Случайны выбор дневника Раскрыть/свернуть полный список возможностей


Найдено 7345 сообщений
Cообщения с меткой

значение - Самое интересное в блогах

Следующие 30  »
darila

В EVE Online появится виртуальная тюрьма для читеров

Пятница, 19 Октября 2018 г. 15:43 (ссылка)

­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­
Нарушителей заставят копать бесполезную руду

Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
oprichnik46

значение этимология слова ТРЯСЕНь ( tr санскрит )

Воскресенье, 07 Октября 2018 г. 19:48 (ссылка)



Значение полифункциональных пракорней «КР» - «ТР» - «ВР» суть - Д В И Ж Е Н И Е !!!
Тема дня: «значение этимология слова ТРЯСЕНь»
Переклады: to shake - трясти -ся, дрожать, to agitate - волновать, возбуждать, взбалтывать, трясти, to toss - бросать, кидать, носиться, agitator - волнователь, shaker - встрясыватель.

проводка:
▪ *ТoR(ot) (круг) → *TаRvati (двигать) => ▫ DRavati (*двигать) => DRunati [ ▫ / => DhaNvati => / => Dh_āvati > ] > Dh_ūnati → Dh_ū_ti
примечания:
диарезия - (_) - (¯) - (_) | суффикс - [v] | постспирант - h | реконструкт - «*»
лексикология:
этимология слова dhūti (трясень) - этимон *tor ( круг ). значение слова - *tardati ( двигаться, вращаться ). корень слова √ - TR, корневая морфема - Dh_.
семантика:
● *ToR ( круг в протэтике ) → *TaRvati (санскр. двигать в протэтике ) [ архетипы: ThaRvati (санскр. to go, to move ), DhRati (санскр. to go ), Dadhati, Dhatte (санскр. to make, to produce, to create, to generate, to cause, to effect ), Dadati, Datte (санскр. to give, to present, to bestow, to offer to, to grant, etc. ), TaRdati (санскр. to pierce, to destroy, to cleave, to split open, to injure, to kill ) ] [ Датть, Давать ( дать. даяти, двигать -ся, пирать, переть, торгать, толкать, пихать, пускать; торкать, бить, колотить; производить, рождать, вручать, дарить ) ] > ▫ DRavati (санскр. to *move; to run, to flow, to hasten ) => DRunati (санскр. to go, to move; to bend, to be crooked; to hurt, to kill ) [ ▫ / => DhaNvati (санскр. to run, to flow; to cause to run, to flow ) => / => Dhāvati -te (санскр. to move, to run, to flow, to stream, to glide, to swim; to run after; to run away, to flee; to advance or rush against ), Davati (санскр. to go, to move ), Dhāvayati (санскр. to make run, to impel; to drive in a chariot, [with instr. of the vehicle and acc. of the way]; to jump, to dance ) > ] > Dhūnoti -ute, Dhunoti -ute, Dhuvati -te, Dhavati -te (санскр. to shake, to agitate, to cause to tremble; to shake down from [e.g. fruits from a tree]; to shake off, to remove, to liberate one's self from; to fan, to kindle [a fire]; to treat roughly, to hurt, to injure, to destroy; to strive against, to resist ), Dhāvayati, Dhūnayati (санскр. to shake or move violently [trans. and intr.]; to shake off or down; to fan or kindle ) Dhūti (санскр. shaker, agitator; shaking, moving to and fro, fanning ), Dhūnana (санскр. wind; shaking, agitation ), Dhūka (санскр. wind; time; rogue ), Dhūni (санскр. shaking, agitation ), Dhunī, Dhuni (санскр. river ) | > aDhūnoti, aDhuvate (санскр. to agitate, to stir ) | > abhiDhūnoti (санскр. to shake ) | > apaDhūnoti (санскр. to shake off ) | > avaDhūnoti (санскр. to shake off or out or down ), avaDhūnayati (санскр. to shake ) → avaDhūnana (санскр. shaking, causing to shake; agitation, shaking [of the earth] ), avaDhūta (санскр. rejecting, repudiating ) | > niDhūnoti, niDhuvati (санскр. to throw down, deliver over; to shake to and fro, to agitate ) → niDhuvana (санскр. agitation, sport, shaking, sexual intercourse, play, trembling ) | > nirDhunoti -ute (санскр. to shake, to agitate, to shake out or off, to scatter, to remove, to destroy, to expel, to reject ) → nirDhūnana (санскр. fluctuating, heaving ) | > pariDhunoti (санскр. to shake off ) | > praDhunoti -ute (санскр. to move forward; to blow away; to blow or shake out [the beard after drinking] ) | > samudDhunoti -ute (санскр. to shake up, to raise [dust], to agitate, to move hither and thither ) | > udDhūnoti, udDhunoti -ute (санскр. to rouse up, to shake up, to move, to cause to rise [dust]; to throw upwards, to lift up; to kindle; to disturb, to excite; to shake off, to throw off; to expel ) → udDhūnana (санскр. act of shaking, jolting, kind of powder ), udDhūti (санскр. shaking, brandishing ), udDhūta (санскр. turning up, stamping, roaring, digging ) | > viDhūnoti -ute, viDhunoti -ute (санскр. to shake about, to move to and fro, to agitate, to toss about; to shake off, to drive away, to scatter, to disperse, to remove, to destroy; to shake off from one's self, to relinquish, to abandon, to give up ), viDhūyate -ti (санскр. to be shaken or agitated ), viDhūnayati (санскр. to cause to shake about; to shake violently, to agitate, to harass, to annoy ) → viDhūti (санскр. tremor, shaking or tossing about, agitation ), viDhuti (санскр. shaking, agitating, tossing about, destruction, removal ), viDhūna (санскр. causing to move to and fro, agitation, repugnance, shaking, repulsion, waving, undulating ), viDhūta (санскр. repugnance, repelling of affection ) | > vinirDhūyati (санскр. to shake off, to drive or blow away, to scatter; to shake about, to agitate ib.; to reject, to repudiate ) | > vyaDhūnoti -ute (санскр. to shake off, to shake to and fro, to move or toss about ) | > vyavaDhūnoti -ute (санскр. to shake off, to ward off, to remove; to shake about, to treat roughly or rudely; to reject, to repel ib.)
DRunati (санскр. to go, to move ) => ZRonati (санскр. to go, to move ) → ZRoni (санскр. way, road ) | => Zonati (санскр. to go, to move, to approach ), Zunati (санскр. to go )
фоно-семантика:
TR > D/TR[v] > DR[n] > Dh_[n > _] | DR[n] > ZR[n] > Z_[n]
© С.В.Ю. © "Вокруг Слова" «Круговая Лингво-Концепция» ⴲⴲⴲ
[тэг] значение этимология слова ТРЯСЕНь ( санскрит / sanskrit )
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
oprichnik46

значение этимология слова КОНь ( vr санскрит )

Пятница, 05 Октября 2018 г. 19:34 (ссылка)



Значение полифункциональных пракорней «КР» - «ТР» - «ВР» суть - Д В И Ж Е Н И Е !!!
Тема дня: «значение этимология слова КОНь»
Переклады: to move - двигать -ся, to hasten - спешить, торопить -ся, ускорять, to hurry - торопить -ся, подгонять. speed - скорость, horse - конь.
Aльтэрнатива: tvara (speed, haste) > turaga (horse).

проводка:
▪ *VoR(ot) (круг) > VRtta → VaRtati > tVaRa_te ( → tVaRa¯ ) => tURa_te → tURa¯ga
примечания:
диарезия - (_) - (¯) | суффикс - [t] | предэнт - t | реконструкт - «*»
лексикология:
этимология слова turaga (конь) - этимон vrtta ( круг ). значение слова - vartati ( двигаться, вращаться ). корень слова √ - VR.
семантика:
*VoR ( круг в протэтике ) > VRtta, VaRtula, VaRa (санскр. circle ) → VaRtati (санскр. to turn, to move, etc. ), VaRtayati (санскр. to cause to turn or revolve, etc. ) > tVaRate (санскр. to move with speed, to hasten, to make haste, to be quick, to hurry up, to hurry ), tVaRayati (санскр. to cause to hasten, to quicken, to urge forwards, to accelerate ) → tVaRā (санскр. speed, hurry, haste, quickness ), sutVaRa (санскр. speed, hastiness, quickness ), tVaRita, tVaRi (санскр. haste ), tVaRana (санскр. making haste, acceleration ) | > abhitVaRate (санскр. to be in haste ) | > pratVaRate (санскр. to move with speed, to hasten, to make haste) → pratŪRti (санскр. speed, rapid or violent motion, haste ) | > samtVaRate (санскр. to be in a great hurry, to hasten ), samtVaRayati (санскр. to cause to hurry or hasten, to urge on ) → samtVāRa (санскр. great haste, hurry )
tVaRate (санскр. to move with speed, to hasten, to hurry, etc. ) => tURate (санскр. to hurry, to press fowards; *to run ), tURayate (санскр. to press fowards, to run ) tURaga (санск. horse, going quickly; mare; mind, thought ), tURagī (санскр. mare ), tURaṅga (санскр. horse, going quckly; mare; mind, thought ), tURagin (санскр. horseman ), tŪRni (санскр. speed ), tŪRnaka (санскр. quckly, ripening )
tVaRate (санскр. to move with speed, to hasten, etc. ) > tVaṄgati (санскр. to tremble, to leap, to wave, to flare, to jump, to gallop ) > tVaÑcati (санскр. to go )
фоно-семантика:
VR > VR[t] > tVR[_] > tUR[_] | tVR[_] > tVN[_]
© С.В.Ю. © "Вокруг Слова" «Круговая Лингво-Концепция»
[тэг] значение этимология слова КОНь ( санскрит / sanskrit )
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
oprichnik46

значение этимология слова КОНь ( санскрит )

Четверг, 04 Октября 2018 г. 18:27 (ссылка)



Значение полифункциональных пракорней «КР» - «ТР» - «ВР» суть - Д В И Ж Е Н И Е !!!
Тема дня: «значение этимология слова КОНь»
Переклады: to move - двигать -ся, to hasten - спешить, торопить -ся, ускорять. horse - конь.

проводка:
▪ *ТoR(ot) (круг) → *TаRvati (двигать) => DRavati (*двигать) => D(h)_avati > J¯avati ( => J¯unati ) → Ja¯va
примечания:
диарэзии - (_) - (¯) | архаичный суффикс: [v] | реконструкт и протэтическое значение - «*»
лексикология:
этимология слова javana - этимон *tor ( круг ), значение слова - dravati ( *двигать ). корень слова - J_, корневая морфема слова - J_v.
семантика:
● *ToR ( круг в протэтике ) → *TaRvati (санскр. двигать в протэтике ) [ архетипы: ThaRvati (санскр. to go, to move ), DRunati (санскр. to go, to move; to bend, to be crooked; to hurt, to kill ), DhRati (санскр. to go ), Dadhati, Dhatte (санскр. to make, to produce, to create, to generate, to cause, to effect ), Dadati, Datte (санскр. to give, to present, to bestow, to offer to, to grant, etc. ), TaRdati (санскр. to pierce, to destroy, to cleave, to split open, to injure, to kill ) ] [ Датть, Давать ( дать. даяти, двигать -ся, пирать, переть, торгать, толкать, пихать, пускать; торкать, бить, колотить; производить, рождать, вручать, дарить ) ] > DRavati (санскр. to *move; to run, to flow, to hasten ) => Davati (санскр. to go, to move ), Dhavati (санскр. to move, to run, to flow, to stream, to glide, to swim ) > Javate, Junāti (санскр. to press forwards, to hurry on, to be quick; to impel quickly, to urge or drive on, to incite; to scare; to excite, to promote, to animate, to inspire ) Javana (санскр. feel horse; speed, velocity ), Javin (санскр. horse; camel ), Java (санскр. speed, velocity, swiftness; impulse [of the mind] ), Jāvanya (санскр. swiftness ), Javānila (санскр. swift wind, hurricane ), Javaniman (санскр. quickness ), Ja (санскр. speed, enjoyment ), (санскр. speed ) | > praJāvayati (санскр. to hasten forwards ), praJāvayati (санскр. to set in rapid motion ) → praJava (санскр. haste, rapidity ), praJavin (санскр. runner, express, courier )
фоно-семантика:
TR > TR[v] > DR[v] > D(h)_[v] > J_[v > n]
© С.В.Ю. © "Вокруг Слова" «Круговая Лингво-Концепция»
[тэг] значение этимология слова КОНь ( санскрит / sanskrit )
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
oprichnik46

значение этимология слова СТРАХ ( санскрит )

Воскресенье, 30 Сентября 2018 г. 17:33 (ссылка)



Значение полифункциональных пракорней «КР» - «ТР» - «ВР» суть - Д В И Ж Е Н И Е !!!
Тема дня: «этимология слова СТРАХ»
Переклады: to tremble - дрожать, трястись, трепетать, страшиться, опасаться, to frighten - пугать, страшить, тревожить, to scare - пугать, to be afraid - бояться. fear - страх, боязнь, опасение, terror - ужас, страх.

проводка:
▪ *ТoR(ot) (круг) → *TаRt-dati (двигать) > TRasati ¹ ² → TRasa
примечания:
архаичный суффикс: [t] | реконструкт - «*»
лексикология:
этимология слова trāsa - этимон *tor ( круг ), значение слова *tardati - ( двигать ). корень слова - TR, корневая морфема слова - TRs.
семантика:
● *ToR ( круг в протэтике ) → *TaRt-dati (санскр. двигать в протэтике ) [ архетипы: DhRati (санскр. to go ), DhaRjati (санскр. to go, to move ), DRavati (санскр. to run, to flow ), Dhavati (санскр. to move, to run, to flow ), Dadati, Datte (санскр. to give, to present, to bestow, to offer to, to grant, etc. ), TaRdati (санскр. to pierce, to destroy, to cleave, to split open, to injure, to kill ) ] [ Датть, Давать ( дать. даяти, двигать -ся, пирать, переть, торгать, толкать, пихать, пускать; торкать, бить, колотить; производить, вручать, рождать, дарить ) ] > TRasati, TRasyati (санскр. to tremble ¹, to quiver, to be afraid of ² ), TRāsayati (санскр. to cause to tremble ¹, to frighten ², to scare ) TRāsa (санскр. fear, terror ), TRasa (санскр. heart; quivering ), TRāsana (санскр. terrifying, alarming, frightening [with gen. or ifc.]; frightening, alarming; cause of alarm or fright ), TRasana (санскр. quivering ornament ), | > apaTRasati (санскр. to flee from in terror ) | ... → abhiTRāsa (санскр. putting in fear, intimidating ) | ... → pariTRāsa (санскр. fear, terror, fright ) | > praTRasati (санскр. to flee in terror ), praTRāsayati (санскр. to frighten or scare away ) → praTRāsa (санскр. fear, trembling ) | ... → pratiTRāsa (санскр. fear, terror, fright ) | > samTRasati, samTRasyati (санскр. to tremble all over, to be greatly terrified or frightened ), samTRāsayati (санскр. to cause to tremble, to frighten, to terrify ib. ) → samTRāsana (санскр. alarming, act of terrifying ) | > samutTRāsayati (санскр. to frighten thoroughly, to terrify ) | > utTRāsayati (санскр. to frighten, to alarm ) → utTRāsa (санскр. fear, terror ) | > viTRasati, viTRasyati (санскр. to tremble, to be frightened ),
viTRāsayati (санскр. to cause to tremble, to terrify ) → viTRāsa (санскр. fear, terror, alarm ) | > vyutTRāsayati (санскр. to scare or frighten away, to disperse )
фоно-семантика:
TR > TR[t/d > s]
© С.В.Ю. © "Вокруг Слова" «Круговая Лингво-Концепция»
[тэг] значение этимология слова СТРАХ ( санскрит / sanskrit )
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Vlad53

Улыбнитесь ! В помощь любителям телевидения .

Воскресенье, 30 Сентября 2018 г. 05:43 (ссылка)




s8sensxsmhs (400x243, 53Kb)



у любителей выпить – «Пять соток»,

у лесбиянок – «Что хочет женщина»,

у коммунистов – «Субботник»,

у трансвеститов – «Зеркало»,

у лилипутов – «Спокойной ночи, малыши»,

у футбольных болельщиков – «Сферы»,

у импотентов – «Здоровье»,

у поклонников рок-музыки – «Играй, гармонь»,

у любителей фейерверков – «Фитиль»,

у страдающих метеоризмом – «Угадай мелодию»,

у любителей старинных игр – «Городок»,

у геев – «Частная жизнь»,

у любителей щекотки – «Вокруг смеха»,

у пациентов психоневрологического диспансера – «Пока все дома»,

у хронических алкоголиков – «Исторические хроники»,

у язвенников – «Кулинарный поединок»,

у дачников – «Поле чудес»,

у сторонников монетизации льгот – «Смехопанорама»,

у бомжей – «Квартирный вопрос»,

у внештатных сотрудников КГБ – «Шестое чувство»,

у любителей эротики – «Говорит и показывает Москва



Читать далее...
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Veralo

Значение вышивки в оберегах

Суббота, 29 Сентября 2018 г. 09:45 (ссылка)

Это цитата сообщения Отчаянная_хозяйка Оригинальное сообщение

Без заголовка











 


Значение вышивки в оберегах




 




     Прежде чем вышить "Оберег домашнего очага", я нашла в интернете много интересней информации об обычаях и правилах вышивания оберегов. Вот часть из них.


Правила при изготовить оберега своими руками:



Правило первое: Обереги не могут быть изготовлены для себя. Исключение составляют семейные обереги - Свадебник, Единение семьи и т.д., а также домашний оберег Макошь.

Правило второе: Никто не может заставить кого-либо изготовить для себя оберег или упросить сделать это. Обереги изготавливаются только по доброй воле и от чистой души.


Правило третье: Самые сильные обереги - те, которые изготовлены, сделаны для вас вашими кровными родственниками: отцом, матерью, братом, детьми. Супружеские связи по традиции не считаются кровным родством, но, если супружество гармоничное и счастливое, взаимно созданные обереги тоже имеют большую силу.


Правило четвертое: Нужно очень тщательно относиться к выбору материалов для оберегов, ведь часто материал (камень, дерево), который хорош для вас, совершенно не подходит для того, кому вы этот оберег создаете.


Правило пятое: В процессе создания оберега вы должны постоянно думать о том человеке, для которого вы его делаете, держать перед мысленным взглядом его образ, ощущать его энергетику, настрой, характер, потребности.


   Если неукоснительно соблюдать все пять правил, вероятно, сделанный оберег действительно сумеет защитить своего хозяина от множества бед и напастей.




Читать далее...
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
oprichnik46

значение этимология слова МАТь ОТЕЦ РОДИТЕЛь ( санскрит )

Пятница, 28 Сентября 2018 г. 12:58 (ссылка)



И сказал Бог: «да произрастит земля растения...»
Значение полифункциональных пракорней «КР» - «ТР» - «ВР» суть - Д В И Ж Е Н И Е !!!
Тема дня: «значение этимология слова МАТь ОТЕЦ РОДИТЕЛь»
Переклады: to create - создать, создавать, творить, созидать, делать, производить, to procreate - производить потомство, порождать, to produce - издать, создавать, делать, производить, выпускать, выдавать, плодить, вырабатывать. procreator - родитель, производитель.

проводка:
▪ *ТoR(ot) (круг) → *TаRvati (двигать) => DRavati (*двигать) => D_avati => S¯avati > S¯uvati => S_ūte ( => S_ūati ) → S¯ū
примечания:
диарэзии - (_) - (¯) | архаичный суффикс: [v] | реконструкт - «*»
лексикология:
этимология слова su - этимон *tor ( круг ), значение слова - dravati ( *двигать ). корень слова - TR, корневая морфема слова - S_.
семантика:
● *ToR ( круг в протэтике ) → *TaRvati (санскр. двигать в протэтике ) [ архетипы: ThaRvati (санскр. to go, to move ), DhRati (санскр. to go ), Dadhati, Dhatte (санскр. to make, to produce, to create, to generate, to cause, to effect ), Dhavati (санскр. to move, to run, to flow, to stream, to glide, to swim ), Dadati, Datte (санскр. to give, to present, to bestow, to offer to, to grant, etc. ), TaRdati (санскр. to pierce, to destroy, to cleave, to split open, to injure, to kill ) ] [ Датть, Давать ( дать. даяти, двигать -ся, пирать, переть, торгать, толкать, пихать, пускать; торкать, бить, колотить; производить, рождать, вручать, дарить ) ] > DRavati (санскр. to *move; to run, to flow ) => Davati (санскр. to go, to move ) => Savati (санскр. to go, to move ) => Suvati, Sauti (санскр. to create, to produce, to set in motion, to urge, to impel, to vivify; to hurl upon; to grant, to bestow; to appoint or consecrate to; to allow, to authorize ), soSavīti (санскр. to urge or impel violently ) → Sava (санскр. one who sets in motion or impels, an instigator, stimulator, commander; setting in motion, vivification, instigation, impulse, command, order ), Savitra (санскр. instrument of production; cause of generation ), Savitr (санскр. a stimulator, rouser, vivifier ), Savīman (санскр. setting in motion, guidance, instigation, direction ) | > aSuvati (санскр. to excite towards; to throw to, to send off towards; to assign to, to bring quckly, to procure; to yield, to grand ) | > praSuvati, praSauti (санскр. to set in motion, to rouse to activity, urge, to incite, to impel, to bid, to command; to allow, to give up to, to deliver; to hurl, to throw ) → praSavitr (санскр. begetter, father; mather; bestowing progeny ), praSava (санскр. a flower; fruit; begetting, procreation, generation, conception, parturition, delivery, birth, origin; birthplace ib.; offspring, posterity setting or being set in motion, impulse, course, rush, flight; stimulation, furtherance )
Suvati (санскр. to create, to produce, to set in motion, to urge, to impel, to vivify; etc. ) => Sūte (санскр. to produce, to procreate, to beget, to bring forth, to bear, to yield ), Sūyate (санскр. to be begotten or brought forth ) (санскр. mother; one who begets, father; child-bearing, parturition ), Sūna (санскр. bringing forth; son; bud, flower; fruit ), Sūnu (санскр. son, child, offspring; younger brother; a daughter's son; daughter ), Sūnā (санскр. daughter ), Sūti (санскр. birth, production [generally ifc.]; parturition, delivery, lying in; yielding fruit, production of crops; place or cause or manner of production; offspring, progeny ), Sūka (санскр. an arrow; wind, air; lotus ), Sūta (санскр. woman who has given birth to a child ), Sūtaka (санскр. birth ), Sūtika (санскр. a woman who has recently brought forth a child, lying-in woman ), Sūtu (санскр. child-bearing, pregnancy ), Sūtā (санскр. bringing forth a child, parturition ), Suta (санскр. son, child, offspring ), Sutā (санскр. daughter ), Su (санскр. child-bearing, parturition, delivery ), suSuti (санскр. good or easy birth ), viraSū (санскр. mother of a hero ), putraSū (санскр. mother of a son ) | > praSūte (санскр. to procreate, to beget, to bring forth, to obtain offspring or bear fruit, to produce ), praSūyati (санскр. to be born or produced, to originate, to arise ) → praSū (санскр. mother; mare; yuong shoot, tender grass or herbs, sacrificial grass; spreading creeper, tie plantain ), praSūti (санскр. procreation, generation, bringing forth [children or young], laying [eggs], parturition, birth; coming forth, appearance, growth [of fruit, flowers &c.]; a production, product (of plants or animals); a procreator, father or mother; a child, offspring, progeny ), praSūna (санскр. fruit, blossom, flower ), praSūnaka (санскр. flower ), praSūta (санскр. flower; primordial essence or matter; any productive source; woman who has given birth to a child ), praSūtāta (санскр. father and mother ), praSūkā (санскр. mare ) | > samSūte, samSūyate (санскр. to bring forth, to give birth to; to cause, to produce ) | > sampraSūte (санскр. to bring forth, to beget ), sampraSūyati (санскр. to generate to be born ) → praSūti (санскр. bringing forth together or at the same time )
Sūte (санскр. to beget, to procreate, to bring forth, etc. ) => Sūṣati (санскр. to procreate, to bring forth [a child] ) → Sūṣā (санскр. parturient woman; energy, strength, vigour ) | => Zūṣati (санскр. to procreate, to bring forth [a child] ) → Zūṣanā (санскр. genitals or a parturient woman ), Zūṣa (санскр. spirit, vital energy, strength, power; of a man ), Zūṣa (санскр. strength, vigour, vital or sexual energy, impulse, courage, valour; semen virile; bird; air, wind ), Zuṣma (санскр. sexual drive; strength, vigour, vital or sexual energy, impulse, courage, valour; semen virile; bird; air, wind ), Zuṣman (санскр. strength, vigour, energy, courage, valour ), Zuṣila (санскр. gas, air, wind ), Zuṣmi (санскр. wind or the god of wind ), Zoṣa (санскр. breath, vital energy )
фоно-семантика:
TR > TR[v] > DR[v] > D_[v] > S_[v > u] > S_[u][ṣ]
© С.В.Ю. © "Вокруг Слова" «Круговая Лингво-Концепция»
[тэг] значение этимология слова МАТь ОТЕЦ РОДИТЕЛь ( санскрит / sanskrit )
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
saramuk

Третий не лишний: в деле Скрипалей новый подозреваемый http://new.brukad.ru

Пятница, 28 Сентября 2018 г. 11:24 (ссылка)

­  ­  ­  ­  ­  ­  ­  ­  ­  ­  ­  ­  ­  ­  ­  ­  
Британские следователи установили личность третьего подозреваемого, предположительно, причастного к отравлению в Солсбери экс-полковника ГРУ Сергея Скрипаля и его дочери Юлии. По данным британского издания The Telegraph, это очередной «сотрудник ГРУ», который действовал в рамках интересов Александра Петрова и Руслана Боширова.

Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
oprichnik46

значение этимология слова СОЗДАТЕЛь ( санскрит )

Среда, 26 Сентября 2018 г. 17:03 (ссылка)



И сказал Бог: «да произрастит земля растения...»
Значение полифункциональных пракорней «КР» - «ТР» - «ВР» суть - Д В И Ж Е Н И Е !!!
Тема дня: «этимология слова СОЗДАТЕЛь»
Переклады: to create - создать, создавать, творить, созидать, делать, производить, to make - делать, сделать, to produce - издать, создавать, делать, производить, выпускать, выдавать, плодить, вырабатывать. creator - создатель, творец, бог, автор.
Аналог: vartate - (to turn, to move) > nirvartayate - (to make, to produce, to create) | > pravartayati - (to create, to produce, to make, to do ) → pravartitr - producer.

проводка:
▪ *ТoR(ot) (круг) → *TаRt-dati (двигать) ( > DhaRjati > S(a)Rjati => _aRjati ) > Da_dhati ( > Sa¯d(h)ati ) => Dha¯tte → Dha¯_tr
примечания:
диарэзии - (_) - (_) - (¯) | постспирант: -h | архаичный суффикс: [t] | реконструкт - «*»
лексикология:
этимология слова dhatr - этимон *tor ( круг ), значение слова *tardati - ( двигать ). корень слова - TR, корневая морфема слова - Dh_.
семантика:
● *ToR ( круг в протэтике ) → *TaRtati, *TaRdati (санскр. двигать в протэтике ) [ архетипы: DhRati (санскр. to go ), DRavati (санскр. to run, to flow ), Dhavati (санскр. to move, to run, to flow ), Dadati, Datte (санскр. to give, to present, to bestow, to offer to, to grant, etc. ), TaRdati (санскр. to pierce, to destroy, to cleave, to split open, to injure, to kill ) ] [ Датть, Давать ( дать. даяти, двигать -ся, пирать, переть, торгать, толкать, пихать, пускать; торкать, бить, колотить; производить, вручать, рождать, дарить ) ] => Dadhati, Dhatte (санскр. to make, to produce, to create, to generate, to cause, to effect, to performe, to execute; to take or bring or help; to destine for, to bestow on, to present or impart to; to seize, to hold, to take hold, to support, to bear, to wear, to put on; to accept, to obtain, to conceive, to get, to take; to assume, to possess, to have; to pute, to place, to set, to lay; to fix or resolve upon ) Dhātr (санскр. creator, establisher, founder, bearer, supporter ), jagadDhātr, lokaDhātr (санскр. world-creator ) | > samaDadhati, samaDhatte (санскр. to effect, to cause, produce; to place or put or hold or fix together; to compose, to set right, to repair, to put in order, to arrange, to redress, to restore; to put to, to add, to put on [esp. fuel on the fire]; to kindle, to stir [fire]; to place, to set, to lay, to fix, to direct, to settle, to adjust; to lay down as settled, to settle, to establish, to prove, to declare ) | > samupaDadhati, samupaDhatte (санскр. to put together, to construct, to create, to produce ) | > samviDadhati, samviDhatte (санскр. to make, to render; to dispose, to arrange, to settle, to fix, to determine, to prescribe; to direct, to order; to carry on, to conduct, to manage, to attend to, to mind; to use, toemploy; to make use of act or proceed with [instr.] ) → samviDhātr (санскр. creator, disposer, arranger ) | > upaniDadhati, upaniDhatte (санскр. to produce, to cause; to bring near, to lead near to; to put or place down near to, to put or place before; to place down, to conceal; to deposit, to intrust ) | > viDadhati, viDhatte (санскр. to form, to create, to build, to establish, to found; to perform, to effect, to produce, to cause, to occasion, to make, to do; to distribute, to apportion, to grant, to bestow; to spread, to diffuse; to put in order, to arrange, to dispose, to prepare, to make ready; to divide, to parcel out; to ordain, to direct, to enjoin, to settle, to appoint ) → viDhātr (санскр. creator, disposer, arranger, distributer, accomplisher, maker, author ), viDhātrī (санскр. female creator )
Dadhati, Dhatte (санскр. to make, to produce, to create ) > Sādhati, Sādati (санскр. to go straight to any goal or aim, to attain an object, to be successful, to succeed, to prosper; to being straight to an object or end, to further, to promote, advance, to accomplish, to complete, to finish ib.; to submit or agree to, to obey ib.), Sādhyati (санскр. to be completed or accomplished ), Sādhayati (санскр. to produce, to make, to render [two acc.]; to make ready, to prepare; to gain, to obtain, to acquire, to procure; to bring to an end or conclusion, to complete, to make perfect, to bring about, to accomplish, to effect, to fulfil, to execute, to practice; to straighten, to make straight [a path]; to guide straight or well, to direct or bring to a goal ib.; to master, to subdue, to overpower, to conquer, to win, to win over; to summon, to conjure up [a god or spirit]; to subdue a disease, to set right, to heal, to cure; to establish a truth, to substantiate, to prove, to demonstrate; to grant, to bestow, to yield; to set out, to proceed, to go ) | > praSādhayati (санскр. to gain, to acquire; to prove, to demonstrate; to reduce to obedience or subjection, to subdue; to reduce to order, to arrange, to settle; to adorn, to decorate; to manage, to perform, to execute, to accomplish )
▪ *TaRt-dati (санскр. двигать в протэтике ) > DhaRjati (санскр. to go, to move ) > SRjati (санскр. to emit from one's self i.e. create, to procreate, to produce, to beget; to procure, to grant, to bestow; to use, employ; to get, to acquire, to obtain, to take [interest on money lent]; to hang on, to fasten to [loc.]; to speed, to run, to hasten; to let go or fly, to discharge, to throw, to cast, to hurl at; to cast or let go [a measuring line]; to emit, to pour forth, to shed, to cause to flow [rain, streams]; to utter [a sound]; to turn or direct [glances]; to let loose, to cause [horses] to go quickly; to release, to set free; to open [a door]; to draw out and twist [a thread], to twist, to wind, to spin [lit. and fig.] ), SRjyate (санскр. to be let loose or emitted or created ), SaRjayati (санскр. to create; to cause to let loose; to let go ) → SRjanā (санскр. new creativity ), rajjuSaRja (санскр. creator of beings ), prajāSRj (санскр. rope-maker ) | > anuSRjati (санскр. to create successively; to dismiss, to let go ) | > atiSRjati (санскр. to glide over or along; to send away dismiss, to abandon; to leave as a remnant, to remit, to forgive; to give away, to present, to create in a higher degree ) | > avaSRjati (санскр. to produce, to form, to shape; to fling, to throw [as arrows or the thunderbolt]; to throw or put into [loc.]; to give up; to be delivered, to bring forth; to relax, to lose energy and power ) | > samSRjati (санскр. to create; to hit with [instr.]; to visit or afflict with [instr.]; to join or unite or mix or mingle or endow or present with [instr.]; to share anything with others; to join one's self. be joined or united or mingled or confused, to come into contact with, to meet [as friends or foes, also applied to sexual intercourse] ), samSaRjayati (санскр. to attract, to win over, to conciliate; to furnish with [instr.], to provide any one with anything ) | > utSRjati (санскр. to bring forth, to produce, to create; to drive out or away; to hand out, to deliver, to grant, to give; to let loose, to let off or go; to set free; to open; to pour out, to emit, to send forth; to sling, to throw, to cast forth or away; to lay aside; to quit, to leave, to abandon, to avoid, to eschew; to discontinue, to suspend, to cease, to leave off; to send away, to dismiss, to discharge ) | > viSRjati (санскр. to produce, to create; to send or pour forth, to let go or run or flow, to discharge, to emit, to shoot, to cast, to hurl [lit. and fig.]; to turn [the eye] upon; to shed [tears]; to evacuate the bowels; to utter [sounds or words]; to set free, to release; to send away, to dismiss, to repudiate, to reject, to throw or cast off; to despatch [a messenger]; to pass over, to overlook; to abandon, to desert, to give up, to renounce; to open; to stretch out, to extend; to spread about, to diffuse; to remove; to remit, to exempt from; to hand over, to deliver, to bestow, to grant ), viSaRjayati (санскр. to produce, to create; to hand over, to deliver, to grant, to bestow; to discharge, to emit, to cast, to hurl, to throw [lit. and fig.]; to utter [a sound]; to set free, to release, to let go, to dismiss; to banish, to exile; to send out, to despatch; to abandon, to desert, to relinquish, to give up, to renounce, to avoid; to spare, to save; to commit, to entrust; to lay aside, to remove; to divulge, to publish [news]; to hand over, to deliver, to grant, to bestow )
SRjati (санскр. to emit from one's self i.e. create, to procreate, to produce, to beget; to get, to acquire, to obtain, to take [interest on money lent]; etc. ) => SaRjati (санскр. to earn by labour, to acquire, to gain ) => aRjati (санскр. to procure, to acquire ), aRjayati (санскр. to procure, to acquire, to obtain ) → aRjana (санскр. procuring, acquiring, gaining, obtaining ) | > samupāRjayati (санскр. to procure, to gain or acquire together ) → samupāRjana (санскр. act of gaining or acquiring together ) | > upaRjayati (санскр. to procure, to gain or acquire ) → upāRjana (санскр. act of procuring, gaining, acquiring )
фоно-семантика:
TR > TR[t/d] > DhR[j] > SR[j] > S_[j] | TR[t/d] | D(h)_[t/dh] > S_[d(h)]
© С.В.Ю. © "Вокруг Слова" «Круговая Лингво-Концепция»
[тэг] значение этимология слова СОЗДАТЕЛь ( санскрит / sanskrit )
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Vlad53

ЧЭТ ( что это такое ) . Родная речь . Виртуальный и плейлист .

Среда, 26 Сентября 2018 г. 09:45 (ссылка)



Слово виртуальный в современном русском языке означает



«происходящий или существующий в выдуманном мире», причём как правило речь идёт



об интернете или компьютерной модели.



Часто слово «виртуальный» является антонимом



к слову «реальный». Но лучше всего понять его смысл из контекста: 







«Виртуальная реальность» это модель мира, существующая в компьютере и иногда взаимодействующая с реальным миром. Самый распространённый пример — очки виртуальной реальности, в которых пользователь видит трёхмерный нарисованный мир. 



«Виртуальный роман» это переписка по интернету без общения в реальной жизни. Часто виртуальные романы переходят в реальные, но это не спасает браки от разводов :) 



«Виртуальный тур» это компьютерная презентация из фотографий или видеороликов, позволяющая «погулять» по городу или зданию, используя интерактивные кнопки управления.



****



Плейлист (ударение на «и») это список воспроизведения музыкальных файлов или видеороликов. И в самом деле, play в переводе с английского означает «играть, проигрывать», а list это просто напросто «список». Ну и вообще, говорить «список воспроизведения» это так казённо и длинно, а «плейлист» вроде норм, ОК?



Плейлисты хранятся на компьютерах или смартфонах в виде отдельных файликов, содержащих названия треков и порядок их воспроизведения. Обычно такие файлы имеют расширение .pls.



****



Взял с сайта https://chto-eto-takoe.ru/ . Это для того , чтобы понимать о чём идёт речь , когда мы произносим или пишем эти неродные для нас слова . Тексты приведены без всяких изменений .


Метки:   Комментарии (1)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Alik90

"Вы нам не друзья": в МИДе уточнили отношение к белорусам http://caji.ru

Суббота, 22 Сентября 2018 г. 13:08 (ссылка)

­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­
Россияне и белорусы не «коллеги» и не «друзья», а братья — об этом заявила официальный представитель МИД России Мария Захарова. Накануне в Сочи президенты России и Белоруссии Владимир Путин и Александр Лукашенко обсудили ключевые вопросы двусторонних отношений, перспективы продвижения евразийской интеграции и актуальные международные проблемы.

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Galche

Этот легкий, желтый цвет, трепетный, воздушный... (натюрморты)

Вторник, 18 Сентября 2018 г. 17:03 (ссылка)


Этот легкий, желтый цвет, трепетный, воздушный... (натюрморты)



Желтый цвет - один из распрастраненных цветов в природе. Он является легким, теплым цветом и ассоциируется с радостью и весельем, у нас он вызывает положительные эмоции. А еще он способствует усилению мозговой деятельности и улучшению памяти. В психологии этот цвет символизирует силу интеллекта. Кроме этого, именно желтому цвету приписывают быстрое принятие самых сложных решений и его роли становления самостоятельной личности. Люди, которые предпочитают этот цвет, имеют ясное мышление, что позволяет им всегда оставаться самими собой.



А какое значение имеют "солнечные" цветы? Разное. Мы ведь привыкли думать, если дарят желтые цветы - это к разлуке. Оказывается, преподнесенный букет желтых цветов - это пожелание счастья, благополучия, удачи и богатства, и настроения. Поэтому не ищите повода преподнести их, а дарите в любой день и поднимайте настроение любимым людям.

38 разделители 1 (500x82, 53Kb)



Цвет жёлтый! Цвет общения, радости, веселия,

Цвет золотых лучей и зова приключения,

Примета скорой Осени! Имеет всё значение -

Багрянцы в золотом и Солнца отражение...

crop_182849070_nEL1 натюлморт в желтых тонах 5 (700x471, 297Kb)



Читать далее...
Метки:   Комментарии (13)КомментироватьВ цитатник или сообщество
oprichnik46

значение этимология слова ТЯГАЧ ( санскрит )

Понедельник, 17 Сентября 2018 г. 06:13 (ссылка)



Значение полифункциональных пракорней «КР» - «ТР» - «ВР» суть - Д В И Ж Е Н И Е !!!
Тема дня: «этимология слова ТЯГАЧ»
Переклады: to draw - тягать, тянуть, тащить, волочить, to drag - тягать, тащить -ся, волочить -ся, to pull - тягать, тянуть, to plough - пахать. tractor - тягач.

проводка:
▪ *KoR(ot) (круг) → *KаRt-dati (двигать) > KaRati → KaRitra
примечания:
диарэзии - (_) - (¯) | архаичный суффикс: [t] | реконструкт - «*»
лексикология:
этимология слова karṣitra - этимон *kor ( круг ), значение слова *kardati - ( двигать ). корень слова - KR, корневая морфема слова - KR.
семантика:
*KoR ( круг в протэтике ) → *KaRtati, *KaRdati (санскр. двигать в протэтике ) > KaRṣati (санскр. to draw, to draw oneself, to pull, to to drag, to drag away, to tear; to lead or conduct [as an army]; to bend [bow]; to draw or make furrows; to draw into one's power; to take away anything from any one ), KRṣati (санскр. to plough, to draw or make furrows; to obtain by ploughing; to travel over ), KaRṣayati (санскр. to drag, to draw; to pull to and fro, to torture, to torment, to cause pain; to draw or tear out; to plough ) → KaRṣayāna, KaRṣitra (санскр. tractor ), KaRṣin (санскр. ploughman, husbandman, peasant ), KRṣāku (санскр. ploughman ), KRṣana, KRṣikara (санскр. ploughman, farmer ), KRṣaka (санскр. farmer, ploughman, plowman, husbandman; ox; ploughshare; tenant ), KaRṣaka (санскр. farmer; cultivator | adj. ploughing, one who ploughs or lives by tillage, dragging, pulling to and fro, vexing ), KRṣika (санскр. farmer, husbandman; cultivator of the soil; ploughshare ), KRṣivala (санскр. farmer, peasant, husbandman; cultivator, cultivator of the soil ), KRṣyakāra (санскр. ploughman, husbandman ), KRṣa (санскр. ploughshare, ploughing, husbandry, agriculture ), KaRṣu (санскр. furrow [agr.], cannal, agriculture, trench ), KāRṣman (санскр. furrow [agr.] ) | > aKaRṣati (санскр. to draw toward, to drag, to pull, to draw out of, to draw towards one's self, to draw away with one's self, to withdraw, to draw [a sword], to borrow from, to attract, to dredge, to take off [as a garment], to bend [a bow], to take away, to influence, to excavate, to scoop; deprive of ), aKaRṣayati (санскр. to draw near to one's self ) → aKaRṣa (санскр. spasm, drawing towards one's self, dragging [as of a stone], attraction; shovel; play-board; magnet; bending [of a bow]; organ of sense ), aKaRṣana (санскр. drawing near, tearing by, attraction, attracting, appeal, pulling; bending ), aKaRṣaka (санскр. magnet ) | > abhiKaRṣati (санскр. to overpower ) | > anuKaRṣati (санскр. to drag or draw after, to attract, to lag behind [in performing duty, etc.] ), anuKaRṣayati (санскр. to cause to attract or drag after ) → anuKaRṣa (санскр. attraction ), anuKaRṣana (санскр. drinkink vessel ) | > apaKaRṣati (санскр. to tear, to remove, to scrape off; to draw away, to pull, to drag, to drag down or away, to carry away, to put away, to draw back or off or aside, to turn away or off, to extract; to take away, to distract, to disparage, to dishonour, to diminish, to debase, to abrade, to bend [as a bow], to omit, to avert ), apaKaRṣayati (санскр. to diminish, to remove, to detract ) → apaKaRṣa (санскр. drawing off, drawing or dragging off or down, decay, diminution, detraction, decline, deterioration, destruction, depression, nullification, lowering, reduction, anticipation, anticipation of a word occurring later ), apaKaRṣana (санскр. drawing down, anticipation, distraction, abolishing, denying; depriving of ) | > avaKaRṣati (санскр. to draw off or away, to drag down, to remove, to turn off, to take off, to allure ) → avaKaRṣana (санскр. taking off ) | > niKaRṣati (санскр. to draw or drag down ) → niKaRṣa (санскр. loss of weight, reducing, lowering, decreasing ), niKaRṣana (санскр. court at the entrance of a house, open place in or near town, neighbourhood ) | > niṣKaRṣati (санскр. to draw out, to extract ), niṣKaRṣayati (санскр. verb.caus. to tear in pieces, to destroy ) → niṣKaRṣa (санскр. drawing out, measuring, extract, extract or essence of anything, extracting ), niṣKaRṣa (санскр.extracting, drawing out, taking off ) | > paraKaRṣati (санскр. to draw away or down ) | > pariKaRṣati -te (санскр. to plough, draw or drag about, to draw or make furrows, to draw a circle, to afflict; to lead; to rule, to harass, to govern, to ponder, to reflect constantly upon, to be master of ), pariKaRṣayati (санскр. verb.caus. to drag to and fro, to carry, to torment, to trouble, to harass, to vex ) → pariKaRṣa (санскр. dragging about ), pariKaRṣana (санскр. circle ) | > praKaRṣati (санскр. to draw or stretch forth, to drag along or away, to disturb, to push off, to trouble, to distract, to remove from, to draw or bend, to head or lead [mil.] ), praKaRṣayati (санскр. verb.caus. to cause to be ploughed ) → praKaRṣana (санскр. one who distracts or troubles; ploughing, drawing away, drawing furrows, duration, pushing forth, act of harassing or disquieting, advancing, extension; bridle or whip; excellence, superiority ), praKaRṣa (санскр. intensity, in a high degree, greatness, definitiveness, excess, thoroughly, absoluteness, excellence ), praKaRṣaka (санскр. harasser, disquieter ) | saṅKaRṣati -te (санскр. to draw together or away; to carry off, to drag along, to contract, to tighten ) → saṅKaRṣana (санскр. ploughing, drawing out, drawing together, extraction, making rows; contracting; means of joining or uniting ) | samaKaRṣati (санскр. to draw towards or together, to draw away or out, to take out, to attract, to extract ), samaKaRṣayati (санскр. to draw away, to carry off ) | *... → samniKaRṣana (санскр. drawing together, approximation, close contact with, drag along with ) | > sampraKaRṣati (санскр. to drag along with ) | > sampraKaRṣati (санскр. to drag along with ) | > samupaKaRṣati (санскр. to draw towards at one time or together, to draw near ) | > samutKaRṣati (санскр. to draw or raise well up, to draw tight, to elevate ) → samutKaRṣa (санскр. setting one's self up, laying aside; excellence ) | > samupaKaRṣati (санскр. to draw or drag away, to draw with one's self, to draw towards or near one's self, to remove, to give up ) | > upaKaRṣati (санскр. to draw or drag away, to draw with one's self, to draw towards or near one's self, to remove, to give up ) → upaKaRṣa (санскр. act of drawing or dragging near ) | > utKaRṣati -te (санскр. to draw or drag or pull up, to tear asunder, to draw or take out, to pull or put off, to extract, to bend, to raise, to delay, to gnaw ) → utKaRṣa (санскр. drawing, putting off or upwards, pulling, attractive, improvement, delaying, omitting, boasting, excess, elevation, excepting, eminence; excellence ), utKaRṣana (санскр. act of drawing upwards taking off, pulling off ) | > viKaRṣati (санскр. to plough, to tear to pieces, to destroy, to withdraw, to draw, to draw a furrow, to draw apart or asunder, to pull out, to bend, to keep back, to draw along or after, to extend, to lead; to widen, to deprive ) → viKaRṣa (санскр. drawing, parting or dragging or drawing asunder, withdrawal, draft; arrow; distance ), viKaRṣana (санскр. act of drawing or dragging asunder, cross-throw, putting apart, putting off eating, distributing; distractor ) | > vipraKaRṣati (санскр. to lead away or home, to drag or draw apart, to remove from ) | > vyaKaRṣati (санскр. to drag apart, remove, to separate, to alienate ) → vyaKaRṣana (санскр. drawing to one's self, attracting, alluring ) | > vyapaKaRṣati (санскр. to lead astray, to drag or draw away or off, to tear off, to take away or off, to put off, to remove, to abandon, to undress, to seduce, to give up ) → vyapaKaRṣati (санскр. exception ) | > vyavaKaRṣati (санскр. to draw or tear away, to alienate )
фоно-семантика:
KR > > KR[t > ṣ]
© С.В.Ю. © "Вокруг Слова" «Круговая Лингво-Концепция»
[тэг] значение этимология слова ТЯГАЧ ( санскрит / sanskrit )
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
oprichnik46

значение этимология слова БОЙ БИТВА ( санскрит )

Среда, 12 Сентября 2018 г. 08:02 (ссылка)



Значение полифункциональных пракорней «КР» - «ТР» - «ВР» суть - Д В И Ж Е Н И Е !!!
Тема дня: «этимология слова БОЙ БИТВА»
Переклады: to beat - бить, колотить, ударять, to punish - наказывать, карать, наносить удары. bat - бита, дубина, punisher - палач.

проводка:
▪ *ТoR(ot) (круг) → *TаRt-dati (двигать) ( > DaNdayati → DaNdika ) > Ta_dayati ( → Ta¯dani | => Ja¯jati → Ja¯ja ) => Yo¯dhati → Yo¯dha
примечания:
диарэзии - (_) - (¯) | постспирант: -h | архаичный суффикс: [t] | реконструкт - «*»
лексикология:
этимология слов tadani - yudh - dandika - jaja этимон *tor ( круг ), значение слов *tardati - ( двигать ). корень слов - TR, корневые морфемы слов - T_ - Y_ - DN - J_.
семантика:
*ToR ( круг в протэтике ) → *TaRtati, *TaRdati (санскр. двигать в протэтике ) [ архетипы: DhaRjati (санскр. to go, to move ), DhRati (санскр. to go ), DRavati (санскр. to run, to flow ), Dhavati (санскр. to move, to run, to flow ), Dadati, Datte (санскр. to give, to present, to bestow, to offer to, to grant, etc. ), TaRdati (санскр. to pierce, to destroy, to cleave, to split open, to injure, to kill ) ] [ Датть, Давать ( дать. даяти, двигать -ся, пирать, переть, торгать, толкать, пихать, пускать; торкать, бить, колотить; производить, вручать, рождать, дарить ) ] > Tādayati (санскр. to knock, to hit, to strike, to beat, to wound, to punish, to strike a musical instrument; to speak or to shine ), Tādyate (санскр. to knock, to strike, to beat, to punish, to wound ) Tādanī (санскр. bat, whip ), Tāda (санскр. sound, noise; whipping ), Tādana (санскр. beating, thumping, spanking, whipping, chastising, hammering ) | > abhiTādayati (санскр. to beat, to hit, to wound ) | > praTādayati (санскр. to strike down, to knock down ) | > sanTādayati (санскр. to hit hard, to hit with, to strike together or forcibly, to beat or play a musical instrument ) → sanTādana (санскр. striking or dashing to pieces ) | > viTādayati (санскр. to strike against, to strike back, to wound, to dash to pieces )
Tādayati (санскр. to knock, to hit, to strike, to beat, to wound, to punish, etc. ) => Yodhati (санскр. to battle, to fight against ), Yodhate (санскр. to fight with, to fight for ), Yudhyate (санскр. to fight ) Yudh (санскр. war, battle, fight, combat; struggle, hero, contest; warrior, fighter ), Yudhi (санскр. fighting, battle ), Yoddhr (санскр. fighter, warrior, soldier ), Yodha (санскр. fighter, warrior, soldier; war, battle ), Yodhaka (санскр. fighter, warrior ), Yodheya (санскр. warrior, combatant ), Yaudheya (санскр. soldier, warrior ), Yodhana (санскр. the act of fighting, battle, war; battle-cry ), Yuddha (санскр. fight, war, battle, combat; conflict of the planets; opposition ), Yuddhaka (санскр. war, battle ), Yudhma (санскр. battle; hero; warrior ), Yudhāna (санскр. warrior; enemy ), Yudbhūmi, Yuddhabhūmi, Yudbhū, Yuddhabhū (санскр. battle-ground, field of battle ), Yuddhavīra (санскр. warrior, valiant man; hero, heroism, battle-hero ), suYuddha (санскр. a wellfought war or battle; fair fighting ), agraYodhin (санскр. the foremost man or leader in a fight; a champion ), mahāYuddha (санскр. great fight ) | > aYodhati (санскр. to battle, to fight against ), aYodhayati (санскр. to cause to attack, to cause to war agains, to cause to oppose ), aYudhyati (санскр. to attack, to war against, to oppose ) → aYodhana (санскр. battle-fild; war, fight, battle; slaughter; killing ), aYudhika (санскр. warrior, soldier; making or dealing in weapons ), aYudhīya (санскр. warrior, soldier ), aYudha (санскр. arms; weapon ), aYuddha (санскр. absence of war ), aYudhin (санскр. warrior; bearing weapons ) | > abhiYodhati (санскр. to battle, to fight against ) | > niYudhyate (санскр. to fight ) → niYodhaka (санскр. pugilist, combatant, wrestler ), niYoddhr (санскр. cock ) | > praYodhayati (санскр. to combat, to attack, to cause to begin to fight ), praYudhyate (санскр. to attack, to begin to fight, to fight with ) → praYuddha, praYudh (санскр. battle, fight ) | > pratiYodhati (санскр. to battle, to fight against ), pratiYodhayati (санскр. to case to fight ) → pratiYodha (санскр. opponent ), pratiYoddhr (санскр. one who begins a battle, antagonist, well-matched opponent ), pratiYodhin (санскр. antagonist, well-matched opponent ), pratiYodhana (санскр. fighting against, assailing in turn ) | > pratisamYudhyate (санскр. to resist an attack together ) → pratisamYoddhr (санскр. an adversary in war ) | > samYodhayati (санскр. to bring into collision, to fight, to cause to fight together ), samYudhayate (санскр. to combat, to fight together, to fight with, to oppose ) → samYodha (санскр. fight, battle ) | > sampraYudhyate (санскр. to begin to fight together, to commence a war or battle, fight )
Tādayati (санскр. to knock, to hit, to strike, to beat, to wound, to punish ) => Jajati (санскр. to fight ) Jaja (санскр. warrior ), Jajaujas (санскр. warrior's strength, prowess )
▪ *TaRdati (санскр. двигать в протэтике ) > DaNdayati (санскр. to punish ) DāNdika (санскр. punisher ), DaNda (санскр. punishment ), DaNdana (санскр. punishment, beating, punishing, chastising, cane beating ), DaNdikā (санскр. stick [cane] ), DaNdika (санскр. policeman ), DaNdayātrā (санскр. military expedition )
▪ *TaRdati (санскр. двигать в протэтике ) > TaNdate ( to beat )
фоно-семантика:
TR > TR[t/d] > T_[d] > Y_[dh] | T_[d] > J_[j] | TR[t/d] > D/TN[d]
© С.В.Ю. © "Вокруг Слова" «Круговая Лингво-Концепция»
[тэг] значение этимология слова БОЙ БИТВА ( санскрит / sanskrit )
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Лариса_Воронина

Райская ягода – вишня.

Вторник, 11 Сентября 2018 г. 05:39 (ссылка)


Вишня – одно из самых известных и полезных для человека растений. В древности вишню почитали, как магическое дерево, обладающее неограниченными целебными свойствами, и рекомендовали прислоняться к стволу дерева больными местами. Лечебной считалась даже зола, оставшаяся после сжигания древесины вишни.

Читать далее...
Метки:   Комментарии (12)КомментироватьВ цитатник или сообщество
oprichnik46

значение этимология слова ТОЛЧОК ( санскрит )

Понедельник, 10 Сентября 2018 г. 19:13 (ссылка)



Значение полифункциональных пракорней «КР» - «ТР» - «ВР» суть - К Р У Г !!!
Тема дня: «этимология слова ТОЛЧОК»
Вопрос дня: мотивируется ли слово «noda» через трисином «vr» или же оно мотивируется через трисином «tr» ?
Переклады: to push - толкать, проталкивать, подвигать. push - толчок, давление, нажим, напор, удар, натиск, напряжение, усилие.

