Цена вопроса – найти баланс |
В очередной раз столкнувшись на работе с вопиющей несправедливостью (на мой взгляд, именно несправедливостью и именно вопиющей, надеюсь, читатели рассудят), решила написать. Совсем недавно в нашем Бюро мы переводили один пакет документов на два языка – тайский и английский. Подчеркиваю, пакет документов был один и тот же, а языка два.
Мы, как и положено, распознали документы для перевода, посчитали статистику и передали тексты в работу переводчикам. Статистику мы посчитали по тексту оригинала, в нашем случае – по русскому языку, что является очень распространенной практикой.
С английским языком все прошло без вопросов и сюрпризов. Каково же было мое изумление, если не сказать – шок, когда переводчик тайского заявила, что наша статистика не верна, и она отказывается с нами дальше работать. Что уж скрывать, меня несколько задел столь резкий выпад со стороны исполнителя, который был больше похож на внезапно хлопнувшую перед самым носом дверь, а не на деловое общение в общепринятом смысле этого слова. Собрав весь свой природный такт и человеколюбие, я очень вежливо попросила пояснить суть вопроса, чтобы мы смогли во всем разобраться. И здесь началось совсем невероятное.
Оказывается, ошибка в нашей статистике заключалась вовсе не в том, что менеджер посчитал меньше, чем на самом деле было в документах, а в том, что надо было считать по тексту перевода на тайском, ведь там наверняка получится раза в полтора больше, чем в исходном документе, благодаря специфике тайского языка. На пару секунд я потеряла дар речи, придя в себя, пояснила, что мы специально распознавали документы, чтобы можно было изначально определиться со статистикой, так как переводим на два языка. И как, как я могу сказать клиенту, что Ваш комплект документов на одном языке составляет 10 страниц, а на другом, простите уж, но все 20?! Знаете ли, распух Ваш паспорт при переводе на тайский, бывает же…
Мои доводы переводчик так и не услышала, точнее, она вполне себе их услышала, но вот воспринимать не стала. Она начала мне объяснять, как сложно живется переводчикам с тайского языка, ведь у них нет даже словарей. Не помогли и мои аргументы о том, что не стоит путать объем работы и ее трудоемкость, ведь за специфику языка переводчики с тайского и берут в среднем по 900-1000 рублей за условную страницу, а не как их скромные коллеги с английским 150-200 рублей.
Вот у меня и возник вопрос, а как же оградить себя и заказчиков о такого безобразия? А еще стало обидно за переводчиков с английского. Ведь сам по себе переводческий труд остается трудом переводчика с определенными навыками и компетенциями вне зависимости от языка, только труд одних обесценивают, в то время как труд других благодаря искусственной монополии очень хорошо оплачивают, даже если и качество не очень, и работать с ними архи-сложно, и райдер у них, как у голливудских звезд, ведь идти-то вроде как больше и не к кому.
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |