-Метки

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Oleg_G

 -Сообщества

Участник сообществ (Всего в списке: 2) Лорелея Вопросы_Батюшке

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 23.04.2004
Записей:
Комментариев:
Написано: 26625





Аудио-запись: Сегодня в Мире - "Звездный мальчик"

Среда, 21 Мая 2008 г. 02:38 (ссылка)

Процитировано 2 раз +поставить ссылку
Файл удален из-за ошибки в конвертации КоЧерРыжКа Первоисточник записи Звёздный мальчик
Вступление: | F# | Hm | F# | Hm | A | D | F# | Hm |

F# Hm
Он обычный житель средних широт.
F# Hm
Он верит, что все люди могли быть добрее.
A D
Он читает книги в свободное время
F# Hm
И смотрит телевизор, пока не уснёт.
Когда-то у него было всё впереди,
Когда-то мир был большим и прекрасным,
И каждый день и час не был напрасным
И всё вот-вот должно было произойти.

A D
Но что же стало с нашей детской мечтой?
A D
Мы разменяли жизнь на кружочки металла.
F# Hm
Правильно нас мама в детстве ругала
F# Hm
Мечта сегодня в мире не значит ничто…

Он идёт с работы, он едет в метро.
Он в толпе людей пробирается к выходу.
Он глядит вокруг и склоняется к выводу,
Что зло уже давно победило добро.
Люди в поисках счастья теряют покой.
Женщины упрямы, мужчины капризны,
Только ведь никто не хотел такой жизни,
Никто не помнит, как она стала такой.

Его холодный дождь провожает домой.
Он живет в старой-старой квартире,
На шкафах и полках скопления пыли,
И на календаре девяносто восьмой.
У него на завтрак кофе и всё.
У него в мобильном работа и мама.
Двадцать восемь лет — это всё-таки мало,
Время ещё есть, есть ещё…

Что же стало с нашей детской мечтой…
Мы разменяли жизнь на кружочки металла,
Правильно нас мама в детстве ругала,
Мечта сегодня в мире не значит ничто…
Мечта сегодня в мире не значит ничто…

[+ добавить в свой плеер]


Комментарии (4)Комментировать

Аудио-запись: Шарль Азнавур - Песня из к/ф Тегеран-43

Среда, 13 Февраля 2008 г. 00:03 + в цитатник
Файл удален из-за ошибки в конвертации Шарль Азнавур "Вечная любовь" ("Une Vie D'amour ")

Вечная любовь..
Верны мы были ей
Но время зло
Для памяти моей
Чем больше дней
Глубже рана в ней

Все слова любви
В измученных сердцах
Слились в одно
Преданье без конца
Как поцелуй
И все тянется давно

Я уйти не мог
Прошаясь навсегда
И, видит Бог,
Надеясь жду
Когда увижу вновь
Эту мою любовь
И дам я клятву вновь...

Вечная любовь
Все силы без конца
Мне путь один
Сквозь даль ведет она
Минуя мрак и туман
Туман, обман...

Вечная любовь..
Верны мы были ей,
Но время зло
Для памяти моей..
Чем больше дней -
Глубже рана в ней

Все слова любви
Безумный крик сердец,
Слова твои
И слезы, наконец,
Льют для всех
Уж прожитых путей..

Зорька рассветет
И в сумраке ночном
Умрет, умрет
Но оживет потом
И все вернет
Блаженный летний зной
Извечный летний зной

Вечная любовь
Жить чтобы любить
До слепоты
И до последних дней
Одна лишь ты
Жить любя
Одну тебя навсегда...



Процитировано 1 раз

Аудио-запись: Les Pires - Совы нежные

Суббота, 19 Января 2008 г. 22:04 + в цитатник
Прослушать Остановить
767 слушали
7 копий

[+ в свой плеер]

Дмитрий КРЮКОВ (ЗВУКИ РУ):

История одного из самых любопытных музыкальных событий последнего времени для меня начиналась достаточно прозаично - придя в гости к другу, я попросил его включить какую-нибудь музыку, и спустя некоторое время мое внимание привлек один странный номер. Явно иностранная группа распевала в стиле "русско-цыганский-фолк" песню с лейтмотивом "А совы нежные".

- Это какая-то французская команда, но я ничего о них не знаю, мне просто дали ссылку, - пояснил друг.

