
лексикология:
этимология слова vaptr ( сеятель ) - этимон vara ( круг ). значение слова - barbati - vapati ( двигать -ся, кидать ). корень слова √ - VR, корневая морфема слова - V_, основа слова - V_p.
семантика:
*VoR(ov) (санкр. круг в протетике ) > BaRbati, PaRbati (санкр. to go, to move ) / => Bambati, Pambati (санкр. to go ) / > Vapati -te (санкр. to strew, to scatter [esp. seed], to sow, to bestrew; to throw, to cast [dice] ib.; to procreate, to beget; to throw or heap up, to dam up ), Upyate (санкр. to be strewn or sown ), Vāpayati (санкр. to sow, to plant, to put in the ground ) Vaptr (санскр. a sower; a procreator, progenitor, father; a poet ), Vapa (санкр. one who sows, a sower ), Vāpa (санкр. a sower; the act of sowing seed; the act of pouring in or mixing with; seed ), bhīVāpa (санкр. a sower; sowing ), bhīVāpin (санкр. "sowing seed", a sower ) | > aVapati (санкр. to throw or scatter into; to mix with; to put together; to insert; to pour out; to fill up; to present, to afford, to supply; to offer ), aVāpayati (санкр. to mix with; to comb, to smooth; to shave ) → āVāpa (санкр. scattering, throwing ; sowing seed; insertion; casting, directing; [in med.] throwing additional ingredients into any mixture in course of preparation; mixing, inserting; setting out or arranging vessels, jars; a kind of drink; a bracelet; a basin for water round the root of a tree; uneven ground; hostile purpose, intention of going to war; a vessel; principal oblation to fire ), āVapana (санкр. the act of sowing, throwing, scattering, placing upon; instilling, inserting; capacity; a vessel, jar, ewer; sowing seed, weaving; a hempen cloth ) | > abhiVapati (санкр. to scatter over, to cover with ) | > adhiVapate (санкр. to put on, to fasten; to scatter ) | > adhyāVapati (санкр. to scatter upon ) → adhyāVāpa (санкр. the act of sowing or scattering upon ) | > anuVapati (санкр. to scatter over; to scatter as dust ) | > anvāVapati (санкр. "to scatter in addition", to add ) | > apiVapati (санкр. to scatter upon ) | > nirVapati -te (санкр. to pour out, to sprinkle, to scatter, to offer, to present [esp. sacrificial food, the funeral oblation or libation to deceased relatives]; to choose or select for, to distribute [e.g. grain for sacrif. purposes]; to perform [a sacrifice or a funeral oblation &c.]; to practise or exercise agriculture ), nirVāpayati (санкр. to sow out; to choose or select [for the gods] ) → nirVāpa (санкр. scattering, pouring out, offering, oblation [esp. in honour of a deceased ancestor]; sacrificial rice; gift, alms ), nirVāpana (санкр. scattering sowing, throwing in or down offering, presenting funeral oblations, giving ), nirVapana (санкр. pouring out, sprinkling, scattering; offering [esp. the funeral oblation or libation]; that by which a libation is made [as a ladle or vessel]; gift, donation, alms ) | > niVapati (санкр. to throw down, to overthrow; to fill up [a sacrificial mound]; to throw down, to scatter, to sow, to offer [esp. to deceased progenitors] ) → niVāpaka (санкр. a sower ), niVāpa (санкр. seed [pl. grains of corn] or a sown field; an oblation or offering [esp. to deceased relatives or at the] ib.; throwing down, killing, slaughter ), niVapana (санкр. scattering or throwing down, pouring out; an offering to deceased progenitors ) | > parāVapati (санкр. to lay aside, to remove [as dead bodies, to arrows &c.] ) | > pariVapati (санкр. to scatter, to strew ) → pariVāpa (санкр. fried grains of rice; standpoint, place; a reservoir, piece of water; furniture ib.; scattering, sowing ib. ) | > praVapati (санкр. to scatter, to strew, to throw ), praVāpayati (санкр. to scatter, to strew ) → praVapana (санкр. scattering, sowing ) | > pratyāVapati (санкр. to cast or throw upon once more ) | > samāVapati (санкр. to sow or scatter together, to mix up together, to throw in together ) | > samnirVapati (санкр. to scatter about, to distribute, to dispense ) | > samVapati -te (санкр. to throw together, to mix, to pour in; to scatter, to sow ) → samVāpa (санкр. throwing together, mixing, mingling ), samVapana (санкр. throwing or pouring in ) | > udVapati (санкр. to pour out, to take out; to scrape, to dig up; to throw away, to destroy, to annul ), udVāpayati (санкр. to cause to pour out or away; to cause to dig up ) → udVāpa (санкр. the act of throwing out, removing; ejection ), udVapana (санкр. the act of throwing or pouring down upon ) | > upaniVapati (санкр. to throw or pour down in addition ) | > upaVapati (санкр. to fill up, to choke [with earth], to strew over; to bury under )
BaRbati (санкр. to go, to move ) => PaRpati (санкр. to go ) | => PhaRvati (санкр. to go )
BaRbati (санкр. to go, to move ) / => Bambati (санкр. to go ) / => Pavate (санкр. to go ) | > Vepati (санкр. to vibrate, to tremble, to shake ) → Vepana (санкр. tremor, trembling )
BaRbati (санкр. to go, to move ) => MaRbati (санкр. to go, to move ) => MaRvati (санкр. to go, to move ) => Mepati (санкр. to go )
MaRbati (санкр. to go, to move ) => NaRbati (санкр. to go, to move ) => Nambati (санкр. to go ) => Navate (санкр. to go ), Nāvayati (санкр. to move from the place, to remove )
MaRbati (санкр. to go, to move ) => LaRbati (санкр. to go ) => Lepate (санкр. to go; to serve )
фоно-семантика:
VR > P/BR[b] > /P/B_[mb]/ > U/V_[p]
© С.В.Ю. © "Вокруг Слова" «Круговая Лингво-Концепция»
[тэг] значение этимология слова СЕЯТЕЛь ( санскрит / sanskrit )
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
oprichnik46

значение этимология слова ОПАХАЛО ВЕЕР ( vr санскрит )

Суббота, 22 Февраля 2020 г. 09:48 (ссылка)



Значение полифункциональных пракорней «КР» - «ТР» - «ВР» суть - Д В И Ж Е Н И Е !!!
Тема дня: «значение этимология слова ОПАХАЛО ВЕЕР»
Примечание. В тему можно скачать тут или тут книгу «к типологии индийских вееров» Е.П. Янковская.
Переклады: to shake - качать, дрожать, трясти, to fan - опахивать, обмахивать, to blow - дуть, раздувать огонь, to fly - летать. fan - опахало, веер, вентилятор.

проводка:
VaRtula → VaRtati => VaL_ati => VLaN_khati => LiN_khati => iN_khati => _IE__khati ( > v_I__jati → vi_I__jana ) > _E__jati → _E__jitr
примечания:
реконструкт - «*» | диарезия - (_) - (_) - (_) | суффикс - [t] | суффикс второго ряда - [k] | постпирант: -h
лексикология:
этимология слова vījana ( опахало [веер] ) - этимон vartula ( круг ), значение слова - vartati - eṣati ( двигать - качать ). корень слова - VR, корневая морфема и основа слова - _Ī_.
семантика:
*VoR(ot) ( круг в протэтике ) > VaRa, VaRtula, VRtta (санскр. circle ) → VaRtti (санскр. to turn, to move ), VaRtati -te (санскр. to turn, to move, to turn round, to revolve, to roll, to move gone on; etc. ), VaRtayati -te (санскр. to cause to turn or revolve, to whirl, to wave, to hurl; etc. ) => VaLati -te (санскр. to turn, to turn to, to go, to move to and fro, to hasten, to turn round; etc. ), VaLayati (санскр. to cause to move or turn or roll; etc. ) => VaṄkhati (санскр. to go, to move ) => LaṄkhati (санскр. to go, to move ) => LiṄkhati (санскр. to go, to move ) => īṄkhati (санскр. to go, to move ), īṄkhayati (санскр. to swing, to move backwards and forwards, to move up and down ) => Ikhati, Īkhati (санскр. to go, to move ) => Ekhati (санскр. to go, to move ) => Ejati (санскр. to move, to shake, to stir, to tremble ), Ejayati -te (санскр. to agitate, to shake ) Ejitr (санскр. mfn. shaker, causing to tremble ) | > avEjayati (санскр. to stir up ) | > proudvEjayati (санскр. to frighten, to terribly ) | > samĪjate (санскр. to drive together, to collect ), samEjati (санскр. to rise, to get in motion ) | > samudvIjate (санскр. to tremble greatly, to shrink or start back together ) | > samvIjate (санскр. to tremble or start with fear, to start up, to run away; to fall to pieces, to burst asunder ), samvEjayati (санскр. to frighten, to terrify ) | > udEjati (санскр. to move upwards, to rise; to shake, to tremble ), udEjayati (санскр. to cause to tremble, to shake ) | > udvIjati -te, udvEjate (санскр. to be agitated, to grieved or afflicted; to shudder, to tremble, to start; to fear, to be afraid of; to shrink from, to recede, to leave off; to frighten; to gush or spring upwards ), udvEjayati (санскр. to frighten, to terrify, to intimidate ) | > vIjati -te, vEjate (санскр. to move with a quick darting motion, to speed, to heave [said of waves]; to start back, to recoil, to flee from ), vEjayati -te (санскр. to speed, to accelerate; to increase; to terrify )
Ejati (санскр. to move, to shake, to stir, to tremble ) > vĪjati (санскр. to fan, to cool by blowing upon or fanning; to sprinkle with water ), vĪjayati (санскр. to fan, to blow, to kindle [fire]; to stroke, to caress ) vĪjana (санскр. fan; fanning, wafting ) | > abhivĪjati (санскр. to fan ) > avĪjayati (санскр. to fan ) | > anuvĪjati (санскр. to fan ) | > āvĪjayati (санскр. to fan ) | > samvĪjayati (санскр. to fan; to cause [the hair of the body] to stand erect ) | > parivĪjate (санскр. to blow upon, to fan ) | > upavĪjati (санскр. to blow upon, to fan ), upavĪjayati (санскр. to fan )
фоно-семантика:
VoR > VaR[t] > VaL[_] > V›LaN[_][kh] > La›iN[_][kh] > _IN[_][kh] > _I/E[_][kh > j]
© С.В.Ю. © "Вокруг Слова" «Круговая Лингво-Концепция»
[тэг] значение этимология слова ОПАХАЛО ВЕЕР ( санскрит / sanskrit )

Вложение: 6016195_veer.pdf

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
seisyy03

Без заголовка

Пятница, 21 Февраля 2020 г. 13:55 (ссылка)

Куплю винтовые сваи недорого в Калининграде - http://vk.com/wall-187836816_2649

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
oprichnik46

значение этимология слова ХОДОК ( vr санскрит )

Среда, 19 Февраля 2020 г. 11:19 (ссылка)



Значение полифункциональных пракорней «КР» - «ТР» - «ВР» суть - Д В И Ж Е Н И Е !!!
Тема дня: «значение этимология слова ХОДОК»
Переклады: to come - приходить, приезжать, происходить, бывать, to come near - подходить, приближаться, to come together - сходится, собираться, to arrive - прибывать, достигать, to approach - приближаться, подходить, to enter - входить, всупать, to meet - встречать -ся. approach - приближение, подход, arrival - прибытие, приезд, приход, достижение, принятие.

проводка:
VaRtula → VaRtati => VaL_ati => VLaN_khati => LiN_khati => iN_khati => _I__khati => _IE___ti → _E___tr
примечания:
реконструкт - «*» | диарезия - (_) - (_) - (_) | суффикс - [t] | суффикс второго ряда - [k] | постпирант: -h
лексикология:
этимология слова etr ( ходок ) - этимон vartula ( круг ), значение слова - vartati - ikhati ( двигать - желать ). корень слова - VR, корневая морфема и основа слова - _E_.
семантика:
*VoR(ot) ( круг в протэтике ) > VaRa, VaRtula, VRtta (санскр. circle ) → VaRtti (санскр. to turn, to move ), VaRtati -te (санскр. to turn, to move, to turn round, to revolve, to roll, to move gone on; etc. ), VaRtayati -te (санскр. to cause to turn or revolve, to whirl, to wave, to hurl; etc. ) => VaLati -te (санскр. to turn, to turn to, to go, to move to and fro, to hasten, to turn round; etc. ), VaLayati (санскр. to cause to move or turn or roll; etc. ) => VaṄkhati (санскр. to go, to move ) => LaṄkhati (санскр. to go, to move ) => LiṄkhati (санскр. to go, to move ) => īṄkhati (санскр. to go, to move ), īṄkhayati (санскр. to swing, to move backwards and forwards, to move up and down ) => Ikhati, Īkhati (санскр. to go, to move ), Ekhati (санскр. to go, to move ) => Ite, Iyati -te (санскр. to go, to walk; to flow; to blow; to advance, to spread, to get about; to go to or towards, to come; to go away, to escape, to pass, to retire; to arise from, to come from; to return [in this sense only fut.]; to succeed; to arrive at, to reach, to obtain; to fall into, to come to; to approach with prayers, to gain by asking; to undertake anything ), Īyate (санскр. to go quickly or repeatedly; to come, to wander, to run, to spread, to get about; to appear, to make one's appearance; to approach any one with requests, to ask, to request ), Eti (санскр. to come near or towards, to go near, to approach; to come back, to come again to; to reach, to attain, to enter, to come into [a state or position]; to submit, to fall to one's share ) Etr (санскр. one who goes or approaches; asking ), puraEtr (санскр. one who goes before, a guide, leader ), Ite (санскр. approach, arrival ), Itihāsa (санскр. talk, legend, tradition, history, traditional accounts of former events, heroic history ), aItihāsika (санскр. derived from ancient legends, legendary, historical, traditional; one who relates or knows ancient legends; an historian ), aItihya (санскр. traditional instruction, tradition ) | > abhyEti (санскр. to come near, to approach, to go up to or towards; to go along or after; to enter, to join, to go over to; to begin to; to reach, to obtain; to get or fall; to come to, to fall to one's share; [said of the sun] to rise [as if he came nearer] ), abhĪyate (санскр. to be perceived, to known ) | > abhiparEti (санскр. to go away towards ) | > abhipraIti (санскр. to go near to, to approach; to approach with one's mind, to think of; to aim at, to intend ) | > abhyavaIti (санскр. to go down, to descend [into water, as in bathing]; to condescend; to perceive ) | > abhyaIti (санскр. to go near, to come to, to approach ) | > abhipratyEti (санскр. to come back towards ) | > abhisamEti (санскр. to approach together, to come together or meet at ), abhisamaIti (санскр. to approach together, to join in coming near ) | > abhivEti (санскр. to come towards from different parts ) | > abhyudEti (санскр. [said of the sun] to rise over, to rise; to engage in combat with; to finish off at ) | > abhyupaIti (санскр. to go near, to approach, to arrive at, to enter; to approach [in copulation]; to go to meet any one; to enter a state or condition, to obtain, to share; to admit as an argument or a position ), abhyupEyate (санскр. to be approved of, to admitted ) | > adhĪti (санскр. to turn the mind towards, to bserve, to understand; to mind, to remember, to care for, to long for; to know, to know by heart; to go over, to study; to declare, to teach ), adhyEti (санскр. to study, to learn by heart, to read, to recite ) | > anūdaIti (санскр. to rise or come up after ) | > anusamEti (санскр. to visit conjointly or successively; to join in following or being guided by; to join, to become assimilated with ) | > anuvyEti (санскр. to follow or join in going off or separating; to extend along ) | > anuparaIti (санскр. to follow in wolking ) | > anuparyEti (санскр. to follow in going round, to make the round ) | > anupraIti (санскр. to follow; to follow in death; to seek after ) | > anuvyEti (санскр. to follow or join in going off or separating; to extend along ) | > anuvyavaIti (санскр. to follow in intervening or coming between ) | > anvaIti (санскр. to come after, to follow as an adherent or attendant ) | > anvavaIti (санскр. to follow, to walk up to or get into ) | > anvatyEti (санскр. to pass over to, to follow ) | > anvEti (санскр. to go after or alongside, to follow; to seek; to be guided by; to fall to one's share ) | > apapraIti (санскр. to go away, to withdraw ) | > apaparaIti (санскр. to go off ) | > apodIti (санскр. to go away altogether, to withdraw from ) | > apaIti (санскр. to go away, to withdraw, to retire, to run away, to escape; to vanish, to disappear ) | > apyEti (санскр. to go in or near; to enter into or upon; to come near, to approach ) | > āpratEti (санскр. to go towards any one to meet him ) читать далее: этимология слова ХОДОК →
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
storidranre70

Без заголовка

Среда, 19 Февраля 2020 г. 04:46 (ссылка)

Керамика цена в Нижнем Новгороде - http://vk.com/wall-187838642_1161

Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество

Следующие 30  »

<значение - Самое интересное в блогах

Страницы: [1] 2 3 ..
.. 10

LiveInternet.Ru Ссылки: на главную|почта|знакомства|одноклассники|фото|открытки|тесты|чат
О проекте: помощь|контакты|разместить рекламу|версия для pda