Цена вопроса – найти баланс |
В очередной раз столкнувшись на работе с вопиющей несправедливостью (на мой взгляд, именно несправедливостью и именно вопиющей, надеюсь, читатели рассудят), решила написать. Совсем недавно в нашем Бюро мы переводили один пакет документов на два языка – тайский и английский. Подчеркиваю, пакет документов был один и тот же, а языка два.
Мы, как и положено, распознали документы для перевода, посчитали статистику и передали тексты в работу переводчикам. Статистику мы посчитали по тексту оригинала, в нашем случае – по русскому языку, что является очень распространенной практикой.
С английским языком все прошло без вопросов и сюрпризов. Каково же было мое изумление, если не сказать – шок, когда переводчик тайского заявила, что наша статистика не верна, и она отказывается с нами дальше работать. Что уж скрывать, меня несколько задел столь резкий выпад со стороны исполнителя, который был больше похож на внезапно хлопнувшую перед самым носом дверь, а не на деловое общение в общепринятом смысле этого слова. Собрав весь свой природный такт и человеколюбие, я очень вежливо попросила пояснить суть вопроса, чтобы мы смогли во всем разобраться. И здесь началось совсем невероятное.
Оказывается, ошибка в нашей статистике заключалась вовсе не в том, что менеджер посчитал меньше, чем на самом деле было в документах, а в том, что надо было считать по тексту перевода на тайском, ведь там наверняка получится раза в полтора больше, чем в исходном документе, благодаря специфике тайского языка. На пару секунд я потеряла дар речи, придя в себя, пояснила, что мы специально распознавали документы, чтобы можно было изначально определиться со статистикой, так как переводим на два языка. И как, как я могу сказать клиенту, что Ваш комплект документов на одном языке составляет 10 страниц, а на другом, простите уж, но все 20?! Знаете ли, распух Ваш паспорт при переводе на тайский, бывает же…
Мои доводы переводчик так и не услышала, точнее, она вполне себе их услышала, но вот воспринимать не стала. Она начала мне объяснять, как сложно живется переводчикам с тайского языка, ведь у них нет даже словарей. Не помогли и мои аргументы о том, что не стоит путать объем работы и ее трудоемкость, ведь за специфику языка переводчики с тайского и берут в среднем по 900-1000 рублей за условную страницу, а не как их скромные коллеги с английским 150-200 рублей.
Вот у меня и возник вопрос, а как же оградить себя и заказчиков о такого безобразия? А еще стало обидно за переводчиков с английского. Ведь сам по себе переводческий труд остается трудом переводчика с определенными навыками и компетенциями вне зависимости от языка, только труд одних обесценивают, в то время как труд других благодаря искусственной монополии очень хорошо оплачивают, даже если и качество не очень, и работать с ними архи-сложно, и райдер у них, как у голливудских звезд, ведь идти-то вроде как больше и не к кому.
Метки: качество цена языки переводчик перевод |
Знакомство с Испанией. |
Сегодня хотелось бы посвятить данную статью королевству Испании. Испания расположена на юго-западе Европы, причем, три четверти страны лежит на Пиренейском полуострове. Испания граничит с Францией, Португалией, Андоррой, английской колонией Гибралтар, Марокко. На востоке и юге Испанию омывает Средиземное море, а на западе – Атлантический океан. Испании принадлежат также многочисленные острова: Балеарские и Питиузские в Средиземном море, а также Канарские – в Атлантическом океане.
Рис. 1 Общая информация
Города Сеута и Мелилья, находящиеся в Марокко, а также острова Велес де ла Гомера, Алусенас и Чафаранас находятся под управлением Испании, имея при этом значительную автономию.
Официальный язык – испанский (кастильский, кастельяно- кастильское наречие, которое обычно называют испанским языком). Кроме него, в разных областях есть свои наречия – каталонское, в Каталонии, баскский язык в стране басков.
Рис. 2 Карта Испании
Испания – страна, сохранившая многовековые культурные ценности. Здесь очень сильны христианские традиции. В Испании широко отмечается множество праздников, корни которых уходят далеко вглубь истории страны, либо связаны с религиозными датами и событиями. В каждом регионе страны существуют кроме общенациональных свои особенные праздники, иногда не менее колоритные и впечатляющие. Прекрасные карнавалы Тенерифе являются, возможно, лучшими после карнавала в Рио-де-Жанейро. Этот ежегодный праздник объединяет всех жителей острова в одном огромном всплеске веселья, когда проходят выборы Королевы, конкурсы музыкальных групп «мургас», «компарсас» и «рондальяс» и конечно же – это праздничные шествия с необычными костюмами, музыкой и танцами! Весьма многочисленны и разнообразны народные праздники Майорки – праздник Святого Антония Аббата, во время которого проводятся народные гуляния, карнавал Са Руа, религиозные процессии в Феланич и процессии «пути на Голгофу» , праздник Святого Себастьяна и другие.
Рис. 3 Национальные блюда
Фольклорные традиции Андалусии – это фестивали Вердиалес и Малагеньяс. Во время Вердиалес исполняются старинные испанские танцы и музыка «фанданго».
Также проводится очень много культурных мероприятий. Например, музыкальный фестиваль Канарских островов в июне, это один из самых престижных европейских фестивалей. Знамениты Фестивали Фламенко в Михас в июле, в Ронде в августе, и Фестиваль Малаги. Также проводятся разнообразные кинофестивали – фестиваль Спелеологического кино в Фуэнхирола, Международный фестиваль Комедийного кино в Торремолинос в январе; конкурс любительского кино в Марбелье в июле, неделя научного кино в Ронде в октябре.
Рис. 4 Испанские танцы
Современный испанец продолжает удивлять мир своей неординарностью, почитанием местных святых, размахом народных гуляний, страстью к корриде, фольклорным танцам, особым распорядком дня. Испанец, например, привык обедать в три, ужинать в десять и гулять по улицам почти до рассвета по выходным и праздникам, количество которых удивляет все страны, лежащие севернее Пиренеев. Удивляет количество баров и ресторанов в этой стране, которых больше, чем в остальных странах ЕС вместе взятых.
Изучать испанский язык – одно удовольствие. Легкость, мелодичность, простота делают язык привлекательным и доступным для большинства людей. В испанском языке всего лишь пять гласных звуков, что делает фонетику легкой для запоминания. Ударение падает на предпоследний слог.
Очень интересным является то, что в испанском языке существительные и прилагательные по падежам не склоняются. Это намного облегчает задачу «новичка» в изучении языка. Если в английском языке есть определенный и неопределенный артикль, то в испанском языке добавляется еще и нулевой. Язык также оснащен богатой системой времен – четырнадцать грамматических времен. Особенностью лексики языка можно считать наличие двух глаголов со значением «быть» – ser и estar.
Чертой испанской лексики можно считать наличие заимствований из других языков. Огромное влияние на испанский язык оказала арабская лексика. Это влияние прослеживается в сфере торговли, администрации и строительства.
Изучая язык, человек становится непосредственным носителем и самой культуры страны изучаемого языка. Язык обогащает наши знания, придает уверенность в любом месте и при любых обстоятельствах.
Если в процессе изучения языка у Вас возникнут сложности с переводом текста по узко-специализированной тематике, обращайтесь в наше Бюро переводов «Нэо Транслейтинг». Мы с радостью Вам поможем! Расширяйте границы невозможного, покоряйте новые вершины и много путешествуйте! Все барьеры только у нас в голове.
|
Дорогие коллеги и клиенты! |
Хочется поздравить Вас с замечательным праздником - Днем защитника Отечества. Этот день олицетворяет мужество, силу, честь и долг!
От всего нашего коллектива желаем Вам крепкого здоровья, успехов и процветания. Пусть в Вашем доме царят доверие и мир, а в работе - стабильность!
|
Хочу все знать |
Какими качествами и профессиональными компетенциями должен обладать переводчик в 21 веке?
Профессия переводчика в наши дни очень востребована. Развитие туризма и налаживание связей с зарубежными странами подталкивает все большее количество компаний и корпорации расширять сферы своей деятельности, привлекать иностранных партнеров. И тут без профессиональных переводчиков, специализирующихся на переводах устной и письменной речи с одного языка на другой, не обойтись.
