-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Neo_Translating

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 15.01.2014
Записей:
Комментариев:
Написано: 16


Цена вопроса – найти баланс

Четверг, 20 Июля 2017 г. 10:00 + в цитатник

В очередной раз столкнувшись на работе с вопиющей несправедливостью (на мой взгляд, именно несправедливостью и именно вопиющей, надеюсь, читатели рассудят), решила написать. Совсем недавно в нашем Бюро мы переводили один пакет документов на два языка – тайский и английский. Подчеркиваю, пакет документов был один и тот же, а языка два.

 

Мы, как и положено, распознали документы для перевода, посчитали статистику и передали тексты в работу переводчикам. Статистику мы посчитали по тексту оригинала, в нашем случае – по русскому языку, что является очень распространенной практикой.

 

С английским языком все прошло без вопросов и сюрпризов. Каково же было мое изумление, если не сказать – шок, когда переводчик тайского заявила, что наша статистика не верна, и она отказывается с нами дальше работать. Что уж скрывать, меня несколько задел столь резкий выпад со стороны исполнителя, который был больше похож на внезапно хлопнувшую перед самым носом дверь, а не на деловое общение в общепринятом смысле этого слова. Собрав весь свой природный такт и человеколюбие, я очень вежливо попросила пояснить суть вопроса, чтобы мы смогли во всем разобраться. И здесь началось совсем невероятное.

 

Оказывается, ошибка в нашей статистике заключалась вовсе не в том, что менеджер посчитал меньше, чем на самом деле было в документах, а в том, что надо было считать по тексту перевода на тайском, ведь там наверняка получится раза в полтора больше, чем в исходном документе, благодаря специфике тайского языка. На пару секунд я потеряла дар речи, придя в себя, пояснила, что мы специально распознавали документы, чтобы можно было изначально определиться со статистикой, так как переводим на два языка. И как, как я могу сказать клиенту, что Ваш комплект документов на одном языке составляет 10 страниц, а на другом, простите уж, но все 20?! Знаете ли, распух Ваш паспорт при переводе на тайский, бывает же…

 

Мои доводы переводчик так и не услышала, точнее, она вполне себе их услышала, но вот воспринимать не стала. Она начала мне объяснять, как сложно живется переводчикам с тайского языка, ведь у них нет даже словарей. Не помогли и мои аргументы о том, что не стоит путать объем работы и ее трудоемкость, ведь за специфику языка переводчики с тайского и берут в среднем по 900-1000 рублей за условную страницу, а не как их скромные коллеги с английским 150-200 рублей.

 

Вот у меня и возник вопрос, а как же оградить себя и заказчиков о такого безобразия? А еще стало обидно за переводчиков с английского. Ведь сам по себе переводческий труд остается трудом переводчика с определенными навыками и компетенциями вне зависимости от языка, только труд одних обесценивают, в то время как труд других благодаря искусственной монополии очень хорошо оплачивают, даже если и качество не очень, и работать с ними архи-сложно, и райдер у них, как у голливудских звезд, ведь идти-то вроде как больше и не к кому.



1.
download (225x225, 54Kb)

2.
669ff00c2eac322baa70909d2dd5b1cced0ed1eb (340x255, 99Kb)
Метки:  

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку