Ютака Кагайя (Yutaka Kagaya) родился в 1968 году в Японии. Пишет замечательные картины, причем с 1996 года исключительно при помощи компьютерной техники. Один из родоначальников цифровой живописи. По чистой случайности ко мне попали его работы (в виде обоев для рабочего стола). Заинтересовало. И как выяснилось не зря)))
Если кому-то лень изучать инструкции для встраивания видео с YouTube в свои записи - радуйтесь. Теперь у вас есть переводчик YouTube-, RuTube-, Видео@Mail.ru-, LoadUp.ru-ссылок в готовый для вставки в запись на ЛИ.ру flash-код.
Марта Дахлиг(Marta Dahlig) родилась 23 декабря 1985 году в Варшаве. Многим известна работами о 7ми смертных грехах, но мне лично больше нравятся вот эти... Галерея: http://blackeri.deviantart.com/gallery/
В очередной раз бродя по просторам блогов наткнулся на интересный пост, в нем раскрывается корыстный умысел некоторых блогеров и фирм делающих на этом деньги. Кажеться ну зарабатывают и пусть зарабатывают но исходя из текста этого поста они пытались обманом завлечь других блогеров и использовать их в своих целях. www.blogbiz.ru/post70015870
З.Ы. разоблачающий пост по возможности добавляйте в цитатник, наши друзья должны знать об угрожающих им мошенниках
Смысл такой- в лесу установлена камера у кормушки для всякого зверья. Сидишь и наблюдаешь за дикой природой))) Кабанчики там бывают итд (ну после 10ти вечера).
multilex.ru - Электронные копии авторитетных бумажных словарей от ведущих издательств.
insur-info.ru - Словарь страховых терминов. Сгруппированы по темам (рубрикам), каждый термин связан гиперссылками с другими терминами.
lingvo.ru - Система англо-русских, русско-английских электронных словарей. Интернет-версия Lingvo (двусторонние словари: общий, экономический, компьютерный, научный и русскоязычный тезаурус).
multilex.mail.ru - Англо-русский словарь. Перевод с русского языка на иностранный и обратно (английский, немецкий, французский, итальянский, испанский).
enc.mail.ru - Энциклопедии@Mail.Ru - толковые словари и энциклопедии на мейл.ру
ru.wikipedia.org - Википедия - универсальная энциклопедия. Тот самый знаменитый многоязычный редактируемый проект.
allwords.com - english with multi-lingual search. Словарь переводчик на немецкий, голландский, французский, итальянский, испанский.
babylon.com - справочно-информационный каталог. Коллекция словарей, энциклопедий, переводчиков по всем областям человеческой деятельности. Оболочка для создания собственного словаря и возможность размещения на сайте.
ВСЁ ПРЕДЕЛЬНО ПРОСТО:НАЖИМАЕМ НА ЗНАЧОК "ВЕБОРАМА"НА ПЛЕЕРЕ И ПОПАДАЕМ В МИР МУЗЫКИ.МОЖНО ПОДОБРАТЬ МУЗЫКУ ПО ЖАНРАМ-А ТАК ЖЕ ПОД ВАШЕ НАСТРОЕНИЕ.
КЛИКАЕМ НА ВЫБРАННУЮ КОМПОЗИЦИЮ И ПЕРЕХОДИМ НА СТРАНИЧКУ-ГДЕ ПО ВАШЕМУ УСМОТРЕНИЮ МОЖНО ПРОСЛУШАТЬ ВЫБРАННУЮ ВАМИ МЕЛОДИЮ ИЛИ ВСТАВИТЬ НА СВОЮ СТРАНИЧКУ В МИНИАТЮРНОМ ПЛЕЕРЕ.ДЛЯ ЭТОГО НАЖИМАЕМ-"ВСТАВИТЬ В БЛОГ".И ТАК ПЕРЕД ВАМИ HTML КОД.НАЖИМАЕМ НА ЗНАЧОК ЛИ.РУ.И ПОЛУЧАЕМ КОД ДЛЯ ВСТАВКИ В ДНЕВНИК.А ДАЛЬШЕ ДЕЛО ТЕХНИКИ.КОПИРУЕМ ЕГО И ВСТАВЛЯЕМ В НУЖНЫЙ ВАМ ПОСТ.
ПРИЯТНОГО ВАМ ПРОСЛУШИВАНИЯ!!!
В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! примерное значение «Стань Свободным!»). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра «Страдай от Поноса!».
Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает «не может двигаться».
Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз «Живи с Поколением "Пепси"» (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание «"Пепси" Заставит Ваших Предков Подняться из Могил».
Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение «Туманный Дезодорант»). В Германии выяснилось, что слово Mist («туман») на немецком сленге означает «навоз».
Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.
Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как «Кекукела», что означает «Кусай Воскового Головастика». Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано «Коку Коле», что означает «Счастье во Рту».
Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: «Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина»). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: «Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной».
Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит: It won’t leak in your pocket and embarrass you (примерный перевод: «Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств»). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом «Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным».
Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather («Летай в Коже!»). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: «Летай Голым!».
Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображен улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы.
Иностранные фирмы также не свободны от ошибок. Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux - «Никто не сосет так, как Electrolux».
Блин, только сейчас узнала, что в столкновении маршруток неделю назад погибло 2 человека... Жесть... Я ж могла сесть в одну из них- опоздала просто... До сих пор не отойду...