В данных обстоятельствах, переводчик – это посредник. Это человек, который помогает людям понять друг друга. Фактически, переводчик объединяет людей из разных стран и культур, делает возможным их общение. При этом и переводчик встречается с разными людьми, каждый раз он окунается в новую среду и сам узнает много нового о мире. Переводчик – это не просто человек, знающий иностранные языки, как обычно многие представляют. Для того чтобы перевод стал возможен, нужно понять, что говорит человек на одном языке, и передать это на другом языке так, чтобы второй человек услышал или прочитал то же, что и переводчик.
Круг обязанностей переводчика включает в себя переводы на презентациях, деловых встречах, перевод технической и художественной литературы, наставничество и многое другое.
Для того чтобы выполнять вышеперечисленные обязанности, переводчику необходимо обладать следующими качествами: аккуратность, внимательность, лингвистические знания, большой объем долговременной памяти, высокий уровень аналитического мышления. Для успеха в такой работе требуются, кроме хороших способностей к изучению языков, высокий общекультурный уровень. Знание психологии общения поможет понимать не только жесты и намеки, но и научиться читать между строк. Такие навыки актуальны для профессионалов, специализирующихся на синхронном или последовательном переводах.
В современном мире переводчику, чтобы быть востребованным, необходимо владеть и целым набором профессиональных компетенций. Самая главная – это, безусловно, языковая компетенция переводчика, которая включает в себя все аспекты владения языком, характерные для носителя языка, но, кроме того, подразумевает и ряд специфических особенностей. Переводчик должен помнить о системе, нормах языка, о его словарном составе и грамматическом строе, о правилах использования единиц языка для построения речевых высказываний. Переводчик должен иметь огромный культурный багаж, который необходимо постоянно пополнять. Также переводчик должен уметь пользоваться компьютером и компьютерной техникой. Умениеработать в специальных переводческих программах, так называемых «кошках», только приветствуется.
Будущий переводчик должен осознавать, что целью его образования должно стать формирование и развитие профессионально значимых компетенций, которые позволяют реализовывать переводческие функции и на их основе достигать высокого уровня профессиональной компетентности.
Автор публикации: Марина Кузнецова, администратор Бюро переводов «НЭО Транслейтинг».
|
Свежий взгляд редактора. |
Некоторые люди, не имеющие отношения к переводу, но нуждающиеся в услугах переводчика, считают, что это довольно простой процесс: переводчик получает текст, переводит его и выдает результат, словно робот. Причем результат этот должен быть идеальным – без единой помарки или опечатки. Однако не все так просто, как может показаться на первый взгляд: за таким переводом зачастую скрывается длительная и трудоемкая работа нескольких человек. К чему же все эти сложности?
В первую очередь, необходимо помнить, что переводчики – тоже люди. Они тоже могут случайно пропустить букву или ошибиться в длинной последовательности цифр в документе, поэтому даже переводы однотипных, шаблонных документов (паспортов, свидетельств и т.д.) нужно проверять. Как правило, это делает уже не сам переводчик, а другой человек, который способен сразу же окинуть текст свежим взглядом – это позволяет сэкономить время и свести к минимуму вероятность ошибки. Однако, если язык редкий или если нет возможности отдать текст на редакцию другому специалисту, переводчику приходится редактировать свой перевод самостоятельно. Для того, чтобы сделать это максимально эффективно, нужно немного отвлечься от текста – для этого используются различные техники: временная смена вида деятельности, чтение текста перевода с конца и т.д.
Кроме того, переводчик не всегда является специалистом в какой-либо узкой области знаний, а эксперты в данной области не всегда владеют нужными языками, поэтому для узкоспециализированных текстов существует своя специфика процесса перевода: переводчик может работать самостоятельно, параллельно консультируясь со специалистом в соответствующей сфере, или передать такому специалисту готовый перевод текста на редакцию. И тот, и другой способ работы позволяет гарантировать правильную передачу смысла текста и терминологическую точность перевода.