Вернувшись домой, я сразу бросился в сеть. Оказалось, что мы были не первыми, чьи умы занимала тайна песни "Совы Нежные". Помимо разрозненных упоминаний на просторах интернета, существует, оказывается, целое комьюнити в блогах Livejournal - "sovy_nezhnye". Туда я и отправился.

Первым делом, конечно, надо было выяснить, кто это поет. Оказалось, что поют действительно французы, группа Les Pires, к настоящему моменту уже, правда, распавшаяся. Группа специализировалась действительно на неком подобии World Music, причем, что любопытно, на концертной записи, где игрались "Совы", большинство композиций инструментальные, хотя вокал у группы весьма приятный.

Далее путем переписки одного из членов коммьюнити с продюсером группы Les Pires выяснилось следующее. Музыку к композиции "Сова" написал пианист группы Жан-Пьер Лекорнуа, а вот автор текста - некая мадмуазель Грюн, о которой продюсер практически ничего не помнил.

Тут самое время немного отвлечься и обратиться как раз к тексту. С самого обнаружения песни тут и там звучали голоса скептиков - дескать, ничего там не "Совы Нежные" поется, слишком это нелогично. А что-то более прозаичное. Например, "Совы Снежные" или "Зовы Нежные".

Скептики оказались посрамлены. Текст после некоторых выяснений оказался именно с совами. Примерно такой:

Я на чердаке лежу у себя на дому.
Мне скучно до зарезу Бог знает почему.
Вдруг слышу за собою совы нежные "У-юй" -
У меня на душе стало веселее,
А-лай-лай-лай, стало веселее.

Я по дороге иду к другу-разбойнику,
Мне тоскливо одному в незнакомом краю.
Вдруг слышу за собою совы нежные "У-юй" -
У меня на душе стало веселее,
А-лай-лай-лай, стало веселее.

Я на веревке вишу, ногами болтаю,
Мне очень бы хотелось побольше воздуху.
Вдруг слышу за собою совы нежные "У-юй" -
У меня на душе стало веселее,
А-лай-лай-лай стало веселее.

Я в большом котле киплю у черта на пиру,
"Мне плакать уж ни к чему", - лезет мне в голову
Вдруг слышу за собою совы нежные "У-юй" -
У меня на душе стало веселее,
А-лай-лай-лай стало веселее.

Я на чердаке лежу у себя на дому.
Мне скучно до зарезу Бог знает почему.
Вдруг слышу за собою совы нежные "У-юй" -
"Cпоем вместе, е-ла-ла-лай-ла-лай, ла-лай-лай-лай" -
Говорю я сове.

Судя по стилю, текст писал человек, который неплохо знает русский язык, но при этом не является его носителем. Кто же такая эта мадмуазель Грюн, решившая, что совы должны быть нежными?

Впрочем, и это вскоре удалось выяснить. Один из участников сообщества написал: "В Париже в начале 90-ых годов я был знаком с талантливой студенткой-русисткой Жюли Грюн. Она писала дипломную работу о разнице между "жечь" и "сжигать" (и о других подобных парах глаголов несовершенного вида) в Departement de linguistique университета Jussieu Paris 7 (R.Diderot). Потом бросила учиться, несмотря на успехи, и исчезла. До того она год-два стажировалась в России. Русским языком она владела в совершенстве. Кроме того, я не раз слышал от нее очень поэтичные образы (как по-французски, так и по-русски). Уверен, что это она".

Эту информацию удалось проверить у продюсера группы - оказалось, действительно она. Вот что ответил продюсер, узнавший за это время через какие-то свои источники следующее: "Автор текста - русскоговорящая девушка Жюли Грюн. Ее отец - датчанин, а мать - швейцарка. Жюли живет в Париже. Я сообщил о вашем расследовании Жан-Пьеру Лекорну. Он долго смеялся..."

В адресной книге Парижа удалось найти Жюли Грюн - и оказалось, что текст действительно написала она. А вот как, почему и что на нее повлияло - это по-прежнему в процессе выяснения.

Пока же послушайте лучше этот действительно удачный и душевный номер.
Побольше бы таких маленьких музыкальных сюрпризов!



Процитировано 2 раз
Понравилось: 1 пользователю

Поиск сообщений в Oleg_G
Страницы: [1] Календарь