проводка:
▪ *VoR(ot) (круг) → VaRtati => NaRdati => Nu_dati => No¯dayati → No¯da
примечания:
диарэзии - (_) - (¯) | архаичный суффикс - [t] | реконструкт - «*»
лексикология:
этимология слова noda ( толчок ) - этимон vara или *tara ( круг ), значение слова - nardati или tardati ( двигаться ). корень слова или - VR или - TR, корневaя морфема слова - N_.
семантика:
*VoR ( круг в протэтике ) > VaRa, VaRtula, VRtta (санскр. circle ) → VaRtati -te (санскр. to turn, to move, etc. ) => NaRdati (санскр. to go, to move ) => Nudati -te (санскр. to move, to thrust, to remove, to impel, to push ), Nodayati (санскр. to press, to urge, to urge on, to push on, to inciute ) Noda (санскр. push, impulse; pushing away, repelling, repelling in )
фоно-семантика:
VR > VR[t] > NR[d] > N_[d]
проводка:
▪ *ТoR(ot) (круг) > *TаRdati (двигать) ( => Da_dati ) > Tu_dati ( => Tu_jati → Tu¯j ) => Nu¯dati => No¯dayati → No¯da
семантика:
*ToR ( круг в протэтике ) → *TаRdati ( двигать в протэтике ) [ архетипы: DhaRjati (санскр. to go, to move ), DhRati (санскр. to go ), DRavati (санскр. to run, to flow ), Dhavati (санскр. to move, to run, to flow ), Dadati, Datte (санскр. to give, to present, to bestow, to offer to, to grant, to impart; to give back; to give up [one's seat]; etc. ) ] [ Датть, Давать ( дать. даяти, двигать -ся, пирать, переть, торгать, толкать, пихать, пускать; торкать, бить, колотить; производить, вручать, рождать, дарить ) ] > Tudati -te (санскр. to push, to strike; to pain ) => Nudati -te (санскр. to move, to thrust, to remove, to impel, to push ), Nodayati (санскр. to press, to urge, to urge on, to push on, to inciute ) Noda (санскр. impulse, push; pushing away, repelling, repelling in ), Nutti (санскр. driving away; removing, destroying ), Nodana (санскр. impulse | adj. removing, driving away, impelling ) | > abhiNudati (санскр. to push, to press ), abhiNodayati (санскр. to urge on, to spur, to excite ) | > anupraNudati (санскр. to push away from one's self; to frighten away, to put to flight ) | > apaNudati (санскр. to drive away, to push away, to remove, to dispel ), apaNudate (санскр. to remove ) → apaNutti (санскр. removing taking or sending away, expiation ), apaNoda (санскр. expulsion ) | > atipraNudati (санскр. to press or incite very strongly ) | > nirNudati (санскр. to push out, to drive away, to repudiate, to reject ) → nirNoda (санскр. removal, banishment ) | > paraNudati -te (санскр. to push or drive away, to push off or away, to remove, to banish ) → paraNutti (санскр. driving away, expulsion, removal ) | > pariNudati (санскр. to wound, to pierce, to hurt ) | > paryavaNudati (санскр. to push towards ) | > praNudati (санскр. to drive or scare away, to push on, to propel, to set in motion ), praNodayati (санскр. verb.caus. to move, to push or thrust away, to press a person to do anything, to excite, to who or what enjoins or commands ) → praNoda (санскр. driving, directing, ordering, guiding ), praNodan (санскр. incentive ) | > pratiNudati -te (санскр. to repulse, to thrust back, to ward off ) → pratiNoda (санскр. thrusting back, repulse ) | > samNudati (санскр. to impel or bring together ), samNodayati (санскр. verb.cause. to bring together or near, to drive or scare away, to push or urge on, to procure, to find, to impel, to impel or bring together ) | > sampraNudati -te (санскр. to remove or move away from, to drive or press forward, to urge on ) | > viNudati -te (санскр. to drive away or asunder, to scare away, to remove, to dispel, to play, to play [a musical instrument], to strike, to strike [a percussion instrument] ), viNodayati (санскр. to drive asunder or away, to to divert, to amuse, to delight in, to amuse one's self with, to spend, to dispel, to uncock, to relax, to entertain ) → viNoda (санскр. driving away; sport, pastime, playing or amusing one's self with, amusement; removal, diversion; kind of embrace; kind of palace; eagerness, pleasure; humour, humor ), viNodana (санскр. amusement, pastime, play ), viNutti (санскр. removal, dispelling ) | > vyapaNudati (санскр. to drive away; remove ) → vyapaNutti (санскр. driving away, removing )
Tudati -te (санскр. to push, to strike, etc. ) → Toda (санскр. driver; pricking pain ), Todana (санскр. pricking pain ) | > aTudati (санскр. to push, to strike, to spur on, to stir up ) | > niTudati (санскр. to pierce, to penetrate ) → niToda (санскр. pirsing; hole ) | > nisTudati (санскр. to pierce, to prick, to sting ) → nisTodana (санскр. pirsing, pricking, stinging ) | > praTudati (санскр. to cut through, to pierce, to strike at ), praTodayati (санскр. to push on, to urge, to instigate ) → praTud (санскр. pecker ), praTuda (санскр. instrument for piercing ), praToda (санскр. goad or long whip ) | > samTudati (санскр. to strike at, to sting, to put forth new sprouts i.e. recur again and again, to goad ) | > utTudati (санскр. to push open, to tear up, to push up, to urge on, to stir up ) | > viTudati (санскр. to strike, to strike i.e. play [a musical instrument], to pierce, to prick, to sting, to tear, to tear up, to scourge ), viTudayati (санскр. to sting, to prick ) | => Tujati (санскр. to push, to strike, to hit, to impel, to press out ), Tojayati (санскр. to hurt ) → Tuj (санскр. shock, impulse, assault ), Tuja (санскр. thunderbolt )
▪ *TaRdati (санскр. двигать в протэтике ) > TaRdati (санскр. to pierce, to destroy, to cleave, to split open, to injure, to kill, to set free ) > anuTaRdati (санскр. to split open, to open, to unlock ) | > viTaRdayati (санскр. to cause to pierce or cleave ) | => TRnatti, TRntte (санскр. to pierce, to destroy, to cleave, to split open, to set free ) > aTRnatti (санскр. to divide, to pierce [as the ears] ) | > abhiTRnatti (санскр. to bore, to open, to burst open, to procure, to procure waters by digging a well, to procure waters by bursting the clouds ) | > atiTRnatti (санскр. to penetrate, to cleave, to split ) | => avaTRnatti (санскр. to silence [as a drum], to make holes through, to split ) | > niTRnatti, niTRntte (санскр. to pierce, to cleave, to bore, to excavate, to break asunder ) | > upaTRnatti (санскр. to pierce, to cleave ) | > viTRnatti, > viTRntte (санскр. to pierce, to cleave, to split ), > viTRintte (санскр. to pierce, to cleave, to bore, to break asunder )
TRnatti (санскр. to pierce, to destroy, to cleave, to split open, to set free ) => DRnatti (санскр. to divide, to break asunder, to rend, to tear, to split open, to burst, to cause to burst )
фоно-семантика:
TR > > TR[d] > T_[d] > N_[d]
© С.В.Ю. © "Вокруг Слова" «Круговая Лингво-Концепция»
[тэг] значение этимология слова ТОЛЧОК ( санскрит / sanskrit )
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
oprichnik46

значение этимология слова ХРОМЕЦ ( санскрит )

Суббота, 25 Августа 2018 г. 06:44 (ссылка)



Значение полифункциональных пракорней «КР» - «ТР» - «ВР» суть - К Р У Г !!!
Тема дня: «этимология слова ХРОМЕЦ»
Переклады: cripple - калека, инвалид [хромец]. to creep - ползти, ползать, красться, еле передвигать ноги, to crawl - ползти, тащиться, to limp - хромать, идти с трудом, двигаться медленно.

проводка:
▪ *VoR(ok) (круг) ( = VaRa (круг) ) > *VaRNka (круг) → VaNkhgati ( => LaNkh[›g]ati => RaNkhgati ) → VyaNga
примечания:
архаичный суффикс - [k] | постспирант: -h | реконструкт - «*»
лексикология:
этимология слова vyaṅga ( хромец ) - этимон vara - *varka ( круг ), значение слова - vaṅgati ( двигаться - еле двигаться ). корень слова - VR, корневaя морфема слова - VN.
семантика:
*VoR ( круг в протэтике ) => *VaRka ( круг в протэтике ) [ VaRa, VRtta (санскр. circle - круг ) ] → VaṄkhati (санскр. to go, to move ) => VaṄgati (санскр. to go, to lamely, to limp ), VaṄghate (санскр. to go, to move swiftly ) VyaṄga (санскр. cripple; frog ), VyaṄgatva, VyaṄgatā (санскр. crippled condition ) → VyaṄgayati (санскр. to mutilate - увечить, калечить )
VaṄkhati (санскр. to go, to move ), VaṄgati (санскр. to go, to lamely, to limp ) => LaṄkhati (санскр. to go ), LaṄgati (санскр. to go, to limp ) → LaṄga (санскр. lameness, limping ) > vikaLaṄga (санскр. cripple ) | => RaṄkhati (санскр. to go, to move ), RaṄgati (санскр. to move to and fro, to rock ), RaṄghate (санскр. to hasten, to run ) → RaṄga (санскр. dancing-place, play-house, theatre, theater, amphitheatre, any place of assembly ), RaṄgana (санскр. dancing ), RāṄga (санскр. actor ), RaṄgacara (санскр. actor, gladiator, player ), RaṄghas (санскр. speed, velocity )
LaṄgati (санскр. to go, to limp ) => LiṄkhati (санскр. to go, to move ), LiṄgati (санскр. to go ) → LiṄgika, LiṄgita (санскр. lameness ) | => RiṄkhati (санскр. to go, to move, to go or advance slowly, to crawl [said of young children], RiṄgati (санскр. to move, to creep, to crawl, to advance with difficulty or slowly ), RiṄgayati (санскр. to cause to creep ) → RiṄkha (санскр. dancing; hammock; swing; horse's hoof, horses paces ), RiṄkhola(na) (санскр. hammock, swing )
VaṄkhati (санскр. to go, to move ) => sVaṄkati, sVaṄgati, zVaṄkati, zVaṄgati (санскр. to go, to move ) => zLaṄkate (санскр. to go, to move ) => zRaṄkate (санскр. to go, to move, to creep )
VaṄgati (санскр. to go, to lamely, to limp ) → PaṄgu (санскр. adj. lame, adj. crippled in legs ), PaṄgula (санскр. lameness ), PaṄgutā (санскр. lameness, motionlessness ), PaṄgūyitr (санскр. lemeness, limping )
VaṄkhati (санскр. to go, to move ) => Vakhati (санскр. to go, to move ) | => LaṄkhati (санскр. to go ) => Lakhati (санскр. to go, to move ) => RaṄkhati (санскр. to go, to move ) => Rakhati (санскр. to go, to move )
VaṄkhati (санскр. to go, to move ) => NaṄkhati (санскр. to go, to move ) => Nakhati (санскр. to go, to move ) | => MaṄkhati (санскр. to go, to move ) => Makhati (санскр. to go, to move ), MaṄgate (санскр. to move ), MaṄkate (санскр. to move or to adorn )
LaṄkhati (санскр. to go ) => LiṄkhati (санскр. to go, to move ) => iṄkhati (санскр. to go, to move ), īṄkhayati (санскр. to move backwards and fowards, to move up and down, to swing ), iṄgati (санскр. to go, to move, to to go to or towards, to agitate, to shake ) > preṄkhati (санскр. [pra+inkha] to tremble, to shake, to vibrate ), preṄkhayati (санскр. to swing ), preṄkhayate (санскр. to swing one's self ) → preṄkha (санскр. swing; swinging; wandering, roaming ), preṄkhana (санскр. swing; swinging; a female swinger or dancer ), preṄkhola (санскр. to swing hammock; blowing [of the wind] ) → preṄkholayati (санскр. to swing, to rock ) | > samiṄgayati (санскр. to cause to move or throb, to agitate, to shake about ) | > udiṄgayati (санскр. to swing, to vibrate, to impakt a tremulous motion; to cause to vibrate [sound], to pronounce ) | > vīṄkhayati (санскр. to swing, to toss to and fro ) → viṄkha (санскр. a horse hoof )
VaṄgati (санскр. to go ) => aṄgati (санскр. to go ) | => UṄkhati (санскр. to go, to move ) | => tVaṄgati (санскр. to tremble, to jump, to flake, to gallop, to wave )
фоно-семантика:
VR > > VN[k > g] > PN[g] | (s/z)VN[k/g] > (z)LN[k/g] > (z)RN[k/g]
© С.В.Ю. © "Вокруг Слова" «Круговая Лингво-Концепция»
[тэг] значение этимология слова ХРОМЕЦ ( санскрит / sanskrit )
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
oprichnik46

значение этимология слова ЗМЕЯ ( санскрит )

Пятница, 24 Августа 2018 г. 07:47 (ссылка)



Значение полифункциональных пракорней «КР» - «ТР» - «ВР» суть - К Р У Г !!!
Тема дня: «этимология слова ЗМЕЯ»
Переклады: snake - змея.

проводка:
▪ *VoR(ok) (круг) ( = VaRa (круг) ) > *VaRNka (круг) > VaNka ) > VaNka > BhaNga → Bho_ga
примечания:
диарэзии - (_) | архаичный суффикс - [k] | постспирант: -h | реконструкт - «*»
лексикология:
этимология и значение слова snake ( змея ) - этимон vara - *varka ( круг ). корень слова - VR, корневaя морфема слова - Bh_.
семантика:
*VoR ( круг в протэтике ) => *VaRka ( круг в протэтике ) [ VaRa, VRtta (санскр. circle - круг ) ] > VaṄka (санскр. crookedness; bend or elbow of a river | adj. crooked ) > BhaṄga (санскр. bend; bending, bowing, knitting; fraud, deceit; wave ) Bhoga (санскр. snake, any winding or curve ), Bhogatva (санскр. curvedness ), Bhogavat (санскр. dancing ), Bhogavati (санскр. snake-nymph ) | => aBhoga (санскр. serpent; curve, circuit; curving, winding, circumference )
BhaṄga (санскр. bend; bending, bowing, knitting; fraud, deceit; wave ) => BhaṄgi, BhaṄgī (санскр. bend, curve; fraud; way; circumlocution; figure )
фоно-семантика:
VR > > VN[k] > BhN[g] > Bh_[g]
© С.В.Ю. © "Вокруг Слова" «Круговая Лингво-Концепция»
[тэг] значение этимология слова ЗМЕЯ ( санскрит / sanskrit )
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
varberggare87

Без заголовка

Суббота, 18 Августа 2018 г. 13:15 (ссылка)

Тату тигр значение в Питере
подробнее тут - http://tattoovspb.ru/


Тату студия Битый небитого
Телефон:

+7 (911) 926-17-56

email

bityynebitogo@gmail.com

адрес

191040, Санкт-Петербург, ул. Черняховского 5
http://tattoovspb.ru/

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
ningrengoo

Без заголовка

Суббота, 18 Августа 2018 г. 05:24 (ссылка)

Тату тигр значение в Питере - https://vk.com/page-146833074_53956348

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
ofborre7910

Без заголовка

Суббота, 18 Августа 2018 г. 05:22 (ссылка)

Тату тигр значение в Питере - https://vk.com/page-146833074_53956348

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
pu211be

Без заголовка

Пятница, 18 Августа 2018 г. 00:51 (ссылка)

Тату тигр значение в Питере - https://vk.com/page-146833074_53956348

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
dsuu58

Без заголовка

Пятница, 17 Августа 2018 г. 21:26 (ссылка)

Тату тигр значение в Питере - https://vk.com/page-146833074_53956348

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
ozelbiee28

Без заголовка

Пятница, 17 Августа 2018 г. 19:47 (ссылка)

Тату тигр значение в Питере - https://vk.com/page-146833074_53956348

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
pablozetyo

Без заголовка

Пятница, 17 Августа 2018 г. 15:27 (ссылка)

Тату тигр значение в Питере - https://vk.com/page-146833074_53956348

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
angreal

Психологические термины, которые мы используем неправильно и оскорбительно

Четверг, 16 Августа 2018 г. 09:22 (ссылка)


Психология – это наука, исследующая человеческое мышление и поведение, а следовательно, повседневную жизнь. А это означает, что многие считают себя экспертами в этой сфере, даже если они никогда в жизни не открывали учебника психологии.



Психологические термины, которые мы используем неправильно и оскорбительно



 



Доморощенные психологи всегда жонглируют терминами, такими как «невротический» или «раздвоение личности», не имея ни малейшего представления о том, откуда взялись эти термины, и используются ли они до сих пор. Вот небольшая подборка психологических терминов, которые чаще всего подвергаются насилию со стороны профанов.

Читать далее...
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
NetFact

Самоучитель английского языка / А.В.Петрова (1988) PDF, Mp3 » NetFact.Ru: Скачать бесплатно – Популярная Интернет Библиотека

Среда, 15 Августа 2018 г. 11:09 (ссылка)
netfact.ru/audiobook/5800-s...f-mp3.html


Самоучитель английского языка / А.В.Петрова (1988) PDF, Mp3




Цель пособия — самостоятельное изучение английского языка в пределах, позволяющих читать и переводить научную и техническую литературу. Лексическую основу пособия составляет 2000 слов. Грамматика включает те правила, которые имеют значение для практического овладения языком (чтение, перевод).

Для лиц, начинающих изучение языка самостоятельно.



Название: Самоучитель английского языка

Автор: А.В.Петрова

Издательство: Ростинтэр

Год: 1988

Жанр: Английский язык

Страниц: 430

Язык: Русский, английский

Формат: PDF, Mp3

Размер: 67 Мб



Скачать: Самоучитель английского языка / А.В.Петрова (1988) PDF, Mp3



Скачать | Download | TurboBit.net

http://turbobit.net/fvmsixvoq6mf/Samouchitel_EN_jazyka.rar.html



Скачать | Download | HitFile.net

http://www.hitfile.net/EP8Sjyk/Samouchitel_EN_jazyka.rar.html



Скачать | Download | Файлообменник.рф

http://файлообменник.рф/ctb24a5orkej/Samouchitel_EN_jazyka.rar.html



Скачать | Download | File-Space.org

http://файлообменник.рф/ctb24a5orkej/Samouchitel_EN_jazyka.rar.html



 







Другие новости на эту тему:








 

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество

Следующие 30  »

<значение - Самое интересное в блогах

Страницы: [1] 2 3 ..
.. 10

LiveInternet.Ru Ссылки: на главную|почта|знакомства|одноклассники|фото|открытки|тесты|чат
О проекте: помощь|контакты|разместить рекламу|версия для pda