Вычитка текста перевода носителем языка (при переводе с русского на иностранный язык) – это один из наиболее надежных методов редактуры, применяемый к более сложным видам текстов, нежели шаблонные документы. Носитель языка способен уловить то, что иностранцу бывает не под силу: это могут быть стилистические неточности, сочетаемость слов и прочее – иными словами, все те нюансы, которые можно в полной мере почувствовать только в родном языке.
В целом, подготовка перевода – это более сложный и многогранный процесс, чем может показаться на первый взгляд. Следует обратить внимание на то, что работа редактора в этом процессе играет немаловажную роль, и при этом она ничуть не легче работы переводчика.
Обращаясь в бюро переводов, Вы можете быть уверены, что с Вашим текстом будут работать высококвалифицированные специалисты, которые проверят его на наличие ошибок и неточностей после завершения перевода, таким образом, сводя к минимуму человеческий фактор и гарантируя качественный результат.
|
Особенности японского языка |
Японский архипелаг — небольшой кусочек суши, на котором уживается количество людей практически равное населению огромной России, подарил нам не только человекоподобных роботов, смешную рекламу, мультики для взрослых и образ туриста с фотоаппаратом, но и один из самых интересных и сложных языков на планете, такой же причудливый и самобытный, как и все, берущее свое происхождение в этой стране.
Одна из особенностей японского самосознания заключается в поистине детской восторженности, с которой японцы воспринимают и заимствуют элементы других культур, и перфекционизме, с которым они их модифицируют, доводя до совершенства и стремясь достичь пределов возможного. Продукт, который получается в результате, как правило, являет собой нечто действительно уникальное и не имеющее аналогов в мире, будь то литература, театр, музыка, мультипликация, или боевые искусства. Особенно интересна, конечно же, философия, как определяющее ядро как культуры в целом, так и повседневной жизни в частности. Система этикета и кэйго (так называемая «вежливая речь») поражают своей сложностью, формализованностью и стремлением к столь тщательному структурированию окружающей действительности.
Глаголы в японском языке имеют четыре формы различного стиля (обычный, вежливый, почтительный, скромный), которые используются в зависимости от социального статуса говорящего и социального статуса адресата. Причем, для того, чтобы правильно определить статус каждого участника коммуникации, необходимо учитывать особые правила и логику данной системы, не всегда очевидные. Например, премьер-министр в разговоре со своим школьным учителем должен использовать скромные и почтительные формы. Впрочем, японцы часто снисходительно относятся к ошибкам иностранцев в том, что касается языка и этикета, ведь овладеть ими в совершенстве, не будучи рожденным в стране восходящего солнца, — это настоящее искусство.
Происхождение и систематическое положение японского языка доподлинно неизвестны. В V в. н. э. буддийские монахи из корейского королевства Пэкче привезли в Японию китайские иероглифы, которые впоследствии надежно обосновались в японском языке и стали неотъемлемой частью японской письменности. Тем не менее, на тот момент японский язык, не имея своей письменности, уже имел собственный грамматический строй, фонетику и лексику, которые отличались от китайских. Существует гипотеза о принадлежности японского языка к гипотетической алтайской семье языков. Дальнейшее развитие языка привело к созданию нескольких слоговых азбук на основе китайских иероглифов, две из которых активно используются по сей день (катакана - для записи заимствованных слов, и хирагана - для записи слов японского происхождения и грамматических элементов). Таким образом, в настоящий момент в японском языке используются иероглифы и две дополнительных системы символов, благодаря которым человек, незнакомый с восточными языками, может с легкостью идентифицировать японский текст по наличию этих символов.
Для тех же, кто решил изучать японский язык, подобный сплав из трех графических систем может представлять некоторые сложности, т.к. чтобы выучить 47 базовых знаков каждой азбуки и 2136 кандзи (иероглифов) из списка для повседневного употребления, придется запастись терпением, хорошей визуальной памятью, изобретательностью и воображением. Правда, все это не имеет никакого значения, если есть настоящее желание и мотивация. Флер недоступности и загадочности вкупе с многочисленными культурными и техническими достижениями японского народа превратил для многих Японию в страну мечты. Отаку, геймеры, меломаны, поклонники японской классической литературы — японским языком в последнее время интересуются все больше и больше людей во всем мире. Можно лишь пожелать удачи в освоении этого удивительного языка.
Тем же, у кого нет подобных планов, но есть потребность каким-либо образом соприкасаться и работать с японским языком, разумно будет посоветовать обратиться за этим к профессионалам, т.к. от различных тонкостей и мелочей может зависеть как смысл написанного, так и исход переговоров или деловой переписки.
http://neotran.ru/publikatsii/70-osobennosti-yaponskogo-yazyka.html
|
Особенности перевода технических текстов |
Одни специалисты при виде технических текстов, выдаваемых на перевод, приходят в благоговейный ужас, другие утверждают, что нет ничего проще: забил в словарь термины – и гуляй смело. На чьей же стороне истина?
Технические тексты содержат информацию из различных областей науки и техники, ориентированную на представителей определенной профессиональной группы, будь то инструкция по установке оборудования или описание процесса запуска производства. Основная задача перевода технических текстов заключается в предельно ясном и точном доведении до читателя сообщаемой информации. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, лишенным эмоциональности.
На лексическом уровне для технических текстов характерно использование большого количества узкоспециализированных терминов, сокращений и аббревиатур, что представляет собой основную сложность при переводе подобных текстов. Тут на помощь переводчику приходят специальные терминологические словари. Однако порой встречаются термины, не имеющие аналога в языке перевода. В таком случае переводчику приходится передавать их значение описательным путем, при этом чрезвычайно важно не утерять их содержательного смысла, чтобы у получателя перевода не возникло никаких вопросов. Сокращения и аббревиатуры – отдельная головная боль для переводчика. Помимо общепринятых аббревиатур и сокращений, расшифровку которым найти не составляет труда, зачастую составители технических текстов пользуются своими собственными аббревиатурами и сокращениями локального характера, над которыми переводчику приходится поломать голову.
Поскольку мы живем в эпоху информационного общества, информацию практически любого характера можно найти, не вставая со своего рабочего места, во всемирной сети, однако существуют некоторые нюансы, в которых никак не разобраться, не будучи специалистом в определенной области. В техническом тексте знакомые слова имеют тенденцию складываться в сложные структуры, лишенные смысла для несведущего человека. Поэтому при идеальном раскладе переводчик технического текста, наряду с лингвистическим, должен также иметь техническое образование. При отсутствии последнего прибегают к консультации специалиста.
Таким образом, степень сложности перевода технических текстов прямо пропорциональна уровню подготовки переводчика. Хотя у текстов такого типа имеются свои характерные особенности и сложности при переводе, для квалифицированного специалиста, знающего, с чем он имеет дело, перевод подобных текстов не вызывает особых трудностей.
Тем не менее, на переводчика технических текстов ложится большая ответственность, поскольку зачастую из-за одного неверно переведенного термина могут возникнуть непоправимые ошибки и непонимание. Переводчик, как посредник между двумя культурами, со своей стороны должен сделать все, чтобы обеспечить точный, понятный и безошибочный обмен информацией.
http://neotran.ru/publikatsii/75-osobennosti-perevoda-tekhnicheskikh-tekstov.html
|
Свежий взгляд редактора |
Некоторые люди, не имеющие отношения к переводу, но нуждающиеся в услугах переводчика, считают, что это довольно простой процесс: переводчик получает текст, переводит его и выдает результат, словно робот. Причем результат этот должен быть идеальным – без единой помарки или опечатки. Однако не все так просто, как может показаться на первый взгляд: за таким переводом зачастую скрывается длительная и трудоемкая работа нескольких человек. К чему же все эти сложности?
Редактирование переводов
В первую очередь, необходимо помнить, что переводчики – тоже люди. Они тоже могут случайно пропустить букву или ошибиться в длинной последовательности цифр в документе, поэтому даже переводы однотипных, шаблонных документов (паспортов, свидетельств и т.д.) нужно проверять. Как правило, это делает уже не сам переводчик, а другой человек, который способен сразу же окинуть текст свежим взглядом – это позволяет сэкономить время и свести к минимуму вероятность ошибки. Однако, если язык редкий или если нет возможности отдать текст на редакцию другому специалисту, переводчику приходится редактировать свой перевод самостоятельно. Для того, чтобы сделать это максимально эффективно, нужно немного отвлечься от текста – для этого используются различные техники: временная смена вида деятельности, чтение текста перевода с конца и т.д.
Кроме того, переводчик не всегда является специалистом в какой-либо узкой области знаний, а эксперты в данной области не всегда владеют нужными языками, поэтому для узкоспециализированных текстов существует своя специфика процесса перевода: переводчик может работать самостоятельно, параллельно консультируясь со специалистом в соответствующей сфере, или передать такому специалисту готовый перевод текста на редакцию. И тот, и другой способ работы позволяет гарантировать правильную передачу смысла текста и терминологическую точность перевода.
Вычитка текста перевода носителем языка (при переводе с русского на иностранный язык) – это один из наиболее надежных методов редактуры, применяемый к более сложным видам текстов, нежели шаблонные документы. Носитель языка способен уловить то, что иностранцу бывает не под силу: это могут быть стилистические неточности, сочетаемость слов и прочее – иными словами, все те нюансы, которые можно в полной мере почувствовать только в родном языке.
В целом, подготовка перевода – это более сложный и многогранный процесс, чем может показаться на первый взгляд. Следует обратить внимание на то, что работа редактора в этом процессе играет немаловажную роль, и при этом она ничуть не легче работы переводчика.
Обращаясь в бюро переводов, Вы можете быть уверены, что с Вашим текстом будут работать высококвалифицированные специалисты, которые проверят его на наличие ошибок и неточностей после завершения перевода, таким образом, сводя к минимуму человеческий фактор и гарантируя качественный результат.
|
Don't Use Google Translate to Treat Your Patients |
A few weeks ago, an article about Google Translate left the wrong impression.
And here is a great story to show why.
A distinguished hospital system in the U.S. (that has asked to remain anonymous) had an incident where a clinician used a translation app to tell a patient that he wished he knew Spanish so that he could communicate with her while they waited for the interpreter.
The translation came out, \"I wish you would have learned English so that way I could communicate with you.\"
By the time the interpreter arrived, the patient was crying. When the clinician asked why (through the interpreter) she said the doctor had offended her. As a result, that hospital system has created a special policy to ban the use of non-approved devices for communication with Limited English Proficient patients.
There is no safe substitute for qualified language assistance. Electronic translation apps should not be used to communicate with healthcare patients or clients of community services.
|
Kindercarnavalsoptochtvoorbereidingswerkzaamheden |
Which English Word Has 45 Letters?
The World’s Longest Words
In the book Infografica (Quercus), Martin and Simon Toseland rounded up some of the longest words in different languages, along with their definitions. One of the lengthiest English words, comprising 45 letters (it’s nearly two alphabets long!) is: pneumonoultramicroscopicsilicovolcanokoniosis, a kind of lung disease.
It’s a lexicographers dream and a spelling bee contestant’s worst nightmare. Here are more lengthy words to add to your vocabulary:
|
5 полезных советов для фрилансеров |
5 полезных советов для фрилансеров:
1) Продолжайте делать саморекламу, даже если у Вас полно заказов
2) Клиенты должны быть довольны Вашей работой (выполняйте работу в четко указанный срок, не игнорируйте своих клиентов, будьте честны и открыты), если же они совсем неблагодарны, то смело избавляйтесь от них и не тратьте зря время. Благодарные и интересные клиенты сделают Вам отличную рекламу
3) Продолжайте самосовершенствоваться, даже если Вы думаете, что уже все знаете
4) Взаимодействуйте с другими фрилансерами
5) Не забывайте о собственных проектах
Другими словами, фрилансеры постоянно учатся и развиваются. Они никогда не останавливаются в рекламировании своих услуг и знают о своих клиентов максимум информации для плодотворной работы.
|
Консульская легализация |
Метки: консульская легализация Нормативный срок Гаагская Конвенция |
Дневник Neo_Translating |
|
Страницы: [1] Календарь |